Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как найти работу без опыта?

Переводческое образование и самообразование

Как найти работу без опыта?

Сообщение Suertes » Чт окт 19, 2017 06:51

Здравствуйте, уважаемые переводчики!
Столкнулся с проблемой поиска работы. Больше года назад окончил РУДН по специальности международные отношения, параллельно шло обучение на переводчика английского и испанского. Помимо диплома по специальности международные отношения, два красных диплома со словами "переводчик в сфере профессиональной коммуникации английского/испанского языка"
Вот только никому они не нужны, всем нужен опыт переводов не менее 1– 3 лет в медицинской/IT/юридической/технической/космической или ещё какой-нибудь, нужное подчеркнуть, сфере, а ещё лучше и второе медицинское/техническое и т.д образование. Это говоря о просмотре вакансий. Во фрилансе на любой проект также выбирают того, у кого есть опыт переводов именно в этой конкретной тематике, хорошие отзывы, портфолио. А куда в этой ситуации деваться мне, я не знаю. Где только я уже не работал после окончания вуза, но только не переводчиком, а теперь порой даже неудобно людям говорить о своём образовании, работая там, где я сейчас работаю. А между тем полученные знания имеют свойство забываться без практики.
Так как же мне всё-таки найти работу? Посоветуйте что-нибудь дельное пожалуйста.
Suertes

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2017 05:12





Re: Как найти работу без опыта?

Сообщение mikhailo » Чт окт 19, 2017 09:01

Одна сплошная куча заблуждений.
1. Сначала определитесь, работу какого переводчика вы хотите найти - письменного или устного? Про второе знаю мало, поэтому дальше про первое.

2. Требовать можно многого, но реально проверить это нельзя да и смысла нету.
Главное на что обращают внимание, по меньшей мере агентства, которые тут постоянно постят объявления о поиске переводчиков — на низкую ставку, затем на качество теста, далее, обычно, на умение работать с САТ и вспомогательные навыки - вёрстка, умение работать в CAD и т.п.

3. Тут, на прозе, на форуме мультитрана часто ищут переводчиков различные БП. Ставки обычно не высокие, но и вы, по сути, никто и звать вас никак. Беритесь и делайте тесты. Изучите CAT - для новичка лучше Традос Студио, поскольку она самая распространённая, хотя и не самая лучшая, освойте навыки вёрстки, приёмы работы с Автокад и в путь.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Как найти работу без опыта?

Сообщение eCat-Erina » Чт окт 19, 2017 09:40

Suertes писал(а):всем нужен опыт переводов не менее 1– 3 лет в медицинской/IT/юридической/технической/космической или ещё какой-нибудь, нужное подчеркнуть, сфере, а ещё лучше и второе медицинское/техническое и т.д образование.

Ну вот теперь вы достаточно стреляный воробей, чтобы понять, что для работы переводчиком мало знать иностранный язык. Надо еще понимать, что переводишь или хотя бы уметь ориентироваться в теме. Думайте дальше. В чем вы разбираетесь? Чем увлекаетесь? Что вам понятно в изложении на другом языке?

Прежде чем кидаться в освоение новых программ и прочих новых штук и вообще в дальнейшее обучение, покопайтесь в себе и найдите все полезное, что там успело накопиться.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Как найти работу без опыта?

Сообщение Valer'janka » Чт окт 19, 2017 10:33

mikhailo писал(а):Тут, на прозе, на форуме мультитрана часто ищут переводчиков различные БП. Ставки обычно не высокие, но и вы, по сути, никто и звать вас никак. Беритесь и делайте тесты.

ИМХО, это вредный совет. Начиная с фриланса, вы существенно усложните себе жизнь. В этих БП вы не получите никакой обратной связи (за очень редким исключением), а платить будут мало или очень мало. Если в вашем городе есть хоть малейшая возможность устроиться штатным переводчиком в какую-нибудь компанию, нужно пробовать. Берут и без опыта. При наличии вменяемых специалистов в компании/на производстве вам будет гораздо проще освоить ту или иную предметную область.

Забыла ещё вот что. По специальности работу вы не рассматриваете?
Последний раз редактировалось Valer'janka Чт окт 19, 2017 10:49, всего редактировалось 1 раз.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Как найти работу без опыта?

