Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Труд студентов-языковедов: переводы в пром. объёме?

Переводческое образование и самообразование

Труд студентов-языковедов: переводы в пром. объёме?

Сообщение jooru » Пн июл 30, 2018 00:48

Вопрос к специалистам английского языка, преподающим в настоящий момент студентам-дневникам в ВУЗах:

1. Насколько студенты завершающих курсов заинтересованы в письменной, а насколько в устной практике в действующих СМИ?
Есть ли для них в этом престиж или польза? С учётом размещения их копирайта перевода в печатных и ТВ/видео-материалах.
2. Каковы студенческие временны́е рамки? Сколько времени на стажировку они готовы тратить в день, неделю? Дистанционно или очно?
3. Уровень переводов; каков сейчас уровень владения языком среди студенчества?
4. Насколько заинтересованы преподаватели в такой практике студентов?
5. Многие ли студенты реально планируют посвятить карьеру именно переводу? А журналистике?
6. Много ли среди студентов персон с более или менее хорошо поставленной английской или американской устной речью — чтением английского текста с печатного листа?

Интересуют как московские, так и региональные ВУЗы.

Помогите сориентироваться.
Спасибо.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru





Re: Труд студентов-языковедов: переводы в пром. объёме?

Сообщение Alter Ego » Пн июл 30, 2018 03:29

Уточните, пожалуйста: Вы имеете в виду устные и письменные переводы на родной язык переводчика-студента (видимо, русский) или исключительно на неродной (видимо, только английский)?

Без этого уточнения я могу внятно ответить (про ВШП) только на Ваш вопрос 8: многие (практически все); про журналистику не знаю (маловероятно, чтобы люди пошли учиться специфически переводу, желая стать при этом журналистами - это была бы довольно странная карьерная траектория; фактически: из десяти имеющихся выпусков ВШП журналистом, по моим сведениям, пока не сделался ни один выпускник).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Труд студентов-языковедов: переводы в пром. объёме?

Сообщение jooru » Пн июл 30, 2018 04:53

Alter Ego, здравствуйте!

Alter Ego писал(а):переводы на родной язык переводчика-студента (видимо, русский) или исключительно на неродной

В том и нюанс, что на не очень родной для студента. В этом случае английский.

Alter Ego писал(а):про журналистику не знаю <...> маловероятно, чтобы люди пошли учиться специфически переводу, желая стать при этом журналистами

У некоторых к третьему-четвёртому курсу мозг переключается ещё и не только в трёх плоскостях. )
Бывают неожиданности. Но из ответа можно понять: это не «общее место»... Жаль.

А каков их общий настрой?
[Они к будущим переводам близки, как к карьере?]
Многие ли видят себя на авансцене? Вот именно в плане «торговли лицом», так шутливо спрошу? )
Или большинство коллекционирует диплом и офф-лайновые знания?

Alter Ego писал(а):ответить <...> на Ваш вопрос 8

Какой пункт имелся в виду? Вероятно, 5?
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Труд студентов-языковедов: переводы в пром. объёме?

Сообщение Alter Ego » Пн июл 30, 2018 10:27

jooru писал(а):Вероятно, 5?

Да. Извините, опечатка.
jooru писал(а):В том и нюанс, что на не очень родной для студента. В этом случае английский.

Утопия. Иначе говоря, "Россия - родина слонов"... (с) :-(
jooru писал(а):Многие ли видят себя на авансцене? Вот именно в плане «торговли лицом», так шутливо спрошу?

Больше десятка выпускников ВШП уже вполне "засветились" с первыми лицами РФ. Но в МИДе торговать лицом не принято.

Но это про ВШП (годичная последипломная программа). Про другие вузы судить не возьмусь.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Труд студентов-языковедов: переводы в пром. объёме?

Сообщение Alter Ego » Вт июл 31, 2018 02:14

Вопросов (такоже и ответов) больше нет, надо понимать? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Труд студентов-языковедов: переводы в пром. объёме?

Сообщение jooru » Ср авг 01, 2018 00:23

Ответы полновесны для осведомлённых.
И тем не менее, уже для общей эрудиции...

1. Вы, Alter Ego, говорите о ментально сформировавшейся элите. В престижном парнике, с превосходящими корнями, прочее подобное.
2. Каков настрой в региональных ВУЗах? Получается, вряд ли иной. Так? Выходит, мало изменений за последние 15 лет? Stability is a sign of skill? )

Тогда придётся считать вопрос топика исследовательским, чтобы ещё раз обозначить текущий срез настроений в среде будущих нас.

Придётся идти проторенной дорожкой: работать со взрослыми. )))

Спасибо и ещё раз спасибо.
Вам и возможным наступающим комментаторам.

...Каков градус в регионах?
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Труд студентов-языковедов: переводы в пром. объёме?

Сообщение jooru » Ср авг 01, 2018 04:11

P. S. Иногда можно позволить себе рассмотреть пусть и маловероятные к реализации, но варианты.
Хотя бы для того, чтобы убедиться в твёрдости имеющихся позиций.
В наше быстро изменяющееся время — случается разное...

Если будут комментарии от регионалов — Tu satis grata, Witamy, Ласкаво просимо и Welcome. Hospitalité!
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10