Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного запаса

Переводческое образование и самообразование

Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного запаса

Сообщение I. Havkin » Пн ноя 14, 2016 17:34

Кроме словарей и текстов, встречающихся в процессе перевода или найденных в результате целенаправленного поиска в Интернете, можно расширять свой словарный запас, просто замечая и фиксируя какие-то новые для себя иноязычные слова и обороты, не встречавшиеся ранее. Эта довольно нехитрая истина известна многим, я лишь делюсь некоторыми находками, обнаруженными благодаря моему то ли увлечению, то ли занятию, которому придаю довольно серьезное значение.

По нашей ГП-шной Английской набережной прогуливается очень активно посещаемая тема "Только недавно узнал(а), что по-английски..."; по Французскому бульвару фланируют специально предложенные модератором и/или переименованные им интересные темы (развиваемые, к сожалению, не слишком интенсивно) - "Язык нам песня учить помогает", "Словари не догоняют"; и т. д. Лично я ищу и нахожу и другие источники - ну, например, титры на иностранных языках на новостном ТВ-канале Euronews.

Поскольку некоторые находки, с которыми я хотел бы ознакомить сейчас тех, кто еще не встречал таких слов/выражений, касаются не одного, а двух языков, приходится поместить их здесь, так как повторять это вступление по разным адресам было бы, думаю, неразумно (если модераторы сочтут это нужным, можно было бы, например, дать на Французском бульваре и в Итальянском дворике ссылки на эту ветку).

Вот совсем недавно, проезжая по территориям 8-ми стран Европы, я в промежутках между любованием пейзажами и памятниками, прослушиванием рассказов гидов, беготней по магазинам в поисках подарков и сувениров и т. п., обращал внимание на интересные надписи и записывал их в свой блокнот. Предлагаю их вниманию коллег, сопровождая это сообщение постоянной просьбой: сигнализировать о любых случаях неправильного русского
толкования. А для тех, кто разделяет мой интерес к подобному способу фиксации "новых" слов и выражений и обогащения своего словарного запаса, мои заметки будут, надеюсь, хоть немного полезными.

Французский

arrêt - В имеющихся словарях нет значения "парковка", только "остановка", "стоянка" и т. п. Между тем во Франции это слово сплошь и рядом употребляется сплошь и рядом именно в этом смысле, что видно из приведенного ниже фрагмента текста для глагола faciliter.

faciliter - Вот эту фразу, Je quitte mon arrêt, merci de me faciliter le passage, следует понимать как "Выезжаю с парковки, освободите, пожалуйста, проезд".

nez - Значения этого слова "парфюмер" (занимающийся изготовлением и "носовой дегустацией" парфюмерных изделий), "эксперт по ароматам" были известны мне и раньше. Теперь, после просмотра прошедшего недавно на ТВ фильма "Нюхач", можно внести в словари и это русское слово с пометой "проф. жаргон".

Pce - Provence, Прованс. Традиционные французско-русские словари, даже специальные словари сокращений, не фиксируют эту, несомненно, нужную аббревиатуру. Вношу в Мультитран.

ramasser - На улицах французских городов часто можно встретить таблички типа J'aime mon chien (или mon quartier), alors je ramasse. - "Я люблю мою собаку (мой микрорайон), поэтому я убираю (за собакой)". Этого значения нет в традиционных словарях.

sous vidéo-protection - Когда мы читаем, что некий объект, дословно, "находится под видеозащитой", этому соответствует русское клише "На объекте ведется видеонаблюдение".

vigilant - Словари дают только переводной эквивалент "бдительный" и его синонимы, тогда как надпись на табло для водителей на автотрассах Des hommes, des travaux. Soyez vigilants означает "Будьте внимательны (осторожны), впереди находятся люди и ведутся работы".

