Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Стандарты, регламентирующие работу переводчика

Переводческое образование и самообразование

Стандарты, регламентирующие работу переводчика

Сообщение sparkster » Чт сен 12, 2019 08:38

Добрый день!
Какие существуют стандарты, регламентирующие работу переводчика?
Мне известно, что есть проект профстандарта "спецаилист в области перевода и локализации". Но он пока не утвержден. А есть ли еще какие-нибудь регламентирующие документы?
Аватара пользователя
sparkster

 
Сообщения: 93
Зарегистрирован: Чт фев 26, 2015 08:04





Re: Стандарты, регламентирующие работу переводчика

Сообщение Бычара » Чт сен 12, 2019 16:06

Привет. Конечно, есть с дюжину.
Терли тут много разных.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Стандарты, регламентирующие работу переводчика

Сообщение Aleksandr Selivanov » Чт сен 12, 2019 16:14

Совершенствовать среду обитания ..:.. «Звенящие кедры России» ..:.. Лайфхак = житейка
Аватара пользователя
Aleksandr Selivanov

 
Сообщения: 1037
Зарегистрирован: Вт дек 14, 2010 23:19
Откуда: Арицын, Вéрусь, Счастье

Re: Стандарты, регламентирующие работу переводчика

Сообщение Alter Ego » Чт сен 12, 2019 16:26

ASTM F2089-01 Standard Guide for Language Interpretation Services
EN 15038:2006 Translation Services – Service Requirements
ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation
ISO 11669:2012 Translation Projects – General Guidance
ISO 18587:2017 Translation Services – Post-Editing of Machine Translation Output – Requirements
ISO 20228:2019 Interpreting services – Legal Interpreting – Requirements
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Стандарты, регламентирующие работу переводчика

Сообщение mikhailo » Пт сен 13, 2019 00:37

Alter Ego


Преподаватель должен следить за актуальностью информации.
ASTM F2089-01 - последняя версия 2015 года
EN 15038:2006 Translation Services – Service Requirements — заменён ISO 17100
ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation - последняя версия 2014 года

ТС — Смотрите лучше на сайте ИСО по ТК типа
ISO 22259:2019 Conference systems — Equipment — Requirements
ISO 21720:2017 XLIFF (XML Localisation interchange file format)
ISO 20228:2019 Interpreting services — Legal interpreting — Requirements
ISO 20109:2016 Simultaneous interpreting — Equipment — Requirements
ISO 20108:2017 Simultaneous interpreting — Quality and transmission of sound and image input — Requirements
ISO 18841:2018 Interpreting services — General requirements and recommendations
ISO 18587:2017 Translation services — Post-editing of machine translation output — Requirements
ISO 17100:2015/AMD 1:2017 Translation services — Requirements for translation services — Amendment 1
ISO 17100:2015 Translation services — Requirements for translation services
ISO 13611:2014 Interpreting — Guidelines for community interpreting
ISO/TS 11669:2012 Translation projects — General guidance
ISO 4043:2016 Simultaneous interpreting — Mobile booths — Requirements
ISO 2603:2016 Simultaneous interpreting — Permanent booths — Requirements
Under dev.
ISO/FDIS 20539 Translation, interpreting and related technology — Vocabulary
ISO/DIS 20771 Legal translation — Requirements
ISO/CD 21998 Medical/healthcare interpreting
ISO/AWI 21999 Translation quality assurance and assessment — Models and metrics
ISO/NP 23155 Interpreting services — Conference interpreting — Requirements and recommendations
ISO/AWI PAS 24019 Simultaneous interpreting delivery platforms — Requirements and guidelines
ASTM
WK46396 New Practice for Analytic Evaluation of Translation Quality
WK54884 Holistic Quality Evaluation System for Translation

Плюс у разных организаций/отраслей/стран есть свои рекомендации/гайды/ОСТЫ/стандарты.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Стандарты, регламентирующие работу переводчика

Сообщение Alter Ego » Пт сен 13, 2019 01:56

mikhailo писал(а):Преподаватель должен следить за актуальностью информации.

Спасибо.

См. степень конкретности вопроса, впрочем... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Стандарты, регламентирующие работу переводчика

Сообщение Alter Ego » Пт сен 13, 2019 02:06

mikhailo писал(а):ASTM F2089-01 - последняя версия 2015 года
EN 15038:2006 Translation Services – Service Requirements — заменён ISO 17100
ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation - последняя версия 2014 года

Найс. Еще раз спасибо. Но мои выпускники типично встречаются с работодателями, которыми и предпредыдущие версии стандартов неизвестны. Так что... для начальной стадии образования... любые сойдут... ;-)

Впрочем, я вполне при этом допускаю, что Ваши ученики уж точно умело манипулируют новейшими версиями указанных стандартов - в отличие от архаичных - и получают от этого нешуточные формальные и моральные преимущества. Даже искренне на это надеюсь. (Почему-то не хочется написать вроде бы очевидное: "вполне в этом даже и уверен"... :cry: )
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Стандарты, регламентирующие работу переводчика

Сообщение Бычара » Пт сен 13, 2019 09:51

Ленинградец, вы просто толсто троллите. Я вот тоже белорус, но не поддаюсь на троллинг.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Стандарты, регламентирующие работу переводчика

Сообщение Alter Ego » Сб сен 14, 2019 18:14

В каждой шутке есть доля шутки.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Стандарты, регламентирующие работу переводчика

Сообщение rms » Сб сен 14, 2019 23:02

Бычара писал(а):...не поддаюсь на троллинг.


