Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

И вновь о переводе специальных текстов

Переводческое образование и самообразование

И вновь о переводе специальных текстов

Сообщение Uncle A » Сб июн 25, 2016 09:48

Математика. И насчет пресловутого художества, которого если не имеешь...
Ни один лингвист не угадает...
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский





Re: И вновь о переводе специальных текстов

Сообщение osoka » Сб июн 25, 2016 10:16

Вот, например, в русской топологической терминологии есть такие названия двух совершенно разных свойств топологических пространств: сепарабельность и отделимость. По-английски в первом случае пишется separable, а во втором — по имени изобретателя — Hausdorff (впрочем, по-русски это свойство тоже всё чаще поминают как хаусдорфовость).


Как все-таки раздражает это отсутствие четкости и точности, особенно когда критикуют.

Отделимость - это Hausdorffness, а не Hausdorff, а сепарабельность - не separable, a separability.

К вопросу о переводах ВЦП:

С 1960-х годов основные советские математические журналы полностью переводились на английский язык, и особенности этих переводов первых примерно двадцати лет стали популярной темой для анекдотов.


А вот зато голос разума:

Михаил Цфасман,
проректор по научной работе и профессор Независимого московского университета:
Приведу несколько примеров:
1. Абсолютно грамотная фраза: Важным компонентом доказательства является рассмотрение неприводимой компоненты рассматриваемой поверхности. Дело в том, что в математике компонента женского рода, а в русском языке компонент — мужского.


Ну, и также забавна идея, что тексты из области точных наук во времена монополии ВЦП переводили лингвисты. В основном это были все те же математики и инженеры. А Интернета не было, и возможностей обращаться к авторам и знающим людям не было такой, как сейчас.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: И вновь о переводе специальных текстов

Сообщение Uncle A » Сб июн 25, 2016 10:53

Потому-то я напомнил о "пресловутом художестве". :wink:
(Когда я диссертацию писал, то совершенно не учел, что у меня все моделирование на теории множеств основано, и знаки не те поставил в формулах. Поехал в Ленинград - там планировал защищаться, - и, к счастью, тамошний зав. кафедрой пролистал при мне эту главу. Поехал переписывать; защитился годом позже и в Москве. Это я к тому что могли переводить не чистые лингвисты. Но инженеру-прочнисту топология будет так же далека, как и мне).
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: И вновь о переводе специальных текстов

Сообщение osoka » Сб июн 25, 2016 11:11

Uncle A писал(а):Потому-то я напомнил о "пресловутом художестве". :wink:
(Когда я диссертацию писал, то совершенно не учел, что у меня все моделирование на теории множеств основано, и знаки не те поставил в формулах. Поехал в Ленинград - там планировал защищаться, - и, к счастью, тамошний зав. кафедрой пролистал при мне эту главу. Поехал переписывать; защитился годом позже и в Москве. Это я к тому что могли переводить не чистые лингвисты. Но инженеру-прочнисту топология будет так же далека, как и мне).


Я иногда коллегам-филологам (которые другими направлениями филологии занимаются) помогаю в работе над текстами их статей на английском. И создание англояычных текстов таких - самая трудная задача из тех, с которыми я сталкивалась. А ВЦП просто распределял как-нибудь среди научных работников и инженеров, студентов (очень редко - среди профессиональных лингвистов) переводы, давал задачу неодушевленное не одушевлять, и вот рождалиось такое всякое (но повторюсь, пресловутые "объективные причины" тоже были, безинтернетность и железный занавес очень трудно преодолеть, это как сейчас ругать человека восемнадцатого века за то, что путешествие из Петербурга в Москву совершил не за час).
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: И вновь о переводе специальных текстов

Сообщение hawkwind » Сб июн 25, 2016 12:59

Офф
это как сейчас ругать человека восемнадцатого века за то, что путешествие из Петербурга в Москву совершил не за час)

догнать Савранского из Петербурга в Москву за час?? Это - утопия
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: И вновь о переводе специальных текстов

Сообщение osoka » Вс июн 26, 2016 11:35

:lol:
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: И вновь о переводе специальных текстов

Сообщение Elk » Вс июн 26, 2016 15:29

Я как-то раз попросила своего супруга (инженера по образованию, который неплохо "рубит" и в математике, и в физике) угадать с трех раз, что значит "обратная мощность числа" (в переводе, который я тогда редактировала).
Не угадал ни с третьего, ни с десятого :shock:
Правда, там вина была фифти-фифти - автор написал reverse power вместо inverse power, а переводчик забыл включить голову (хотя на той же странице были формулы с пресловутой отрицательной степенью числа).
Аватара пользователя
Elk

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт июн 16, 2016 23:27
Язык(-и): EN,FR,RUS

Re: И вновь о переводе специальных текстов

Сообщение osoka » Вс июн 26, 2016 16:03

:lol:

Новый человек у нас, однако... Добро пожаловать, Elk!
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: И вновь о переводе специальных текстов