Итальянский

fine corsa - конечная остановка, конечная станция (трамвая, автобуса и пр.)

piadina - Не только "лепешка", но и закрытый бутерброд типа сэндвича, но с очень тонкими прямоугольными кусочками светлого хлеба, между которыми проложена начинка (ветчина, сыр и пр. с помидором или зеленью). Такие бутерброды я покупал в городах северной Италии.

prudenza - Когда это существительное написано на табло для водителей в составе словосочетания Lavori. Prudenza, это надо понимать как "Будьте внимательны (осторожны), впереди ведутся работы".
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59





Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение naty » Ср ноя 16, 2016 13:53

I. Havkin писал(а):Итальянский

fine corsa - конечная остановка, конечная станция (трамвая, автобуса и пр.)

piadina - Не только "лепешка", но и закрытый бутерброд типа сэндвича, но с очень тонкими прямоугольными кусочками светлого хлеба, между которыми проложена начинка (ветчина, сыр и пр. с помидором или зеленью). Такие бутерброды я покупал в городах северной Италии.

prudenza - Когда это существительное написано на табло для водителей в составе словосочетания Lavori. Prudenza, это надо понимать как "Будьте внимательны (осторожны), впереди ведутся работы".


С пополнением словарного запаса в среде надо быть все же осторожным. Например, я никогда не встречала трамеццино, который бы называли "пьядина". Пьядина - это блинообразная лепешка и она же с начинкой. Два ломтя хлеба, обычно треугольные, с прослойкой (начинкой) - tramezzino.
Конечная остановка маршрута - capolinea. Fine corsa (отдельно) - это, скорее, что-то вроде "приехали" или "автобус дальше не идет", то есть не всегда конечная остановка, хотя и она тоже.
Может быть, где-то piadina используют вместо tramezzino, а fine corsa вместо capolinea, но это все же местечковое / региональное, по-моему, как, к примеру, в случае с пакетом для покупок в супермаркете, который в Риме - busta, а Милане - sacchetto.
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение Bookworm » Ср ноя 16, 2016 15:47

Иосиф Моисеевич, а в плане английского языка удалось что-то интересное обнаружить в Вашем путешествии?
Кстати, я почти не знаю французского, но вот что arrêt - парковка, знал просто из опыта неоднократного посещения Франции. Печально, что этого до сих пор не знают словари.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение I. Havkin » Ср ноя 16, 2016 15:49

naty писал(а):С пополнением словарного запаса в среде надо быть все же осторожным.
Обеими руками за это правило, но я ничего не выдумал и говорил только о конкретных выражениях, которые слышал в конкретных городах (Милан, Верона, Венеция) и значение которых проверил с помощью местных носителей итальянского языка. Если Вы лично никогда не встречали таких употреблений, это не значит, что их не существует. Я встречал их и доложил о этом здесь.

Слово tramezzino я знал и до поездки. Когда я хотел купить такой бутерброд и произносил именно это слово, меня не понял ни один продавец ни в одном магазине или кафе. Когда я спрашивал, а как же это называется, мне в нескольких местах ответили одно и то же - piadina, и когда впоследствии я заказывал пьядину, мне тут же без вопрос выдавали этот бутерброд. Вы сами говорите
naty писал(а):Может быть, где-то piadina используют вместо tramezzino, а fine corsa вместо capolinea, но это все же местечковое / региональное
Сомневаюсь, чтобы указанные выше города можно было назвать "местечками", а что касается "регионального" характера словоупотребления - не возражаю, ну и что же, чем это мешает зафиксировать такое употребление с пометой "рег.."? Тогда при переводе текста, посвященного этим изделиям, не будет ошибки в случаях, когда лепешки нет и в помине (разумеется, предварительно проверив контекст, увидев картинку, спросив кого надо и пр.). См., например, per la prima volta,ho mangiato una piadina quadrata!sottile,come vuole la tradizione da queste parti ma super super super farcita (сайт https://www.tripadvisor.it/ShowUserRevi ... magna.html )

