Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Еще раз о качестве переводов специальных текстов

Переводческое образование и самообразование

Еще раз о качестве переводов специальных текстов

Сообщение I. Havkin » Ср июн 15, 2016 23:37

Эта тема открывается по следам только недавно закрытой темы примерно о том же. Конечно, не закрыть ту было нельзя - одни находят удовольствие в том, чтобы регулярно пакостить в общественных местах, с патологическим удовольствием цитируя матерщину, другие зачем-то скатываются на взаимные перепалки, так что суть вопроса уходит на задний план. А тема-то важная была, о чем же нам еще говорить, как не о качестве перевода! Именно этим мы занимаемся, для обсуждения этих вопросов главным образом, и создан, и существует, слава Богу, Город переводчиков, и такие дискуссии уж как минимум не менее интересны, чем разговоры на кухне (хотя, кто спорит, и о блюдах тоже интересно поговорить, - не думайте, что я такой уж трудоголик! :-) ). Но если существуют какие-то правила, запрещающие возобновлять единожды закрытую тему, то убедительная просьба к администрации: пожалуйста, Екатерина, сразу не закрывайте эту новую тему, а, если найдете нужным, просто переименуйте её как-нибудь. Правда, я уже придумал новое название, потому что думаю, что ограничиваться одной техникой не надо: всё, о чем говорилось там, вполне распространяется и на другие виды специального перевода, и именно так я его предпочитаю называть - ведь специфические признаки такого перевода характерны, в частности, и для медицины, и для военного дела, и для производства мебели, и т. д. до бесконечности. Эти признаки можно выделить, объединив их под двумя рубриками в соответствии с двумя разными важными аспектами перевода.

1. Соответствие терминологии языка перевода таковой в языке-источнике - это если говорить о качестве перевода в том смысле, в котором об этом пишет seaman (прекрасный, кстати, ник, как и всё связанное с морем, и насмехаться над ним, а тем более переворачивать его с какими-то мерзкими аллюзиями - тоже, простите, не бонтон), то есть, в его терминах, "безупречные", или "качественно (мастерски) выполненные".
Здесь мне ближе всего позиция коллеги провокатор, высказывающегося на форумах кратко, ёмко, но, к сожалению довольно редко (но метко! :-) ): "Не бывает таких переводов, к которым нельзя придраться." Правда, здесь надо обязательно уточнить: мы говорим о переводчиках, работающих где? Если это специалисты в данной конкретной неязыковой сфере (например, теплотехники или иммунологи), хорошо владеющие иностранным языком, это один вопрос. В профильном НИИ или на профильном заводе даже филолог, проработавший пару лет, в состоянии близко ознакомиться с тематикой, но ведь надо еще, чтобы он не только знал тему и язык, а имел еще навыки перевода, знал специфику, определенные клише, свойственные этой отрасли и т. п.! А вот если говорить о внештатных переводчиках БП, коих не то что очень много - их сонмы, мириады, - то всегда говорил, говорю сейчас и буду повторять всегда: в БП всей страны таких "подавляемое меньшинство". Для этого случая я бы даже усилил тезис провокатор'a: "Практически не может быть априори таких образцовых переводов, о которых мы говорим". Практически - потому что они всё же бывают, но в исключительных, единичных случаях. Да и где взять их столько? Просто помножьте количество языков (многие забывают, что, кроме английского, есть и другие :-) ) на количество тем! Этих вторых несметное количество, причем в каждой отрасли есть подотрасли, в каждой теме есть подтемы - агроном, набивший руку в переводах текстов по выращиванию овощей, споткнется, столкнувшись с материалом по животноводству; биолог, блестяще знакомый с иммунологической терминологией, не гарантирует качественный перевод статьи про головоногих моллюсков... Те, кто отрицают такое состояние дел, просто оторваны в своих кабинетах от реальной жизни. Их позиция - мы элита, мы всё переведём. О существовании миллионов рядовых переводчиков они даже не вспоминают.
Вывод: подобная ситуация непоправима, и надо смириться с этим, признав, что мы бессильны и можем только стараться минимизировать количество ошибок - каждый на своем "рабочем месте" и по мере своих сил.

