Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Переводческое образование и самообразование

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение Jeff » Пн дек 26, 2022 13:15

Это не в плане критики, а просто подумал, что я бы написал месте переводчика. Скорее не стал бы писать "пестрядёвая" или "пестрядинная" рубашка, потому что это слово точное, но слишком специфическое и обычному читателю непонятно.
Напрашивается "посконная", но это слово слишком русское и ассоциируется с домостроем, лаптями и тараканами. :mmm:
Пожалуй, написал бы "лоскутная", т.е. сшитая из остатков разных тканей, типа самый бюджетный вариант. Получается логично: его лоскутная рубашка часто расползалась и маманя ее постоянно зашивала. :dance:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en





Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение усталый нищеброд » Пн дек 26, 2022 13:41

Jeff писал(а):Это не в плане критики, а просто подумал, что я бы написал месте переводчика. Скорее не стал бы писать "пестрядёвая" или "пестрядинная" рубашка, потому что это слово точное, но слишком специфическое и обычному читателю непонятно.
Напрашивается "посконная", но это слово слишком русское и ассоциируется с домостроем, лаптями и тараканами. :mmm:
Пожалуй, написал бы "лоскутная", т.е. сшитая из остатков разных тканей, типа самый бюджетный вариант. Получается логично: его лоскутная рубашка часто расползалась и маманя ее постоянно зашивала. :dance:

Не, нада patchwork t shirt типо
Изображение
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение Jeff » Пн дек 26, 2022 14:27

Вбил в Яндекс "лоскутная рубаха" - получил "лоскутная рубаха Есенина-мальчика". По-моему как раз самое то. :lol:
Мальчикам их и шили, потому что они все равно все рвали.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение Uncle A » Пн дек 26, 2022 15:04

Jeff писал(а):но слишком специфическое и обычному читателю непонятно

Значит, читатель сам виноват. Оффтопик
(Для моей внучки, например, в сказках Пушкина нет специфических и непонятных слов).

"Купава" > Каталог товаров > Пестрядь (Пестроткань) из хлопка
В нашем каталоге вы можете Купить Пестрядь (пестроткань) из льна недорого
И т.д.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение усталый нищеброд » Пн дек 26, 2022 16:00

А если читатель читать не умеет?
Uncle A писал(а):Значит, читатель сам виноват.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение усталый нищеброд » Ср дек 28, 2022 05:23

Околопереводческий любовный роман из конца 90-х прошлого века в журнале "Нева" №5 1998 г.
Не статья о переводе и переводчиках, а "и т.п.".
Участницам форума может понравиться.
Файл pdf размером 9775402 байт.
Лежать на файлообменнике будет, как пишут, до 26 февраля 2023 года.
https://ru.files.fm/u/ud4ba5m4n
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение Наталья Шахова » Ср дек 28, 2022 18:18

L.B. писал(а):Чтоб наш российский переводчик на такое пошел, даже не знаю что должно произойти,

Не совсем уловила, об отсутствии каких российских изобретений идет речь. Разве слово "джинсы" (а также колготки, леггенсы, слаксы, лоферы и т.п.) не появилось в русском именно в результате инициативы переводчиков? (Про панталоны, фрак и жилет спрашивать боюсь: наверное, всем - кроме меня - известно, что эти слова пришли другим путем.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение mikhailo » Ср дек 28, 2022 19:33

Разве слово "джинсы" (а также колготки, леггенсы, слаксы, лоферы и т.п.) не появилось в русском именно в результате инициативы переводчиков?


От переводчиков ли? А может от дегенератов, преклоняющихся перед всем импортным? Тем более, что наверху таких всегда хватало, если этому вопросу даже И.В. Сталин уделял внимание в своих трудах.

PS. Мне кажется, леггенсы правильно пишутся через и — леггинсы. Или я не прав?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение Наталья Шахова » Ср дек 28, 2022 21:45

mikhailo писал(а):Мне кажется, леггенсы правильно пишутся через и — леггинсы. Или я не прав?