Теперь по поводу fine corsa. Вот здесь:
A Milano (fine corsa del treno) verrà effettuata la verifica del materiale (сайт http://www.macchinistisicuri.info/ms/do ... ag2008.pdf ) Вы предлагаете переводить "В Милане (приехали!) будут проверять оборудование"?! :mrgreen:
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение naty » Ср ноя 16, 2016 18:18

Я не хочу спорить. Просто я уже очень давно живу в Милане, а учить итальянский начала еще раньше. По себе знаю, как изменяется восприятие языка, когда он из статуса "иностранный" переходит в нечто, близкое к родному. Пьядину время от времени покупаю на обед и знаю, что это лепешка в узком смысле или лепешка, на которую кладут начинку, затем все это складывают пополам или сворачивают и едят. Я сейчас в офисе, подошла к нашим инженерам, спросила, слышал ли кто-нибудь, чтобы тонкий хлеб с прослойкой называли "пьядина", они удивились. Fine corsa в значении "конечная остановка" существует, но между этим термином и capolinea существует определенное различие. Capolinea - это конечная остановка линейного общественного транспорта (автобус, трамвай, троллейбус). То есть существует маршрут, у него есть конечные остановки, которые - в некотором смысле физический объект, т. к. существуют сами по себе. Даже если вы это слово употребите вне всякого контекста, будет более или менее понятно, о чем идет речь. Fine corsa имеет несколько другой оттенок - это окончание движения чего-либо (corsa - отглагольное существительное). Шел поезд, шел - пришел в Милан и дальше не идет. Следовательно, это может быть и пункт назначения, и конечная станция, и объявление о том, что, да, доехали, конец маршрута.
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение I. Havkin » Ср ноя 16, 2016 20:00

Bookworm Дмитрий, Ваш пост был написан за пару минут до моего очередного, а потом я надолго выходил из дома, так что отвечаю с задержкой.
Bookworm писал(а): в плане английского языка удалось что-то интересное обнаружить в Вашем путешествии?
В англоязычных странах я в этот раз не был, а в тех редких надписях на английском, которые попадались, ничего нового для себя не увидел. В Вене заметил интересную надпись на тумбе напротив императорского дворца: Plakatieren verboten, дома посмотрел Мультитран, оказалось, что первый глагол уже отражен, только думаю, что кроме указанных в словарях "расклеивать плакаты, объявления", можно добавить еще и современное "листовки".
Bookworm писал(а):что arrêt - парковка, знал просто из опыта неоднократного посещения Франции. Печально, что этого до сих пор не знают словари.
Да, мы с Вами и еще многими коллегами давно сошлись в том мнении, что словари нуждаются в пополнениях. Казалось бы, азбучная истина (она же прописная, она же избитая), но, увы, как ни странно, есть и другие мнения... :-(

naty Уважаемая коллега, нет никаких оснований сомневаться в гораздо более высоком уровне Ваших знаний итальянского, тем более что я давно открыто сообщил, что это не основной мой язык. Повторяю, я лишь сообщил о том, что видел, слышал и проверил в разговоре с итальянцами. Вы правы, наш дальнейший спор беспредметен, потому что каждый из нас смог бы переубедить другого, только зайдя вместе в какую-нибудь итальянскую торговую точку, показав пальцем на бутерброд рассматриваемого типа и спросив, как это называется (именно это я и делал в трех-четырех местах). Мою падину не сворачивали, это начинка, проложенная между тончайшими прямоугольными кусочками светлого мягчайшего хлеба (разевать челюсти аки бегемот или крокодил, чтобы есть современные бургеры, я не в состоянии, поэтому искал что-либо удобокусаемое :-) и таки нашел).

