Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Переводческое образование и самообразование

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение Наталья Шахова » Чт дек 29, 2022 20:37

Я, конечно, прежде чем подставляться под удары общественности, посмотрела, когда слово "джинсы" появилось в Корпусе. Примерно тогда же, когда и сами джинсы попали в Советский Союз. А что "колготки" пришли из чешского по кривой дорожке, я давно знала.

Расходимся же мы с L.B. в определении слова "переводчик". Я-то имела в виду, что всякий, кто переведет jeans как "джинсы", является по сути переводчиком. Не важно, употребил ли он это слово в книге, статье, письме или докладе.

L.B. писал(а):Возникли сомнения, что профессиональные переводчики так опростоволосились бы...


А получается, что мы тут внезапно возвращаемся к бесконечным спорам о том, кого считать переводчиком (тем более, что у L.B. вообще появились "профессиональные переводчики"). Что определяет переводчика - диплом? основной источник дохода? К такому повороту разговора я не готова.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение mikhailo » Чт дек 29, 2022 23:04

Я-то имела в виду, что всякий, кто переведет jeans как "джинсы", является по сути переводчиком.


Как-то некошерно, Наталья, приравнивать переводчиков к попугаям.....
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение L.B. » Пт дек 30, 2022 02:54

Наталья Шахова писал(а):всякий, кто переведет jeans как "джинсы", является по сути переводчиком.

Это что, крапленый туз из рукава начинающего софиста? Контекст только тогда нужен, когда переводишь, а в обсуждениях можно любое понятие размазывать до абсурдной неузнаваемости?

Мы обсуждаем слова, введенные в публичный оборот в специфических значениях (род штанов и особая форма чулков слитых с трусами) в 1950-х, когда можно было с легкостью установить, кто переводчик, а кто нет (не было такой надуманной проблемы: “Что определяет переводчика - диплом? основной источник дохода?”). Кто-то может убедительно показать, что джинсы или kalhoty были введены в оборот переводчиками? Не кем угодно, кто знает пару языков и может “перевести” фонетически, потому что звучит похоже и русских эквивалентов нет, а именно переводчиками в системе (так называемой советской школы), которые предпочитали “сырник” “чизбургеру”?

Но, конечно, если все, кто ни попадя, “переводчики”, о чем разговор?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение Wladimir » Пн янв 02, 2023 15:51

Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение L.B. » Ср янв 11, 2023 20:44

Дополнительно иллюстрация к вопросу о том, что пришло от переводчиков и "переводчиков"... Из телеги переводчицы Екатерины Ракитиной:

Тем, кто сочинил в русском языке слова "Белоснежка" и "Золушка", надо памятник поставить. Конный.
Сейчас настоящие знатоки облили бы их презрением, фу так локализовать, но какое счастье, что нет у нас в обиходе Шнеевиттхен и Ашенпюттель, а не то, обереги бог, Сандрийоны.
Белоснежка, Золушка — хорошо-то как.
Написала вчера про конный памятник, который надо бы поставить тем, кто сочинил в русском имена Золушка и Белоснежка, и подумала: ну ладно, памятник не могу, но могу же поискать, вдруг получится имена найти?

Дальше начинается литературоведческий детектив, как обычно.

Имена эти появляются в русских переводах Шарля Перро и братьев Гримм далеко не сразу. Тургенев, взявшийся за Перро в 1885 году, называет Cendrillon Замарашкой — так её довольно долго и будут звать, первое издание сказки, где героиню зовут Золушкой, выходит только в 1913 году. Это перевод Веры Доливо-Добровольской, про которую мне ничего не удалось нарыть в сети, кроме того, что она вместе с сестрой Анной числится автором наставлений в ткацком деле.

Но слово "Золушка" появляется в русском языке раньше, в начале 90-х годов XIX века, и всегда в связи с театром. Так назывался балет Петипа, Иванова и Чеккетти на музыку, как тогда писали, "барона Фитингофа" (это Борис Александрович Фитингоф-Шель, композитор и музыкальный критик). Премьера балета состоялась 5 декабря 1893 года, с этого же времени слово "Золушка" регистрируется в русском языке. Либретто для "Золушки" написала Лидия Пашкова, ей мы, судя по всему, и обязаны этим ласково звучащим для русского уха прозвищем.

Лидия Александровна заслуживает отдельного разговора. Сведений о ней мало, настолько мало, что источники даже расходятся по поводу её девичьей фамилии: то ли Васильчикова, то ли Глинская. Но то, что известно, впечатляет. Журналистка, путешественница, корреспондент Le Figaro, объездила весь Ближний Восток, публиковала путевые очерки о Пальмире, Бейруте, английских и французских колониях — и между делом написала два балетных либретто, "Раймонду" и, вот, "Золушку".

