Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Переводческое образование и самообразование

Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение Uncle A » Пт янв 10, 2020 12:22

Владимир Бабков
10.01.20 ·
#залитературу
☠️осторожно, лонгрид!

ОФФТОП: А ПЕРЕВОДЧИК ЛИ Я?

В своем комментарии к моему предыдущему посту наталья мавлевич затронула чувствительную тему: а может, отказы, которые вы получаете (или получите) от издателей, обоснованны и вы действительно профнепригодны? Тогда, советуя не огорчаться и гнуть свою линию, мы оказываем вам плохую услугу – для всех будет лучше, если вы бросите перевод и пойдете на курсы художественной кройки и шитья или всерьез займетесь, например, керлингом. Я не психолог и долго рассуждать на эту тему не стану. Скажу только несколько слов, а дальше думайте сами.

1. Да, хорошим переводчиком может стать не каждый (хреновым – почти каждый). А хорошим врачом, или поваром, или космонавтом, или трубочистом (далее везде) – каждый? Ну, не выгорит так не выгорит. На переводе свет клином не сошелся, но почему бы не попробовать, если нравится?

2. Сомнения – нормальное дело. Есть переводчики хорошие и не полностью уверенные в себе, есть плохие и чрезвычайно уверенные в себе, есть плохие и неуверенные в себе, но хороших и всегда уверенных в себе я что-то не встречал. Для меня самоуверенность в нашем деле – очень плохой признак. Сам я совершенно искренне признаюсь студентам, что гнетущее ощущение собственной тупости не покидало меня в течение как минимум первых пятнадцати лет моей переводческой карьеры, да и теперь иногда возвращается. Да, я знаю, что, скорее всего, не насажаю в очередной книге много фактических ошибок и не напишу много откровенных глупостей, но удастся ли взять верный тон и сохранить САМОЕ ГЛАВНОЕ – это всегда до конца непонятно, правда (конечно, если книга по-настоящему хорошая, а значит, необычная). Другое дело, что эта неуверенность почему-то никогда не заставляла меня задуматься о том, не пора ли мне бросить перевод и заняться чем-нибудь другим. Почему – не знаю, сам удивляюсь. Может, это гендерная ограниченность.

3. По моим наблюдениям, хорошим признаком профпригодности служит банальная грамотность. Безупречно грамотные и при этом безупречно тупые люди – большая редкость. Так что если вы делаете ОЧЕНЬ мало орфографических и пунктуационных ошибок, это уже должно обнадеживать.

4. Из тех, кого мы учим переводу, профессионалами становятся, может быть, процентов десять-пятнадцать (навскидку), но профнепригодность – лишь одна из причин этого и, скорее всего, не самая главная.

5. Лично я НИКОГДА не говорю человеку, что он не годится в переводчики, даже если так думаю. Пару раз в моей практике были удивительные случаи, когда люди вроде бы абсолютно безнадежные вдруг делали хороший перевод книги, которая почему-то оказалась им необычайно созвучна. Ну и вообще, не мое это дело – бить по рукам линейкой.

6. Тут самое время процитировать Льва Озерова, когда-то заведовавшего кафедрой худперевода в Литинституте (эти его слова очень любит вспоминать Анна Берсенева): «Талантам надо помогать; бездарности пробьются сами».

7. Каждому должно быть время от времени грустно и стыдно за себя – это нормально. Но если вам и правда много лет отказывают, каждый раз пряча глаза от неловкости, тогда валяйте в керлинг.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский





Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение rms » Пт янв 10, 2020 19:22

Uncle A писал(а):Но если вам и правда много лет отказывают, каждый раз пряча глаза от неловкости, тогда валяйте в керлинг.


А что, в письменном художественном переводе переводчикам часто отказывают? По каким причинам? Отказывают новичкам? Отказывают по результатам собеседования/тестового задания? Отказывают людям с опубликованными переводами (неудачными или плохо продавшимися)?
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение Наталья Шахова » Пт янв 10, 2020 22:16

rms писал(а):А что, в письменном художественном переводе переводчикам часто отказывают?