Еще раз о Fine corsa. В случаях, о которых я говорю, это тоже материальный объект, а не пространственно-временная точка. Вы же сами пишете
naty писал(а):это может быть и пункт назначения, и конечная станция, и объявление о том, что, да, доехали, конец маршрута

Вот именно, может быть! А я разве говорил, что только конечный пункт?! Я фиксирую одно из значений (назовем его "контекстным" или "ситуативным"), которое до сих пор не было зафиксировано, вот и всё. А в предложении, которое я для Вас привел, A Milano (fine corsa del treno) verrà effettuata la verifica del materiale, ну никак нельзя перевести "(это) пункт назначения" или "(это) конец маршрута", по-русски с таких ситуациях чаще всего, если не всегда, говорят "(это) конечная станция". Статистику привести не могу.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение Elena Iarochenko » Сб ноя 19, 2016 00:39

Piadina - всегда и только лепешка. И никакого "регионального" значения "бутерброд" у нее отродясь не бывало.
Tramezzino делается из тонкого хлеба без корки, часто с кремообразной начинкой, имеет треугольную форму.
Еще есть такой гибрид: tramezzini di piadina, где используется лепешка, но ее режут на куски и устраивают такой многоэтажный бутерброд из 3-4 слоев лепешки, чередующихся с начинкой.
То есть здесь tramezzino указывает на внешнее оформление, а piadina на основной материал.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение I. Havkin » Сб ноя 19, 2016 01:04

Как благодарил коллегу naty, так и Вас благодарю, Елена, спасибо, Ваше мнение как знатока итальянского языка и итальянских реалий всегда очень ценно. Но я не говорил о словарном значении "бутерброд" для слова piadina, а говорил лишь вот о чем: то, что я ел и теперь детально описал, итальянцы, которые давали мне это изделие, называли piadina. Как Вы понимаете, сочинять мне незачем - как говорится, за что купил, за то и продал.
Может быть, уместно такое предположение: говоря piadina, итальянцы используют (несколько небрежное) усечение или метонимию упоминаемого Вами tramezzino di piadina, но и тут нестыковка: бутерброды, которые я покупал, во-первых, имеют хлеб с коркой, во-вторых, не треугольные, в-третьих, не имеют ничего общего с лепешкой - не сворачиваются, не делаются из блинной или какой-то другой подобной муки. Как я уже говорил, это обыкновенные два тонких прямоугольных (più lunghi che larghi) кусочка белого хлеба с начинкой между ними!
Сойдемся, пожалуй, на том, что сформулируем проблему следующим образом: всё, что говорите Вы и naty, правильно, а всё, что говорю я, - не враньё. :grin:
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение I. Havkin » Сб ноя 19, 2016 20:48

Вернусь ненадолго к подтеме "tramezzino/piadina", чтобы быть до конца понятым. Я мог неточно описать изделие. Но вот здесь - http://www.mytaste.it/c/come-fare-trame ... drati.html - изображены именно те бутерброды (имею в виду только прямоугольные, а не треугольные), которые я покупал. На этом сайте они названы словом tramezzino. Но утверждаю еще раз: мне не только называли их piadina, больше того, стояли ценники именно с такой надписью. И это были отнюдь не лепешки.

Для чего я повторяю это? Дело совсем не в самих кулинарных изделиях и не в том, какие их названия правильны или неправильны, какие их обозначения зафиксированы в словарях и признаны официально, а какие нет. Вопрос сводится исключительно к речевому узусу. Даже сами итальянцы могут утверждать, что то или иное слово употребляется неправильно, но всё равно важно знать, чтО означает то или иное слово в живой речи, пусть даже его употребление расходится с традиционно принятым. Это необходимо для того, чтобы не ошибиться, перекладывая на язык перевода описание какого-либо объекта, явления или события. Мы спорили об этом раньше и по другим поводам. Когда я вижу на картинке то, что у нас называют бутербродом, я могу назвать это только бутербродом. Предположим абсурдное: кто-то в какой-то стране обозвал то, что у нас называется бутербродом, своим словом, которое является у них аналогом, скажем, нашего слова "блин". Но если он даст мне это изделие в руки или покажет его снимок, и я увижу, что это самый обыкновенный бутерброд, я воспроизвожу эту иноязычно-русскую пару в каком-нибудь вспомогательном, дополнительном источнике словарного типа, фиксируя еще одно, дополнительное, значение. Естественно, при необходимости, как в случае с миланской пьядиной, о которой я столько говорю, я обязан дать развернутое описание, примечание и соответствующую помету ("редко", "регионализм", "ненормированное значение" и пр.).
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение Elena Iarochenko » Сб ноя 19, 2016 21:53

