Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Found in Translation

Переводческое образование и самообразование

Стоит ли ее переводить?

Книгу не читал(а); считаю, что переводить ее не стоит.
1
14%
Книгу не читал(а); считаю, что переводить ее стоит.
3
43%
Книгу читал(а); считаю, что переводить ее не стоит.
1
14%
Книгу читал(а); считаю, что переводить ее стоит.
2
29%
 
Всего голосов : 7

Re: Found in Translation

Сообщение putator » Вс мар 17, 2019 23:13

Наталья Шахова писал(а):Переводчик с арабского на английский перевел роман, а последний абзац не может понять. Позвал на помощь бабку араба. Тот тоже не понял. Позвал внучку автора. Тот говорит: Ой! тут наборщик строку пропустил. Вы первый, кто это заметил!

transferues писал(а):PS А вот тут чевой-то напортачено кмк
In Polish and German it turned into Between Words ( Między słowami and Zwischen den Welten)

М.б. и в самой книжке (Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World) редактор/наборщик что-то перепутал? :mmm:
B. Words - м. словами
M. słowami - м. словами
Z. d. Welten - м. мирами
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1028
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian





Re: Found in Translation

Сообщение transferues » Пн мар 18, 2019 15:35

"- Tato, po czym poznać małą szkodliwość społeczną?
- Po wielkiej szkodzie prywatnej" (kopyrajt: S. Mrożek)
Аватара пользователя
transferues

 
Сообщения: 208
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 07:48

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1