Во всяком случае, вы более правы, чем я: в орфографическом словаре - легинсы.

mikhailo писал(а):от дегенератов, преклоняющихся перед всем импортным

Вот сразу видно, что вам не пришлось носить чулки с поясом и резинками!
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение Jeff » Ср дек 28, 2022 23:28

Наталья Шахова писал(а):Вот сразу видно, что вам не пришлось носить чулки с поясом и резинками!

Ой, да ладно. Дегенераты ведь преклонялись не от хорошей жизни, а потому что своего ничего не было. :12:

mikhailo писал(а):если этому вопросу даже И.В. Сталин уделял внимание в своих трудах.

Угу, и И.В. Грозный также уделял внимание ... в трудах своих скорбных. 8-)
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение L.B. » Чт дек 29, 2022 00:03

Наталья Шахова писал(а):Разве слово "джинсы" ... не появилось в русском именно в результате инициативы переводчиков?

За остальные Ваши слова не скажу (и рыть сейчас времени нет), а про "джинсы" читал, что появились довольно давно и образовались от "cotton gin". Даже повезло найти такую цитату из "Трудов императорского вольного экономического общества" за 1888 год:

gin.png
Очевидно, эти "джинсы" не значат штаны, но невозможно исключить, что слово изначально бытовало среди инженеров и прочих узких специалистов хлопчатой промышленности и от них перекочевало, так сказать, в народ...

Переводческие мифы тоже в ходу, конечно, но они, по-моему, хотя буду рад ошибиться, в массе своей из разряда самовосхвалительного фольклора по линии, которую я упомянул - мосты строим, культуры съединяем... Байки о преувеличенной общественной значимости профессии итд.

Какие именно слова пришли в народ через переводчиков, а какие через фарцовщиков, требует изучения... Если из контекста было не ясно, я использовал "российский" как синоним "советский" и "постсоветский", учитывая о каких конкретно переводчиках Амаду идет речь (я упомянул стахановщину итд).
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение mikhailo » Чт дек 29, 2022 00:10

Дегенераты ведь преклонялись не от хорошей жизни, а потому что своего ничего не было.


Дегенераты поклоняются вере «Западное лучше»...

Очевидно, эти "джинсы" не значат штаны,


Речь идёт о хлопкоочистительных машинах - (en)gin(e)... Я не силён в английской этимологии, но вижу мало общего в gin и jeans. В интернете пишут о происхождении jeans от итальянского названия Генуи....
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение L.B. » Чт дек 29, 2022 00:37

mikhailo писал(а):Я не силён в английской этимологии, но вижу мало общего в gin и jeans

Я про русский язык писал... И когда вы, mikhailo, читать научитесь :grin:
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение L.B. » Чт дек 29, 2022 00:40

Если кому интересно, английская этимология jeans из более-менее :-) авторитетного источника:

Forms: α. 1500s ieen, iene, ge(a)ne, ieane, ieyne, ienne, 1600s ieine, (transmission error) jave, 1600s– jean; β. 1600s– jane. In early use with capital initial.
Etymology: apparently the same as Middle English Gene , Jene , Jeyne , Jayne , Jane , in Old French Janne(s , modern French Gênes , medieval Latin Janua , Genoa, a city of Italy; compare jane n.1, a coin of Genoa, and Geane n.