I. Havkin писал(а):изображены именно те бутерброды (имею в виду только прямоугольные, а не треугольные), которые я покупал. На этом сайте они названы словом tramezzino.

Именно что! :grin:
Более того, если ввесли в Гугль слово piadina и искать только картинки, то не будет НИ ОДНОЙ с хлебом. Только с лепешками.

Вопрос сводится исключительно к речевому узусу. Даже сами итальянцы могут утверждать, что то или иное слово употребляется неправильно, но всё равно важно знать, чтО означает то или иное слово в живой речи,

Ой, давайте я вам за малограмотными знакомыми записывать буду. Одна тетя schlerosi называет scoliosi. Рассказывала мне, что ей сделали анализ крови и поздравили: сколиоза у вас нет! Я задумалась: какой ныне сколиоз пошел - аж кровь меняется.

я воспроизвожу эту иноязычно-русскую пару в каком-нибудь вспомогательном, дополнительном источнике словарного типа, фиксируя еще одно, дополнительное, значение.

В Мультитран не станете записывать, нет? :mrgreen:
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение Elena Iarochenko » Сб ноя 19, 2016 21:58

I. Havkin писал(а):в конкретных городах (Милан, Верона, Венеция)
Слово tramezzino я знал и до поездки. Когда я хотел купить такой бутерброд и произносил именно это слово, меня не понял ни один продавец ни в одном магазине или кафе.

Это вопрос вашего произношения, видимо.
Когда я произносила toast, как англичане, меня тоже не понимали. А потом я научилась говорить "тост" - и проблема отпала.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение I. Havkin » Сб ноя 19, 2016 22:55

Elena Iarochenko Опять, увы, возражения против того, чего я не утверждаю. Проследим за логикой - Вашей и моей.

Elena Iarochenko писал(а):давайте я вам за малограмотными знакомыми записывать буду. Одна тетя schlerosi называет scoliosi. Рассказывала мне, что ей сделали анализ крови и поздравили: сколиоза у вас нет!
Да, знаю, малограмотные тети и дяди бывают. Наш университетский преподаватель, русский по крови и бельгиец по месту рождения и воспитанию, рассказывал, что один его знакомый вместо bouc émissaire (козел отпущения) говорил bouc comissaire; моя соседка по коммунальной квартире рассказывала моей маме, что она была в церкви и видела священников, которые несли хирурги... и т. д. Но я-то говорю о нескольких магазинах и кафе в нескольких городах.
Elena Iarochenko писал(а): Это вопрос вашего произношения, видимо. Когда я произносила toast, как англичане, меня тоже не понимали.
Ну совсем уж обижаете - сравнить восприятие итальянцами чужеязычных слов и своих собственных! Я могу не знать многих итальянских слов, ошибаться в грамматических тонкостях, но произнести-то такое прозрачно-четкое слово, как tramezzino, уж, наверное, способен, если десятки лет занимался устным переводом, работая с итальянскими специалистами!
Elena Iarochenko писал(а): В Мультитран не станете записывать, нет? :mrgreen:
Не надо, пожалуйста, иронизировать, уподобляясь тем, кто сделал пополнение Мультитрана (сотнями пользователей!) объектом своих постоянных и не слишком тонких насмешек. Если настаиваете, отвечаю: да, представьте себе, внёс, а Вы не успели этого заметить, потому что как раз сегодня решил удалить, так как имею слишком мало свидетельств такого употребления. Иначе то-то бы мне досталось! :-(