Часто или нет, не знаю. Но про то, что такое бывает, слышала.
И тестовые переводы дают новичкам. И не только. Мне, например, дали тестовый перевод, когда предлагали перевести примерно 15-ю книгу.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение Uncle A » Пт янв 10, 2020 22:39

Одному издательству (с которым я имею дело лет десять), делаю пробники при каждом заказе. Порядок у них такой. И под конец декабря сделал очередной - и сразу приступил к книге.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение rms » Пт янв 10, 2020 23:07

Наталья Шахова писал(а):Мне, например, дали тестовый перевод, когда предлагали перевести примерно 15-ю книгу.


Какой в этом смысл? Для отчетности?
Если переводов много и они изданы, логичнее требовать примеры собственной работы + редакторской правки и какие-то отзывы. Или просить переводчика перевести относительно большие куски потенциального заказа - за деньги.
Мне кажется, с опытным переводчиком выше риски срыва сроков/нестабильного качества/проблем с коммуникацией, чем "плохого" перевода.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение Наталья Шахова » Сб янв 11, 2020 12:38

rms писал(а):Какой в этом смысл? Для отчетности?

Я точно не знаю, но, кажется, этого потребовал спонсор перевода.
rms писал(а):Если переводов много и они изданы, логичнее требовать примеры собственной работы + редакторской правки и какие-то отзывы. Или просить переводчика перевести относительно большие куски потенциального заказа - за деньги.

Это вы издателям расскажите. Как говорится, все знают, как играть в футбол.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение L.B. » Сб янв 11, 2020 17:20

rms писал(а):Какой в этом смысл?

Чисто аналогия: бывает, что даже самые известные актеры с устоявшейся репутацией и многочисленными "примерами собственной работы" проходят прослушивание...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение rms » Сб янв 11, 2020 18:30

L.B. писал(а):Чисто аналогия: бывает, что даже самые известные актеры с устоявшейся репутацией и многочисленными "примерами собственной работы" проходят прослушивание...


На прослушивании проверяют, подходит ли конкретный актер под конкретный проект. По небольшому тестовому заданию (кстати, а какого размера обычно тестовое задание в издательствах?) - разве можно что-то такое понять? Логично дать переводчику прочитать краткое изложение сюжета, полистать книгу, почитать что-то по теме - переводы коллег, какие-то рецензии, я не знаю. А потом переводчик переведет хотя бы тысячу слов. За такой труд было бы неплохо получить оплату.
Я не разбираюсь в процессе, просто интересно - как это обычно делается и почему.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение eCat-Erina » Вс янв 12, 2020 10:20

Книгу дают полистать, а в качестве тестового просят перевести одну-две странички на выбор. Краткое изложение сюжета легко найти самостоятельно по названию книги и автору.

«Почитать что-то по теме» для меня звучит дико, потому что ты либо понимаешь, о чем книга, либо нет. Если нет, то "почитать что-нибудь по теме" не поможет перевести ни тестовый отрывок, ни тем более целую книгу. Когда понимаешь, о чем книга, дополнительные материалы помогут разобраться получше и подсветить какие-то моменты, но на уровне тестового перевода это ни к чему.

Всё вышесказанное в моем сообщении, разумеется, имхо. :4u:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение Jeff » Вс янв 12, 2020 14:17

rms писал(а):Какой в этом смысл? Для отчетности?

Когда от знакомого переводчика, уже работавшего для данного издательства требуют тестовый перевод, то, наверное, да, для отчетности. Или может есть какие-то специфические требования автора. :12:

rms писал(а):По небольшому тестовому заданию (кстати, а какого размера обычно тестовое задание в издательствах?) - разве можно что-то такое понять?

Применительно к литературному переводу можно понять, может ли автор вообще писать, есть ли него слог. Кто коряво пишет - послать лесом. 8-)
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение Uncle A » Ср янв 20, 2021 12:18

Кому хорошо забытое (а может и не забытое) старое, кому новое.
Дмитрий Бузаджи. 5 книг о том, как устроена практика перевода
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение rms » Ср янв 20, 2021 12:41

Uncle A писал(а):Кому хорошо забытое (а может и не забытое) старое, кому новое.
Дмитрий Бузаджи. 5 книг о том, как устроена практика перевода


Из-за проблем с подбором слов и грамматикой Дмитрия тяжело читать.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение Uncle A » Вс янв 24, 2021 13:23

PS. Я еще добавил бы "Муки переводческие" того же Сидера Флорина. Смолоду люблю эту книгу.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение Uncle A » Сб июл 16, 2022 14:44

Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение dfcicvfi » Пт дек 16, 2022 23:20

dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение Наталья Шахова » Вс дек 18, 2022 21:39

dfcicvfi писал(а):https://formasloff.ru/2022/08/01/elena- ... perevodim/

"Утверждение, что перевод — это интерпретация, глубоко порочно, поскольку сам термин предполагает оценку и выражение собственного мнения интерпретирующего".
Сильно сказано.