Сообщение Elk » Вс июн 26, 2016 17:35

Спасибо! :grin: Я, как морально пострадавшая на поприще редактуры (в контексте "обкладывания налогами" разных хозяйствующих субъектов с "притягиванием к ответственности" за неуплату оных), отдыхаю душой в сообществе профессионалов :)
Аватара пользователя
Elk

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт июн 16, 2016 23:27
Язык(-и): EN,FR,RUS

Re: И вновь о переводе специальных текстов

Сообщение osoka » Вс июн 26, 2016 17:41

Elk писал(а):морально пострадавшая на поприще редактуры


:mrgreen:

А с какого языка переводят (и где живут) пишущие обкладывание и притягивание?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: И вновь о переводе специальных текстов

Сообщение Elk » Вс июн 26, 2016 17:51

Языки французский, английский, русский в любых комбинациях.
Текущие GPS координаты: 61.97865, 31.74706.
Хотя сами мы питерские...
***
Миль пардон, если вопрос насчет переводчиков - так везде понемногу, от Москвы до ближнего зарубежья, особенно где работодатели хотят нанять "канарейку за копейку".
Аватара пользователя
Elk

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт июн 16, 2016 23:27
Язык(-и): EN,FR,RUS

Re: И вновь о переводе специальных текстов

Сообщение osoka » Вс июн 26, 2016 18:07

Обкладывание налогами и притягивание к отв. - это очень похоже на украинское влияние.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: И вновь о переводе специальных текстов

Сообщение Elk » Вс июн 26, 2016 18:29

Не без этого, хотя автор одного из этих перлов был вполне себе из Москвы.
Кстати, украинские переводчики порой прилично переводят на тот же английский язык. Но вот переводы на русский у многих выходят страшнее атомной войны.
Аватара пользователя
Elk

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт июн 16, 2016 23:27
Язык(-и): EN,FR,RUS

Re: И вновь о переводе специальных текстов

Сообщение osoka » Вс июн 26, 2016 18:52

У некоторых совершенно блестящее знание русского языка. У нас на форуме такие есть.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: И вновь о переводе специальных текстов

Сообщение усталый нищеброд » Пн июн 27, 2016 01:56

Elk писал(а):в контексте "обкладывания налогами" разных хозяйствующих субъектов с "притягиванием к ответственности" за неуплату оных

"притягивание к ответственности" => MT, немецкий язык: "zur Verantwortung ziehen" (далее на восток - польский: "pociągać do odpowiedzialności", украинский: "притягнути до відповідальності", белорусский: "прыцягнуць да адказнасці"); в русском - сужение значения (в сети: ВЛЕЧЬ, церк. влещи, а с предлогом влекать кого, что; влачить, волокти, волочь, тащить)
"обкладывание налогами" => МТ, немецкий язык: "mit Steuer belegen" ("obłożyć podatkiem" - обложить налогом)
Прага - Вена - Майсен (Мейсен) - Дрезден....
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: И вновь о переводе специальных текстов

Сообщение Elk » Пн июн 27, 2016 02:47

osoka писал(а):У некоторых совершенно блестящее знание русского языка. У нас на форуме такие есть.

Ни на секунду не позволю себе в этом усомниться :)

усталый нищеброд писал(а):
Elk писал(а):в контексте "обкладывания налогами" разных хозяйствующих субъектов с "притягиванием к ответственности" за неуплату оных

"притягивание к ответственности" => MT, немецкий язык: "zur Verantwortung ziehen" (далее на восток - польский: "pociągać do odpowiedzialności", украинский: "притягнути до відповідальності", белорусский: "прыцягнуць да адказнасці"); в русском - сужение значения (в сети: ВЛЕЧЬ, церк. влещи, а с предлогом влекать кого, что; влачить, волокти, волочь, тащить)
"обкладывание налогами" => МТ, немецкий язык: "mit Steuer belegen" ("obłożyć podatkiem" - обложить налогом)
Прага - Вена - Майсен (Мейсен) - Дрезден....


Ну, ход мыслей переводчиков обычно более-менее понятен (если есть возможность видеть и понимать исходный текст), даже когда те предлагают пассажирский "Боинг" водрузить на гусеничное шасси :)
(Ни один пилот не догадается зачем, зато у лингвиста есть шанс, подсказка - tracked parts).
Аватара пользователя
Elk

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт июн 16, 2016 23:27
Язык(-и): EN,FR,RUS

Re: И вновь о переводе специальных текстов

Сообщение усталый нищеброд » Пн июн 27, 2016 09:38

Elk писал(а):Ну, ход мыслей переводчиков обычно более-менее понятен (если есть возможность видеть и понимать исходный текст), даже когда те предлагают пассажирский "Боинг" водрузить на гусеничное шасси :)
(Ни один пилот не догадается зачем, зато у лингвиста есть шанс, подсказка - tracked parts).

Да, боинг на гусеничном ходу - это круто :grin:
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8