К сожалению, так и не находит ни понимания, ни серьезного ответа моя озабоченность этой проблемой. Приходится повторить то, что написал:
I. Havkin писал(а):Это необходимо для того, чтобы не ошибиться, перекладывая на язык перевода описание какого-либо объекта, явления или события... Когда я вижу... то, что у нас называют бутербродом, я могу назвать это только бутербродом.
Ну хорошо, забудем про пьядину, выглядящую как трамеццино, самому уже тоже надоело, и будем считать, что это мне приснилось. Но ведь концептуальная проблема остается, ведь есть множество других примеров нетрадиционного словоупотребления, и что делать тогда? Может быть, я уже приводил в ГП такой пример: для английского глагола vaporize в традиционных словарях есть только русские переводные эквиваленты "выпаривать", "испарять" и "распылять", но, например, в предложении Easy and fast, you just have to vaporize the spray on the concerned surfaces это можно перевести только как "(п)опрыскать спреем обрабатываемые поверхности". И что, ни за что нельзя зафиксировать такое употребление в каком-нибудь дополнительном словаре только потому, что скажут "мало ли что напишет какой-то малограмотный дядя"? Вот именно это упорство в отрицании очевидного остается для меня непостижимым...
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение Elena Iarochenko » Сб ноя 19, 2016 23:02

I. Havkin писал(а):да, представьте себе, внёс, а Вы не успели этого заметить, потому что как раз сегодня решил удалить, так как имею слишком мало свидетельств такого употребления.

Ну, вот видите. Умеете делать правильные выводы.

например, в предложении Easy and fast, you just have to vaporize the spray on the concerned surfaces это можно перевести только как "(п)опрыскать спреем обрабатываемые поверхности". И что, ни за что нельзя зафиксировать такое употребление в каком-нибудь дополнительном словаре только потому, что скажут "мало ли что напишет какой-то малограмотный дядя"?

Разве это малограмотное употребление? С английским я что-то не соображу, но по-итальянски говорят vaporizzare lo spray.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение igsiy2k » Вс ноя 20, 2016 02:44

Vaporize the spray on smth - это не по-английски. По-английски скажут apply the spray on smth.
igsiy2k

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2016 06:16
Откуда: Brooklyn

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение I. Havkin » Вс ноя 20, 2016 03:40

Спасибо, igsiy2k, за уточнение. Поскольку Вы, живя в США, знаете это наверняка, прислушался к Вашему мнению и удалил и Мультитрана свою статью "vaporize = опрыскать (попрыскать)" с соответствующим контекстным примером, относящихся к спрею. Действительно, в Интернете очень мало ссылок с таким словоупотреблением, а текст, который я цитировал, был взят из материла, написанного французами (в тот период я еще не следил тщательно за тем, чтобы примеры были обязательно "носительскими").
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение Elena Iarochenko » Вс ноя 20, 2016 10:02

igsiy2k, спасибо.
I. Havkin, вот видите.
текст, который я цитировал, был взят из материла, написанного французами

Н-да, с английскими "дополнениями" тогда у вас необозримое поле деятельности: каждый инуит на нем пишет, как умеет. Хорошо, что итальянским так мало кто балуется. :grin:
Впрочем, достойно одобрения, что вы теперь принялись вычищать из Мультитрана свои "находки".
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение nuki » Вс ноя 20, 2016 10:19

Переходим к французскому :-)
I. Havkin писал(а):arrêt - В имеющихся словарях нет значения "парковка", только "остановка", "стоянка" и т. п. Между тем во Франции это слово сплошь и рядом употребляется сплошь и рядом именно в этом смысле, что видно из приведенного ниже фрагмента текста для глагола faciliter.
faciliter - Вот эту фразу, Je quitte mon arrêt, merci de me faciliter le passage, следует понимать как "Выезжаю с парковки, освободите, пожалуйста, проезд".

