Вот, например, в русской топологической терминологии есть такие названия двух совершенно разных свойств топологических пространств: сепарабельность и отделимость. По-английски в первом случае пишется separable, а во втором — по имени изобретателя — Hausdorff (впрочем, по-русски это свойство тоже всё чаще поминают как хаусдорфовость).
Как все-таки раздражает это отсутствие четкости и точности, особенно когда критикуют.
Отделимость - это Hausdorffness, а не Hausdorff, а сепарабельность - не separable, a separability.
К вопросу о переводах ВЦП:
С 1960-х годов основные советские математические журналы полностью переводились на английский язык, и особенности этих переводов первых примерно двадцати лет стали популярной темой для анекдотов.
А вот зато голос разума:
Михаил Цфасман,
проректор по научной работе и профессор Независимого московского университета:
Приведу несколько примеров:
1. Абсолютно грамотная фраза: Важным компонентом доказательства является рассмотрение неприводимой компоненты рассматриваемой поверхности. Дело в том, что в математике компонента женского рода, а в русском языке компонент — мужского.
Ну, и также забавна идея, что тексты из области точных наук во времена монополии ВЦП переводили лингвисты. В основном это были все те же математики и инженеры. А Интернета не было, и возможностей обращаться к авторам и знающим людям не было такой, как сейчас.