Сообщение transferues » Чт окт 19, 2017 10:42

А разве не у всех выпускников РУДН (МО) вот так
https://www.avito.ru/moskva/rezume/spet ... _898391027
Специалист по международным отношениям
№ 898391027, размещено 15 января в 14:42
359
Специалист по международным отношениям— фотография №1

* Образование: высшее
* Опыт работы: 1 год
* Пол: женский
* Возраст: 24 года
* Готовность к командировкам: иногда
* Переезд: невозможен
* Сфера деятельности: Госслужба, НКО
* График работы: полный день

Все три диплома с отличием. В процессе работы в Консульстве показала себя как опытный, способный и ответственный сотрудник.
В процессе практики в Министерстве экономического развития РФ выполняла аналитические переводы статьей,были выработаны навыки по изучению,анализу и систематизации информационных материалов, составлению официальных документов и писем. В ходе практики проявила себя как подготовленный, ответственный, дисциплинированный и инициативный специалист.
Опыт работы
7 месяцев
Июнь 2016 — Декабрь 2016

Консульство Греции в Москве, Сотрудник Консульства

Работа с официальной документацией
2 месяца
Февраль 2016 — Март 2016

Министерство экономического развития России, Практикант

Работа с официальной документацией
Учебные заведения
Год окончания: 2018
Российский Университет Дружбы Народов (РУДН)

Международные отношения
Год окончания: 2016
Российский Университет Дружбы Народов (РУДН)

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации французского языка
Год окончания: 2016
Российский Университет Дружбы Народов (РУДН)

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации английского языка
Год окончания: 2016
Российский Университет Дружбы Народов (РУДН)

Международные отношения
Знание языков

Греческий — свободное владение

Английский — свободное владение

Французский — свободное владение
Гражданство

Гражданство — Россия
"- Tato, po czym poznać małą szkodliwość społeczną?
- Po wielkiej szkodzie prywatnej" (kopyrajt: S. Mrożek)
Аватара пользователя
transferues

 
Сообщения: 208
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 07:48

Re: Как найти работу без опыта?

Сообщение Bruja Agata » Чт окт 19, 2017 11:21

Я тоже не рекомендовала бы начинать с фриланса человеку с нулевым опытом. Штатная работа - дельный совет и отличная школа для начинающего. Желательно не в бюро переводов. Таких вакансий очень мало, но пока некоторым компаниям все ещё выгодно держать штат своих переводчиков, у вас есть шанс.

Параллельно вам никто не мешает стучаться в разные БП. Некоторые из них готовы выращивать собственные кадры "под себя" из неопытных переводчиков по самым востребованным (среди клиентов данного конкретного БП) тематикам, и если вам удастся такое найти, то это тоже будет хороший старт.

Все это рассматривайте в контексте письменного перевода, про устный коллеги-устники расскажут.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Как найти работу без опыта?

Сообщение Valer'janka » Чт окт 19, 2017 11:37

Bruja Agata писал(а):Некоторые из них готовы выращивать собственные кадры "под себя" из неопытных переводчиков по самым востребованным (среди клиентов данного конкретного БП) тематикам

В этой связи мне вспомнилась школа "Альянс ПРО". Там проводят курсы и вебинары, а для окончивших курс или серию вебинаров с отличием у них есть проект по трудоустройству - Ярмарка кадров. Вас включат в базу, которую они рассылают различным бюро переводов. Если всё-таки решите податься во фриланс, это может оказаться неплохим вариантом. Только не возлагайте больших надежд на эти курсы в плане освоения какой-либо тематики. Они дают неплохой старт, вы получите общее представление о предметной области и будете знать, в каком направлении работать дальше. Не более.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Как найти работу без опыта?

Сообщение Bruja Agata » Чт окт 19, 2017 15:21

Да, например. Но тут есть тонкий момент - в курсы надо вкладываться, а у человека без работы может вообще не быть денег на такие вложения.

Я имела в виду несколько другой формат: когда бюро готово брать людей без опыта, платить им (разумеется, это копейки, но когда стажерство деньги приносило?) и предоставлять все возможности для роста в рамках какой-то одной или нескольких смежных тем.

Правда, уже сомневаюсь, не превратились ли (в связи с кризисами и избытком дешёвых переводчиков на рынке) такие бюро в розовых единорогов.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Как найти работу без опыта?

Сообщение Suertes » Чт окт 19, 2017 17:46

mikhailo писал(а):1. Сначала определитесь, работу какого переводчика вы хотите найти - письменного или устного?

