|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
I. Havkin писал(а):Итальянский
fine corsa - конечная остановка, конечная станция (трамвая, автобуса и пр.)
piadina - Не только "лепешка", но и закрытый бутерброд типа сэндвича, но с очень тонкими прямоугольными кусочками светлого хлеба, между которыми проложена начинка (ветчина, сыр и пр. с помидором или зеленью). Такие бутерброды я покупал в городах северной Италии.
prudenza - Когда это существительное написано на табло для водителей в составе словосочетания Lavori. Prudenza, это надо понимать как "Будьте внимательны (осторожны), впереди ведутся работы".
Обеими руками за это правило, но я ничего не выдумал и говорил только о конкретных выражениях, которые слышал в конкретных городах (Милан, Верона, Венеция) и значение которых проверил с помощью местных носителей итальянского языка. Если Вы лично никогда не встречали таких употреблений, это не значит, что их не существует. Я встречал их и доложил о этом здесь.naty писал(а):С пополнением словарного запаса в среде надо быть все же осторожным.
Сомневаюсь, чтобы указанные выше города можно было назвать "местечками", а что касается "регионального" характера словоупотребления - не возражаю, ну и что же, чем это мешает зафиксировать такое употребление с пометой "рег.."? Тогда при переводе текста, посвященного этим изделиям, не будет ошибки в случаях, когда лепешки нет и в помине (разумеется, предварительно проверив контекст, увидев картинку, спросив кого надо и пр.). См., например, per la prima volta,ho mangiato una piadina quadrata!sottile,come vuole la tradizione da queste parti ma super super super farcita (сайт https://www.tripadvisor.it/ShowUserRevi ... magna.html )naty писал(а):Может быть, где-то piadina используют вместо tramezzino, а fine corsa вместо capolinea, но это все же местечковое / региональное
В англоязычных странах я в этот раз не был, а в тех редких надписях на английском, которые попадались, ничего нового для себя не увидел. В Вене заметил интересную надпись на тумбе напротив императорского дворца: Plakatieren verboten, дома посмотрел Мультитран, оказалось, что первый глагол уже отражен, только думаю, что кроме указанных в словарях "расклеивать плакаты, объявления", можно добавить еще и современное "листовки".Bookworm писал(а): в плане английского языка удалось что-то интересное обнаружить в Вашем путешествии?
Да, мы с Вами и еще многими коллегами давно сошлись в том мнении, что словари нуждаются в пополнениях. Казалось бы, азбучная истина (она же прописная, она же избитая), но, увы, как ни странно, есть и другие мнения...Bookworm писал(а):что arrêt - парковка, знал просто из опыта неоднократного посещения Франции. Печально, что этого до сих пор не знают словари.
naty писал(а):это может быть и пункт назначения, и конечная станция, и объявление о том, что, да, доехали, конец маршрута
I. Havkin писал(а):изображены именно те бутерброды (имею в виду только прямоугольные, а не треугольные), которые я покупал. На этом сайте они названы словом tramezzino.
Вопрос сводится исключительно к речевому узусу. Даже сами итальянцы могут утверждать, что то или иное слово употребляется неправильно, но всё равно важно знать, чтО означает то или иное слово в живой речи,
я воспроизвожу эту иноязычно-русскую пару в каком-нибудь вспомогательном, дополнительном источнике словарного типа, фиксируя еще одно, дополнительное, значение.
I. Havkin писал(а):в конкретных городах (Милан, Верона, Венеция)
Слово tramezzino я знал и до поездки. Когда я хотел купить такой бутерброд и произносил именно это слово, меня не понял ни один продавец ни в одном магазине или кафе.
Да, знаю, малограмотные тети и дяди бывают. Наш университетский преподаватель, русский по крови и бельгиец по месту рождения и воспитанию, рассказывал, что один его знакомый вместо bouc émissaire (козел отпущения) говорил bouc comissaire; моя соседка по коммунальной квартире рассказывала моей маме, что она была в церкви и видела священников, которые несли хирурги... и т. д. Но я-то говорю о нескольких магазинах и кафе в нескольких городах.Elena Iarochenko писал(а):давайте я вам за малограмотными знакомыми записывать буду. Одна тетя schlerosi называет scoliosi. Рассказывала мне, что ей сделали анализ крови и поздравили: сколиоза у вас нет!
