Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Думаю о профессии переводчика. Помогите определиться

Переводческое образование и самообразование

Re: Думаю о профессии переводчика. Помогите определиться

Сообщение Uncle A » Пт сен 02, 2016 13:46

Прыжок в высоту осуществляется примерно за 4-5 секунд (вместе с разбегом). Но сколько нужно кроссов бегать (это, пожалуй, самая интересная часть тренировки, если не считать, собственно, прыжков), со штангой приседать и подпрыгивать, тягать эспандеры и т.д., и т.п.
Путь к высокому мастерству длиться в пределах 7 - 12 лет. Чтобы в возрасте 17 лет попасть в число лучших (такой возраст есть в рейтинге прыгуний за 2005 год), оказывается, нужно ступить на дорогу Спорта в десятилетнем возрасте. За время формирования и развития организма прыгуну приходиться выдерживать не только многолетние прыжковые нагрузки, но и стрессовые переживания.
Принято считать, что стрессовое состояние возникает на соревнованиях. На самом деле стресс занимает основное место в тренировке.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский





Re: Думаю о профессии переводчика. Помогите определиться

Сообщение Mouse » Пт сен 02, 2016 14:20

Константин Лакшин писал(а):должно быть интересно (даже если нудно,

Для меня "интересно" и "нудно" - антонимы.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Думаю о профессии переводчика. Помогите определиться

Сообщение Valer'janka » Пт сен 02, 2016 14:53

Mouse писал(а):
Константин Лакшин писал(а):должно быть интересно (даже если нудно,

Для меня "интересно" и "нудно" - антонимы.

Для меня тоже. При этом я не считаю работу переводчика нудной или монотонной. Даже если переводить одни только договоры поставки, каждый раз нужно вникать в новые условия, особенности того или иного товара... А уж если договор написан не носителем, то и вовсе не до скуки: часть привычных терминов может приобрести новые, подчас довольно неожиданные, значения, которые иногда вот так сразу и не угадаешь. :lol:
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Думаю о профессии переводчика. Помогите определиться

Сообщение Uncle A » Пт сен 02, 2016 15:20

Вряд ли можно представить что-нибудь более нудное, чем обсчет статистических зависимостей для пары сотен объектов, да еще вручную, сиречь, на микрокалькуляторе. И таких таблиц не один десяток. Но когда на графике возникает очередная точка, причем, возникает примерно там, где ты ее ожидал увидеть, тут-то и скажешь: "АГА!".
...а потом, когда Кенга скажет: “Где же Крошка Ру?” — мы скажем: “АГА!”
...
— Мы скажем “АГА” так, чтобы Кенга поняла, что мы знаем, где Крошка Ру. Такое “АГА” означает: “Мы тебе скажем, где спрятана Крошка Ру, если ты обещаешь уйти из нашего Леса и никогда не возвращаться”.

Я к тому, что если хорошо понимаешь, что и зачем делаешь - если, конечно, не из-под палки, а по собственной воле, - то нудно не бывает.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Думаю о профессии переводчика. Помогите определиться

Сообщение Valer'janka » Пт сен 02, 2016 15:24

Uncle A писал(а):Я к тому, что если хорошо понимаешь, что и зачем делаешь - если, конечно, не из-под палки, а по собственной воле, - то нудно не бывает.

Так и я к тому же. Что для одного - тоска смертная, для другого - увлекательнейшее занятие.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Думаю о профессии переводчика. Помогите определиться

Сообщение hawerter » Пт сен 02, 2016 20:21

склоняюсь к фармации,ведь как тут сказали, переводчиком можно стать не только отучившись в инязе. Да и знание языка полезно в любой профессии.
hawerter

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2016 21:16

Re: Думаю о профессии переводчика. Помогите определиться

Сообщение borysich » Пт сен 02, 2016 21:55

hawerter писал(а):склоняюсь к фармации

В добрый путь и на ... :facepalm:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Думаю о профессии переводчика. Помогите определиться

Сообщение nuki » Пт сен 02, 2016 23:48

borysich писал(а):В добрый путь и на ...

бюджет!
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Думаю о профессии переводчика. Помогите определиться

Сообщение osoka » Сб сен 03, 2016 13:19

Философ Сковорода говорил, что трудное - не нужно, а нужное - не трудно.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7