С Белоснежкой несколько сложнее, потому что с ней путаница у самих Гриммов. В оригинале она Schneewittchen, но это некоторый гибрид из фольклорного Sneewittchen и приведённого к литературной норме в первом издании Гриммов Schneeweißchen. Только вот в том издании это же имя носит героиня ещё одной сказки, никак не связанная с яблоками и стеклянным гробом — но тоже общавшаяся с гномами, по крайней мере одним, довольно зловредным. Schneeweißchen und Rosenrot, у нас сестёр принято называть "Беляночка и Розочка", а ту Schneeweißchen, у которой мачеха с волшебным зеркалом, в дореволюционных переводах называли — следите за руками! — Снегурочкой.

Так у Полевого-младшего, так у Введенского (да, Александр Введенский переводил братьев Гримм). Если вы возьмёте старое академическое издание сказок, то, скорее всего, обнаружите там именно Снегурочку. Но не Островского, а Гриммов; с Берлиозом, не композитором.

До революции Schneewittchen всегда Снегурочка, слова "Белоснежка" в корпусе дореволюционных текстов нет вовсе. Появляется оно в дневниках Ольги Бессарабовой, но не применительно к героине сказки, а в качестве описания белокожей — правда, рыжей — девушки, и идёт через запятую со Снегуркой. А сказочная Белоснежка обретает это имя в 1937 году в переводе Григория Петникова, вышедшем в издательстве Academia. Ну и правда, сколько же можно путать гриммовскую принцессу с героиней Островского!

Интересно, что происходит это ровно тогда, когда выходит легендарная "Белоснежка" Диснея, которую Эйзенштейн считал величайшим фильмом из всех, когда-либо снятых. В советский прокат "Белоснежка и семь гномов" вышли только в 1955, но имя Snow White, где на "белое" падает такое же смысловое ударение, как на "снег", уже зазвучало.

Итого: судя по всему, Лидия Александровна Пашкова и Григорий Николаевич Петников, прошу любить и жаловать.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение Uncle A » Сб фев 04, 2023 12:33

Иван Борщевский
три минуты назад
Нередко студенты-переводчики спрашивают, какие языки наиболее востребованы. Интересно, что на этот вопрос можно ответить с математической точностью (по крайней мере, в отношении письменного перевода).

ЮНЕСКО составила базу данных по переводам книг под названием Index Translationum. И вот там можно подсмотреть с каких языков и на какие чаще всего переводят книги.

Первое место среди языков, с которых выполняется перевод уверенно - и ожидаемо - занимает английский - 1 266 110 переводов.
Первая же десятка (top original languages) выглядит так: английский, французский, немецкий, русский, итальянский, испанский, шведский, японский, датский и латинский. Последний язык очень удивил - глядишь, еще придется вспомнить полузабытые уроки с первого курса!

А вот рейтинг языков перевода (top target languages) выглядит несколько иначе: немецкий, французский, испанский, английский, японский, нидерландский, русский, португальский, польский и шведский.

Всю статистику Индекса можно посмотреть вот тут https://www.unesco.org/xtrans/bsstatlist.aspx?lg=0 . Там же можно узнать, что самый переводимый автор - это Агата Кристи. Ленин, Достоевский, Толстой, Чехов занимают, соответственно, 7, 16, 23 и 42 места.
Осталось еще найти такую же статистику по устному и аудиовизуальному переводу. Но уже ясно, что перевод скорее жив, чем мёртв.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение усталый нищеброд » Сб фев 04, 2023 21:39

Uncle A писал(а):
Иван Борщевский
три минуты назад
Нередко студенты-переводчики спрашивают, какие языки наиболее востребованы. Интересно, что на этот вопрос можно ответить с математической точностью (по крайней мере, в отношении письменного перевода).

ЮНЕСКО составила базу данных по переводам книг под названием Index Translationum. ...

Спасибо. Сотрудники из РНБ, иностранное комплектование, вроде бы рейтингом зарубежных издательств заинтересовались.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение Uncle A » Пн фев 20, 2023 18:59

Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение L.B. » Сб апр 01, 2023 23:22

Наталья Шахова писал(а):
dfcicvfi писал(а):авторкой обзывают
... я понимаю, что эти слова употребляют не для оскорбления.

Похоже, одна из первых, которую мне удалось найти, попыток разъяснить ширнасмассам эзотерическую лексику феминистического сообщества относится в апрелю 2016-го:
активно используются феминитивы — слова женского рода, которые употребляются как альтернатива понятиям мужского рода. По мнению феминисток, когда женщину-врача называют врачом, а женщину-профессора — профессором, возникает ощущение, что речь идет о мужчинах. Из-за этого женщины, функционирующие в обществе наравне с мужчинами, выпадают из языковой репрезентации и становятся как бы невидимыми. Отсюда появляются «авторки», «комментаторки», «врачини», «строительницы», «гикессы» и даже «человечицы».
:arrow:

Наталья права - "употребляют не для оскорбления".
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9