Почему-то очень сомневаюсь (хотя в Мультитран уже внесено).
1. Картинки дают только таблички arrêt/stop и фото остановок.
2. В толковых словарях примеры только с автобусом. "Парковка автобусов" не говорят.
3. Почему mon arrêt ?
4. Не представляю, что эта фраза может быть когда-нибудь произнесена: если кто-то мешает при выезде с парковки, с ним не разговаривают, ему бибикают.
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение I. Havkin » Вс ноя 20, 2016 11:57

nuki Сомневаться всегда не вредно. Но очень странно, когда не видят весомых доказательств. Приходится снова воспроизводить уже написанное. Первое:
I. Havkin писал(а):Je quitte mon arrêt, merci de me faciliter le passage
Это я прочитал на парковке. Второе:
Bookworm писал(а):что arrêt - парковка, знал из опыта неоднократного посещения Франции
Коллега тоже страдает конфабуляциями?

По отдельным пунктам "сомнения" (попутно: да, в Мультитран внесено; я вижу, что моя работа с Мультитраном, хотя я уже многократно указывал, что такой же работой занимаются множество других людей, что мои статьи в подавляющем большинстве случаев сопровождаются подтверждающими фрагментами текста и что я удаляю неносительские примеры, будет, видимо, основным пунктом обвинений при моем проходе через чистилище... :cry: ):
1. непонятно, о каких картинках речь; я говорю о тех ситуациях, которым был свидетелем;
2. толковые словари - одно, а реальный узус - другое
3. mon arrêt - да это же так просто: водитель как бы благодарит от своего имени за то, что ему лично дали возможность проехать, а не потому, что это его личная парковка (ха-ха!);
4. и не надо вовсе представлять себе ситуацию с произнесением, каждый водитель даже не пишет перед выездом такого плаката, просто у французов такая форма обращения ко всем водителям со стороны владельца парковки, когда заранее выражается благодарность за понимание, а если бы и у нас в России было принято нечто подобное, это звучало бы, думаю, примерно как "Не препятствуйте, пожалуйста, выезду соседа с парковки. Благодарим за понимание".

Могу привести дополнительные примеры:
L’arrêt des voitures est permis seulement dans les parkings internes, attribués par la Direction, numérotés et payants, ou bien dans le parking externe gratuit. http://fr.campinglecernie.com/camping-s ... batax.html
les fourgons ne quittent l’arrêt, surtout les matins, que complets
(с фотографией парковки!) http://www.depechedekabylie.com/kabylie ... nises.html
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение I. Havkin » Вс ноя 20, 2016 13:01

Elena Iarochenko писал(а):достойно одобрения, что вы теперь принялись вычищать из Мультитрана свои "находки".
Ох, как окрыляет меня Ваше одобрение! :grin: Аж так окрыляет, что с еще большим рвением вношу и вношу статьи, но, конечно, с учетом прежних ошибок. И других призываю к тому же. А "вычищаю" отнюдь не все находки, а лишь те, которые были когда-то заимствованы из неносительских источников (таковых не так уж много).
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Бытовые наблюдения как источник пополнения словарного за

Сообщение nuki » Вс ноя 20, 2016 13:10

I. Havkin писал(а):очень странно, когда не видят весомых доказательств. Приходится снова воспроизводить уже написанное.

Лучше один раз предъявить фото лепешки или парковки.
Картинки (:
{\field{\fldinst HYPERLINK https://yandex.ru/images/search?text=ar ... -man1-2964}{\fldrslt \u97?\u114?\u114?\u234?\u116?}}
Фраза целиком отыскивается только в Мультитране.
Bookworm пишет, что французского почти не знает, так что в данном случае авторитетом не является.
Возможно, он видел на парковке такую табличку, но это не значит, что там написано "парковка".
Хотелось бы услышать кого-нибудь из "французов".
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6