Elena Iarochenko писал(а): [Мои слова:] А Вы спросите у специалистов по телефонной связи.
Пока не познакомилась с такими.
Вот то-то и оно. А чего тогда так уверенно спорить? При обсуждении той темы Вы писали: "я пошла и спросила у носителя (
с двумя гуманитарными образованиями и по работе занимающегося составлением тестов), говорят ли "hanno abbattuto la chiamata". Носитель ужаснулся, сказал, это безграмотно. Вот и я так думаю." [Подчеркнуто мной -
И.Х.] (Тема "Дополнение к итальянско-русским словарям", пост Пн июн 23, 2014 22:19) Я ответил тогда: "Что же касается Вашего ужаснувшегося носителя "с двумя гуманитарными образованиями и по работе занимающегося составлением текстов", то его реакция вполне естественна: гуманитарий просто не имеет дела с телефонными вызовами так часто, как технари. Да и вообще, Вам ли, как опытному переводчику, не знать, что двуязычные словари дают, главным образом толкования, списанные из толковых моноязычных словарей, которые строятся на основе лексики, взятой из беллетристики и публицистики, и их составители-итальянцы не могут (и не должны!) исследовать тексты по темам из всех отраслей знаний. Отсюда-то все беды переводчиков, которые подставляют словарные значения, не имеющие ничего общего с контекстной ситуацией." (Пост Ср июн 25, 2014 15:15 в той же теме) Любой мало-мальски знакомый со специальным переводом подтвердит Вам правильность моих слов (и уже многократно подтверждали, фамилии называть не буду - сами легко найдете).
И вообще у Вас довольно интересная манера полемизировать: доказывая правильность своих положений, Вы, как и все мы, ссылаетесь и на Гугл с приведением статистики, и на различные другие источники, и это совершенно правильно, в этом и состоит доказательная база, когда на слово верить нельзя. Но стоит мне привести примеры из
тех же самых источников (причем этих примеров может быть очень много), как сразу следует решительное отрицание в стиле "мало ли что какой-то дядька (какая-то тетка) сказал(а)", "в Гугле еще не то напишут", "этим источникам я не верю", "ваши примеры несостоятельны" и т. д. Сейчас Вы, конечно, напишете, что из одних и тех же источников надо уметь выбирать, и что Вы это умеете, а я - нет. Но если Вы отвергаете даже корпуса Linguee и Reverso Context, к составлению которых привлечены лучшие переводчики со всего света (я цитировал в свое время пары типа anziana/old woman), то о чем еще можно спорить? И сейчас могу повторить:
...anziana signora tesseva al telaio un bianco tappeto = an old lady was weaving a white carpet on the loom
http://www.linguee.com/english-italian/ ... ry=anzianaSe una persona anziana cade, bisogna aiutarla. = If an old person falls, we must help.
http://context.reverso.net/translation/ ... na+anzianaNon mi vesto come un anziano. = Je m'habilles pas comme un vieux.
http://context.reverso.net/translation/ ... un+anzianoХорошо, мы уже окончательно выяснили, что я глуп, невежествен, упрям и злобен. Но спросите у тех, которым доверяете, каково их мнение по поводу качества и надежности этих ресурсов, а потом сообщите мне результат, только честно и правдиво.
О другом. Вам не кажется, что мы сильно отклонились от темы и зациклились на соревновании в том, кто кого убедит? Другим это может и надоесть. Я уже просил прерваться или дискутировать только по узкому вопросу о бытовых наблюдениях. Все мы знаем: человеческая психика устроена так, что сказавший последним оказывается немножко более правым даже при равных силах. Уступаю Вам эту возможность. Сам очень устал. Будут конкретные новые предложения, примеры, наблюдения - с удовольствием подключусь, если будет что сказать.