|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Later, when Carter was in office, the president’s chief speech writer called Obst with a request from the president for his keynote speech in July 1978 at the Airlift emorial in Berlin. Carter wanted Obst to craft a sentence in German, similar to Kennedy’s famous line “Ich bin ein Berliner!” Obst, wanting to avoid German umlauts and other sounds that might be difficult to pronounce, came up with “Was immer sei, Berlin bleibt frei” (No matter what, Berlin will remain free). White House aides considered this sentence “too corny and not presidential,” but Carter liked it and put it at the end of his speech. The morning after the speech, Obst’s linguistic concoction was the headline in all major Berlin newspapers and in most other German dailies.
Carter also experienced the opposite end of the spectrum when it came to interpreters and media coverage. One unfortunate experience made Time magazine’s list of Top 10 Most Embarrassing Moments.27 In late December 1977, Carter touched down in Warsaw, Poland. Because the State Department had no staff interpreter for Polish, they had hired Steven Seymour, a freelance Russian–English interpreter who was Polish by birth and had gone to college in Poland. Though Seymour was not a Polish interpreter by trade, he was asked to interpret anyway. Unfortunately, he received the president’s prepared speech only a minute or two ahead of time, instead of hours in advance, which would have allowed him time to fully prepare.
Due to the frosty relations between the Polish and the U.S. governments at the time, the U.S. delegation had to wait outside for the presidential plane in the equally freezing rain for three hours.
Hindered by all these factors, Seymour went on to render such innocent statements by President Carter as “when I left the United States” into Polish as “when I abandoned the United States.” He also accidentally interpreted “your desires for the future” as “your lusts for the future,” a sexually laden and particularly uncharacteristic expression for a president who was known for his deeply held religious convictions. The Polish press had a field day with the comments, and once the U.S. media got wind of it, so did they. (President Carter took the incident in stride, and Seymour went on to have a distinguished career as a translator - in Russian, not Polish.)
The Kennedy Mistranslation Myth
In 1963, U.S. President John F. Kennedy gave a speech after the Berlin Wall was erected to express solidari ty wi th the ci tizens of Berlin. His few words of German - “Ich bin ein Berliner,” which means “I am a Berliner” - made an immediate impact on his audience. But rumors soon began to spread that Kennedy had botched the grammar and mistakenly called himself a jelly donut also known as a Berliner. In fact, his sentence was grammatically correct, and his German-speaking listeners knew that he was not referring to the pastry. Robert Lochner, who helped Kennedy write the speech, was a chief German interpreter during World War II. Kennedy had also practiced the speech in front of many Germans, including Wi lly Brandt, the mayor of Berlin. In this case, there was no mistranslation.28
28. To see the original Kennedy speech, visit http://www.youtube.com/watch?v=hH6nQhss4Yc.
In Polish and German it turned into Between Words ( Miedzy slowami and Zwischen den Welten)
How about the movie Lost in Translation? Was its title rendered faithfully into other languages? Not exactly. In Brazilian Portuguese the title was Meetings and Missed Meetings ( Encontros e Desencontros), while in European Portuguese it was Love in a Strange Place ( O Amor É um Lugar Estranho), and in Italian, Love Translated ( L’amore tradotto). In Polish and German it turned into Between Words ( Miedzy slowami and Zwischen den Welten), and in Latin America it became Lost in Tokyo ( Perdidos en Tokio). But these translations pale in comparison with our favorite. In French Canada, the title was translated as Unfaithful Translation ( Traduction infidèle). Somewhere out there, there’s a translator with a great sense of irony, and, we’re willing to bet, a knowing chuckle.
John Gower писал(а):А интерес к такому переводческому проекту умозрительный?
Наталья Шахова писал(а):"Одну ягодку беру, на другую смотрю, третью примечаю, а четвертая мерещится".
В апреле-мае должен выйти мой перевод Is That a Fish in Your Ear? by David Bellos, сейчас я заканчиваю перевод Babel: Around the World in Twenty Languages,by Gaston Dorren. Вот думаю, чем осенью заняться.
BorisNik писал(а):Еще одна ягодка, заслуживающая внимания
BorisNik писал(а):Отзывы на goodreads.com в пользу утвердительного ответа.
Uncle A писал(а):Мне сдается, что эта книга из тех, которые интереснее переводить, чем читать.
Наталья Шахова писал(а):Ну а мне эта книга не очень глянулась. Вот и хочется послушать мнение коллег. Хотя она, конечно, рассчитана не столько на самих переводчиков, сколько на сочувствующих.
Константин Лакшин писал(а):Просто -- чтобы те, кто даже и начнет читать ее по-английски, могли бы отложить на полпути, читая по-русски.
putator писал(а):Эту книжку вроде бы ни на какой язык, кроме норвежского, не переводили
Наталья Шахова писал(а):putator писал(а):Эту книжку вроде бы ни на какой язык, кроме норвежского, не переводили
И это тоже, наверное, как-то ее характеризует?
Наталья Шахова писал(а):Константин Лакшин писал(а):Просто -- чтобы те, кто даже и начнет читать ее по-английски, могли бы отложить на полпути, читая по-русски.
Можно немножко разжевать для тех, кто в танке?
Константин Лакшин писал(а):Кстати, а «Как стать переводчиком» разве толковая?!
Константин Лакшин писал(а):Есть люди (не обязательно переводчики), которые по-английски ее читать не станут. Если будет русское издание, будет больше шансов, что такие люди получат возможность самостоятельно решить, стоило ли ее переводить.
Наталья Шахова писал(а):Пополам-напополам:
Наталья Шахова писал(а):А мне-то хотелось узнать, стоит ли МНЕ за это браться.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7