Определения перевода Р. Якобсон (1959): «Перевод - это интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо иного языка».

Из книги Комиссарова В. Н. "Общая теория перевода":
Позднее широкую известность приобрела интерпретативная теория периода Д.Селескович, развитая и конкретизированная в работах М. Ледерер, М.Пернье, Ж. Делила и ряда других.

Декан факультета философии ГУ-ВШЭ Алексей Руткевич получил премию Мориса Ваксмахера, которую Посольство Франции в Москве ежегодно вручает лучшим переводчикам с французского языка: Любой перевод — это интерпретация (https://www.hse.ru/news/community/3287764.html).

Я понимаю, что с мнениями оппонентов можно не соглашаться, но объявлять их порочными...
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение dfcicvfi » Вс дек 18, 2022 23:32

Интерпретация - это толкование. Толковать - разъяснять своё видение чего-либо. Если признать, что перевод - это интепретация, значит нужно признать, что переводчик имеет право выражать своё мнение о переводимом тексте, что недопустимо. Прекрасно сказал об этот Гоголь: "Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно" (ПСС, Т. 14, стр. 170).
Этого же мнения придерживается Белинский: "В переводах из Гете мы хотим видеть Гете, а не его переводчика, и если б сам Пушкин взялся переводить Гёте, мы и от него потребовали б, чтобы он показал нам Гёте, а не себя" (ПСС, Т.9 стр. 277). Это основное положение классической русской советской школы перевода.
Что является критерием истины? - Практика. А на практике прозаические переводы на русский язык обычно очень хороши, а на западе, у апологегов интерпретации, хороший перевод днём с огнём не найдёшь.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение Uncle A » Пн дек 19, 2022 13:03

Как это часто бывает, загвоздка в несогласованности терминологии. Насколько я помню, у Якобсона за понятием "интерпретация" отнюдь не стоит перетолкование текста.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение Alter Ego » Пн дек 19, 2022 16:28

На любой вкус и цвет:

Толковый переводоведческий словарь
Интерпретация
1. Вид перевода, основанный на обращении к вне-языковой действительности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам без обращения к вне-языковой действительности; при интерпретации соответствие устанавливается через референт, а не через смысл; исключено обращение к действительности, к предшествующему опыту переводчика.
2. Смысловой способ перевода, т.е. перевод с обращением к действительности.
3. Перевод, включающий привлечение внелингвисти-ческих данных.
4. Предполагает, в отличие от пассивного восприятия исходного текста, активный, аналитический подход к порождению речевого произведения, так как из-за несоизмеримости ИЯ и ПЯ лингвистически верный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация.
5. См. объяснительный перевод.
6. Переложение, индивидуальное толкование текста.
7. Раскрытие содержания произведения во всей полноте его семантического, прагматического, эстетического потенциала.
8. Объяснение, толкование, разъяснение смысла, значения чего-либо.
:?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статьи и т.п. о переводе и переводчиках

Сообщение Wladimir » Пн дек 19, 2022 17:52

Вот еще ссылки на статьи по теме обсуждения (как мне кажется). Я, к сожалению, оказался совершенно не подготовлен к их восприятию, но профессиональным переводчикам и филологам наверное будет интересно и полезно.
https://mgimo.ru/upload/iblock/196/inte ... revode.pdf
https://cyberleninka.ru/article/n/inter ... vod/viewer
https://studbooks.net/2099362/literatur ... pretatsiya
http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/20 ... -01-27.pdf

Господи, неужели вы это понимаете?
:shock:
Снимаю шляпу "федору" в стиле "пирожок".
:49:
А я еще осмеливался рассуждать о переводе (не познав этих "интерпретаций")!
:facepalm:
Правильно мне тут мягко намекали: "Ну куда ты со свиным рылом да в калашный ряд?"
:ugu:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12