Здесь кто кого затроллил - еще вопрос.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Стандарты, регламентирующие работу переводчика

Сообщение Alter Ego » Сб сен 14, 2019 23:36

Бычара писал(а):Я вот тоже белорус, но не поддаюсь на троллинг.

Да-да, я вот тоже где-то читал, что на территории бывшей Белоруссии до сих пор сохраняется так называемая "страна советов". В почти первозданной чистоте.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Стандарты, регламентирующие работу переводчика

Сообщение Бычара » Вт сен 17, 2019 10:43

Ох, лениградец, там еще более советней, чем в РФ.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Стандарты, регламентирующие работу переводчика

Сообщение Бычара » Пн сен 23, 2019 15:00

Дописи:
2018
2.0.055-1.001.16 Языковой перевод. Основные положения Разработка ГОСТ Р ООО "Транслинк-24" Средства разработчика 30.09.2016 31.03.2018 31.03.2018 Действует 0 Общетехнический ТК 055 Терминология, элементы данных и документация в бизнес-процессах и электронной торговле
2.0.055-1.002.16 Языковой перевод. Оценка опыта и репутации предприятий отрасли Разработка ГОСТ Р ООО "Транслинк-24" Средства разработчика 30.09.2016 31.03.2018 31.03.2018 Действует 0 Общетехнический ТК 055 Терминология, элементы данных и документация в бизнес-процессах и электронной торговле
2.0.055-1.003.16 Языковой перевод. Письменный перевод. Качество переводческих проектов Разработка ГОСТ Р ООО "Транслинк-24" Средства разработчика 30.09.2016 31.03.2018 31.03.2018 Действует 0 Общетехнический ТК 055 Терминология, элементы данных и документация в бизнес-процессах и электронной торговле
2.0.055-1.004.16 Языковой перевод. Письменный перевод. Квалификация и компетенции персонала по письменному переводческому проекту Разработка ГОСТ Р ООО "Транслинк-24" Средства разработчика 30.09.2016 31.03.2018 31.03.2018 Действует 0 Общетехнический ТК 055 Терминология, элементы данных и документация в бизнес-процессах и электронной торговле
2.0.055-1.005.16 Языковой перевод. Письменный перевод. Требования к переводческим услугам Разработка ГОСТ Р ООО "Транслинк-24" Средства разработчика 30.09.2016 31.03.2018 31.03.2018 Действует 0 Общетехнический ТК 055 Терминология, элементы данных и документация в бизнес-процессах и электронной торговле
2.0.055-1.006.16 Языковой перевод. Термины и определения Разработка ГОСТ Р ООО "Транслинк-24" Средства разработчика 30.09.2016 31.03.2018 31.03.2018 Действует 0 Общетехнический ТК 055 Терминология, элементы данных и документация в бизнес-процессах и электронной торговле
2.0.055-1.007.16 Языковой перевод. Комплекс услуг лингвистического обеспечения в ярмарочно-выставочной деятельности Разработка ГОСТ Р ООО "Транслинк-24" Средства разработчика 30.11.2016 31.03.2018 31.03.2018 Действует 0 Общетехнический ТК 055 Терминология, элементы данных и документация в бизнес-процессах и электронной торговле
2.0.055-1.008.16 Языковой перевод. Устный перевод. Квалификация и компетенции персонала по устному переводческому проекту Разработка ГОСТ Р ООО "Транслинк-24" Средства разработчика 30.11.2016 31.03.2018 31.03.2018 Действует 0 Общетехнический ТК 055 Терминология, элементы данных и документация в бизнес-процессах и электронной торговле


+

1.0.055-1.007.18 Переводческие услуги. Постредактирование машинного перевода. Требования Разработка ГОСТ Р Идентичен (IDT) ISO 18587:2017 Средства разработчика 30.11.2018 31.01.2020 31.01.2020 Действует 0 Общетехнический ТК 055 Терминология, элементы данных и документация в бизнес-процессах и электронной торговле
1.0.055-1.008.18 Терминография, ориентированная на перевод Разработка ГОСТ Р Идентичен (IDT) ISO 12616:2002 Средства разработчика 01.06.2018 31.12.2019 31.12.2019 Действует 0 Общетехнический ТК 055 Терминология, элементы данных и документация в бизнес-процессах и электронной торговле

Приказ Росстандарта от 30.07.2018 N 1600
"Об утверждении Программы национальной стандартизации на 2018 год"
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Стандарты, регламентирующие работу переводчика

Сообщение mikhailo » Пн сен 23, 2019 16:29

Какая интересная компания Транслинк-24. И команда серьёзная... (https://www.t-link.ru/about/team/)

Надо написать в Росстандарт - узнать хоть состав ТК 55.....
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5