Так как ни там, ни там не работал, получается, что пока без разницы куда. Но в случае с письменным переводом если чего-то не знаешь есть время это найти. А что делать если вдруг во время устного перевода какой-нибудь термин не знаешь? Это же не пары уже, а работа. Как-то всегда думал, что сначала нужно в письменном потренироваться в определенной тематике, а потом в этой же тематике переходить на устный. Это неправильно?
mikhailo писал(а):
Главное на что обращают внимание, по меньшей мере агентства, которые тут постоянно постят объявления о поиске переводчиков — на низкую ставку, затем на качество теста, далее, обычно, на умение работать с САТ и вспомогательные навыки - вёрстка, умение работать в CAD и т.п.

Какую ставку считать адекватной для себя?

eCat-Erina писал(а):Ну вот теперь вы достаточно стреляный воробей, чтобы понять, что для работы переводчиком мало знать иностранный язык. Надо еще понимать, что переводишь или хотя бы уметь ориентироваться в теме. Думайте дальше. В чем вы разбираетесь? Чем увлекаетесь? Что вам понятно в изложении на другом языке?


Из того, с чем обычно связаны письменные переводы ни в чем не разбираюсь. Ведь моя основная специальность только звучит модно и пафосно – международные отношения. А по сути это история + иностранные языки. Всё! С и на английский в основном переводил новостные статьи связанные с МО. Ещё однажды у меня неплохо получилось стих перевести с английского на русский с сохранением рифмы и смысла.
С и на испанский то же самое, но ещё много художественной литературы и исторических текстов. Со стихами на испанском справлялся плохо. Вот и весь мой студенческий опыт. Получается, моя тематика – это общая лексика и история. А это, как я понимаю, даром никому не нужно.

Valer'janka писал(а):Если в вашем городе есть хоть малейшая возможность устроиться штатным переводчиком в какую-нибудь компанию, нужно пробовать.

В Москве не получилось найти. Наверно искал плохо, не знаю. Сейчас так сложилось, что переехал в Сочи, может тут получится.

Valer'janka писал(а):
Забыла ещё вот что. По специальности работу вы не рассматриваете?

Уже перестал рассматривать, так как без связей это нереально. В МИД, по крайней мере, так и сказали – со стороны берём только в исключительных случаях при условии отличного знания редкого восточного или африканского языка, каковыми английский и испанский не являются. В различных международных компаниях опыт хотят естественно, и не в международных отношениях, а в инжиниринге, например, или в IT :grin: А вот чтобы где-то требовался специалист по международным отношениям в жизни не видел.
transferues писал(а):А разве не у всех выпускников РУДН (МО) вот так

Как? Разве что практика у неё в нормальных местах была. Но не факт, что она что-то там действительно делала. У меня практика была в Институте Африки РАН. Была она только на бумаге, так как нам там сказали что-то вроде "Нам тут практиканты нафиг не нужны" Но в отчёте о практике, да и в резюме написано по сути то же самое, что и у этой девушки.
Suertes

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2017 05:12

Re: Как найти работу без опыта?

Сообщение mikhailo » Чт окт 19, 2017 21:12

Так как ни там, ни там не работал, получается, что пока без разницы куда. Но в случае с письменным переводом если чего-то не знаешь есть время это найти. А что делать если вдруг во время устного перевода какой-нибудь термин не знаешь? Это же не пары уже, а работа. Как-то всегда думал, что сначала нужно в письменном потренироваться в определенной тематике, а потом в этой же тематике переходить на устный. Это неправильно?


Устник и письменник отличаются как писатель и актёр разговорного жанра. ИМХО - тут совсем разный склад ума и склонности нужны.
Любите трепаться, язык подвешен, не лезете за словом в карман - есть задатки устника. Любите разбираться досконально до мелочей, размышлять, медленно запрягаете но быстро едете - у вас предрасположенность к письменному переводу.

Какую ставку считать адекватной для себя?


Интересно - вы для себя спрашиваете или чтобы не обмануться? Поверните данный вопрос на партнёра/партнёршу и задайте незнакомому человеку вопрос - а он/она мне подходит? Глупо?

Из того, с чем обычно связаны письменные переводы ни в чем не разбираюсь.


У вас не было в детстве увлечений, в которых вы могли бы обставить взрослого? А чем вы занимались в детстве?

В Москве не получилось найти.


Что конкретно и в каком объёме вы делали? Неужели в Москве и на 15000 нельзя с красным дипломом устроиться? Что-то сомневаюсь. Или у вас хотелки? Да и переезд в курортный город обычно не признак сильного желания работать и грызть землю зубами....
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2