Ну совсем уж обижаете - сравнить восприятие итальянцами чужеязычных слов и своих собственных! Я могу не знать многих итальянских слов, ошибаться в грамматических тонкостях, но произнести-то такое прозрачно-четкое слово, как tramezzino, уж, наверное, способен, если десятки лет занимался устным переводом, работая с итальянскими специалистами!Elena Iarochenko писал(а): Это вопрос вашего произношения, видимо. Когда я произносила toast, как англичане, меня тоже не понимали.
Не надо, пожалуйста, иронизировать, уподобляясь тем, кто сделал пополнение Мультитрана (сотнями пользователей!) объектом своих постоянных и не слишком тонких насмешек. Если настаиваете, отвечаю: да, представьте себе, внёс, а Вы не успели этого заметить, потому что как раз сегодня решил удалить, так как имею слишком мало свидетельств такого употребления. Иначе то-то бы мне досталось!Elena Iarochenko писал(а): В Мультитран не станете записывать, нет?
Ну хорошо, забудем про пьядину, выглядящую как трамеццино, самому уже тоже надоело, и будем считать, что это мне приснилось. Но ведь концептуальная проблема остается, ведь есть множество других примеров нетрадиционного словоупотребления, и что делать тогда? Может быть, я уже приводил в ГП такой пример: для английского глагола vaporize в традиционных словарях есть только русские переводные эквиваленты "выпаривать", "испарять" и "распылять", но, например, в предложении Easy and fast, you just have to vaporize the spray on the concerned surfaces это можно перевести только как "(п)опрыскать спреем обрабатываемые поверхности". И что, ни за что нельзя зафиксировать такое употребление в каком-нибудь дополнительном словаре только потому, что скажут "мало ли что напишет какой-то малограмотный дядя"? Вот именно это упорство в отрицании очевидного остается для меня непостижимым...I. Havkin писал(а):Это необходимо для того, чтобы не ошибиться, перекладывая на язык перевода описание какого-либо объекта, явления или события... Когда я вижу... то, что у нас называют бутербродом, я могу назвать это только бутербродом.
I. Havkin писал(а):да, представьте себе, внёс, а Вы не успели этого заметить, потому что как раз сегодня решил удалить, так как имею слишком мало свидетельств такого употребления.
например, в предложении Easy and fast, you just have to vaporize the spray on the concerned surfaces это можно перевести только как "(п)опрыскать спреем обрабатываемые поверхности". И что, ни за что нельзя зафиксировать такое употребление в каком-нибудь дополнительном словаре только потому, что скажут "мало ли что напишет какой-то малограмотный дядя"?
текст, который я цитировал, был взят из материла, написанного французами
I. Havkin писал(а):arrêt - В имеющихся словарях нет значения "парковка", только "остановка", "стоянка" и т. п. Между тем во Франции это слово сплошь и рядом употребляется сплошь и рядом именно в этом смысле, что видно из приведенного ниже фрагмента текста для глагола faciliter.
faciliter - Вот эту фразу, Je quitte mon arrêt, merci de me faciliter le passage, следует понимать как "Выезжаю с парковки, освободите, пожалуйста, проезд".
Это я прочитал на парковке. Второе:I. Havkin писал(а):Je quitte mon arrêt, merci de me faciliter le passage
Коллега тоже страдает конфабуляциями?Bookworm писал(а):что arrêt - парковка, знал из опыта неоднократного посещения Франции
Ох, как окрыляет меня Ваше одобрение! Аж так окрыляет, что с еще большим рвением вношу и вношу статьи, но, конечно, с учетом прежних ошибок. И других призываю к тому же. А "вычищаю" отнюдь не все находки, а лишь те, которые были когда-то заимствованы из неносительских источников (таковых не так уж много).Elena Iarochenko писал(а):достойно одобрения, что вы теперь принялись вычищать из Мультитрана свои "находки".
I. Havkin писал(а):очень странно, когда не видят весомых доказательств. Приходится снова воспроизводить уже написанное.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4