A twilled cotton cloth; a kind of fustian. Originally jene (ge(a)ne, geanes) fustian, shortened to jeanes, jean, etc. The form jeans is used in U.S.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение Jeff » Чт дек 29, 2022 01:07

L.B. писал(а):Если кому интересно, английская этимология jeans из более-менее :-) авторитетного источника:

Этимология общеизвестна: собственно название штанов идет от французского слова Gênes, а название материала от de Nîmes, т.е "материал из города Ним" = деним.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение L.B. » Чт дек 29, 2022 01:34

Jeff писал(а):Этимология общеизвестна:

mikhailo на интернеты ссылался... Но, повторюсь, вопрос/соображение Шаховой было про русский язык, не про английский. И пришло ли через переводчиков или нет. Вот Катанян пишет в дневнике от 8 сентября 1957-ого года:
Катанян писал(а):Только что вернулся из Киева, где закончилась эпопея "В Москве фестивальной". О Всемирном фестивале молодежи и студентов в Москве. [...] А что же запомнилось? [...] Затем на стадионе в Лужниках были парад участников и физкультурные выступления, [...] Во время парада мы сняли делегата из Африки, который приехал один-одинешенек и нес флаг своей страны. Всех нас поражало, как непринужденно вели себя гости - ходили обнявшись и целовались прямо посередь тротуара. Девушки в брючках - невиданно. Джинсы мы тогда узрели впервые. Мне в прошлом году отец привез джинсы из Парижа и сказал, что в них ходят все молодые, но я не решался быть первым в Москве, да еще работая на правительственной студии. А тут увидел их на многих иностранцах и тоже надел, чем вызвал шок у замдиректора Шумова, который следил за нравственностью и целомудрием своих подчиненных... Кстати, о брюках. В последнее время ведется борьба с узкими брюками и восхваляются широкие, которые раздуваются, как паруса. А тут понаехала масса народу - все сплошь в узких, и наша пропаганда поутихла, и теперь ребята на студии храбро ходят в узких, не опасаясь, что их вызовут на бюро комсомола.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение L.B. » Чт дек 29, 2022 01:52

Нет, если Наталья может показать хоть как-то доказательно (не в смысле сама нароет, а хоть сошлется на авторитетные лексикографические источники), что "джинсы" пришли в русский язык через переводы, это будет замечательно, но с учетом цитат, которые я привел, задача осложняется: во-первых, надо показать что "джинсы" у Шумкова пришли от переводчиков, а если нет, то по-крайней мере следует показать, что "джинсы" умерли в русском языке (подзабылись) после того образовались от "gin", и "вернулись" по более поздним переводческим каналам от "jeans", но на основании написанного Катаняном нельзя исключать, что "джинсы" пришли через дипломатических фарцовщиков :-) Т.е. владевшие языком, но не являвшиеся профессиональными переводчиками, называли штаны так между собой и от них, а не от переводчиков, слово пошло в народ...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение L.B. » Чт дек 29, 2022 03:05

Наталья Шахова писал(а):Разве слово "джинсы" (а также колготки

Никогда не интересовался происхождением "колготок", вдохновился примером mikhailo, пошерстил интернеты...

Есть такое мнение:
Слово "колготки" имеет чешское происхождение и совершенно по ошибке попало в русский язык. Поставки чехословацких колготок в СССР начались в 1950 г. На изделие стояло название "калготы пунчохове".По чешски "калготы" - это штаны, а "пунчохаче" - колготки. Советские потребители решили, что "калготы" и есть название изделия. Постепенно, со временем "калготы" превратились в "колготы", а потом в "колготки".

Возникли сомнения, что профессиональные переводчики так опростоволосились бы...

kalhoty.jpg
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение Uncle A » Чт дек 29, 2022 11:37

Это разные джинсы!!!
После окончания уборки, и когда хлопок высохнет — в конце осени или зимой, его пускают на машины, так назыв., коттон-джины, для очистки хлопка от семян.
Коттон-джин, фиг. 3 (правая сторона), представляет собой деревянный ящик (лучше видно на фиг. 4), в котором вращаются два цилиндрических вала, из которых на переднем насажены круглые пилы, а на заднем щетки.
(Хлопчатник. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. (Р) 2002 IDDK)
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение L.B. » Чт дек 29, 2022 12:44

Uncle A писал(а):Это разные джинсы!!!

Эврика пробрала? :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 4

cron