2. Качество русского переводного текста самого по себе, даже если рассуждать безотносительно к его соответствию оригиналу. Этот аспект работы переводчика ведь тоже имеет колоссальное значение! Для проверки грамотности переводчика, владения им родным языком можно сначала просто отложить в сторону иноязычный оригинал и почитать пару страниц "голого" перевода (так и поступают некоторые опытные редакторы). Терминология может при этом оказаться вполне сносной, а вот с законами русского языка - ну просто беда. Все мы с этим сталкиваемся при редактировании. Лично я часто, переводя, например, патент и разыскивая в Гугле нужный, употребляемый русскими специалистами именно данной отрасли, переводной эквивалент для какой-нибудь детальки (или системы, или процесса), постоянно натыкаюсь на совершенно дикие вещи (конечно же, есть и много прекрасных или вполне достойных переводов), так что диву даешься: как такое могло пройти редакцию, как это принял заказчик, как теперь этим будут пользоваться посетители данного сайта? Все вы тоже наверняка сталкивались с этим. Вот только несколько примеров, которые я нашел в официально зарегистрированных в Патентном ведомстве переводах описаний к патентам на изобретения в области систем охлаждения автомобильных двигателей (сейчас под рукой этого материала нет, так что пишу по памяти, без английского оригинала).

"Система использует два блока управления" - это вместо "В системе используются (использованы, предусмотрены, имеются)...".

"Заявляемая система охлаждения двигателя поясняется чертежами" - это, смотря по контексту, вместо "Конструкция заявляемой системы (или её функционирование, или принцип ей действия) поясняется".

"Управляющее воздействие на дозирующий клапан вырабатывается в результате сравнения информации" - опять же в зависимости от контекста, вместо "Управляющая команда для воздействия на клапан подается после (или по результатам) сравнения информации".

"Оценка тепловых потерь основана на каждом из скорости вентилятора обогревателя и температуры воздуха в салоне." (?!!!) Перевод таких широко распространенных английских оборотов недоступен очень многим, приходится встречаться с этим чуть ли не ежедневно. Например, в английском выражении типа wherein each of the first, second, and third screening regions are covered by a substantially undoped layer речь идет о том (переводчик прекрасно знает, о чем, он "видит", что происходит, но испытывает жуткие мучения, излагая на это на родном языке), что "каждая из областей - первая, вторая и третья - покрыта... ", а ни в коем случае не "каждая из первой, второй и третьей областей" - так по-русски не говорят!
Вывод: То, что я сейчас написал, для Вас, коллеги, - элементарные истины. А для тех, кто не понимает, наши долгие рассуждения бессмысленны, это называется, грубо говоря, "метать бисер...". Увы!.. :cry:

Итоговый вывод по двум обозначенным аспектам (как ответ на вопрос аскера в предыдущей теме, причем ответ этот отражает только моё личное мнение, совсем не претендующее на безоговорочную истину): да, переводы образцового качества существуют, но их крайне мало, потому что крайне мало людей, в равной степени хорошо владеющих и языком, и специальной тематикой, а это, в свою очередь, объясняется тем, что языков много, а тем - неизмеримое количество (не говоря уже о том, что и гениальных переводчиков тоже не на каждом углу встретишь :-( ).

==Не стоило было начинать тему с опыления территории. Это вредит экологии Города.
Хотите обсудить проф. вопрос - обсуждайте. Начинать тему с поливания грязью всех, кого успели запомнить, - дурная привычка.
Вам уже много раз говорили и объясняли. Строгие меры не за горами.
Админ==
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59





Re: Еще раз о качестве переводов специальных текстов

Сообщение I. Havkin » Чт июн 16, 2016 00:03

Вдогонку. Извините, в одном месте выразился нечетко или просто допустил пропуск, сейчас уже не понимаю. В пассаже "...если говорить о внештатных переводчиках БП, коих не то что очень много - их сонмы, мириады, - то всегда говорил, говорю сейчас и буду повторять всегда: в БП всей страны таких "подавляемое меньшинство" под словом "таких" я имел в виду, конечно, "таких качественных переводов".
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Еще раз о качестве переводов специальных текстов

Сообщение I. Havkin » Чт июн 16, 2016 00:25

Во вторую вдогонку: нашел у себя еще одну ошибку. :oops: Сейчас прочитал в Википедии, что понятие "управляющее воздействие" всё-таки существует и трактуется в одном из значений не только как "команда", как думал я, но и как "сигнал", и в этом случае чей-то процитированный мной перевод правилен. Виноват, не знал этого и зря включил в примеры ошибок русского словоупотребления (здесь мы имеем дело вообще не с правилами русского языка - это чисто терминологический вопрос).
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Еще раз о качестве переводов специальных текстов

Сообщение nuki » Чт июн 16, 2016 09:39

I. Havkin писал(а):В системе используются

I. Havkin писал(а):поясняется

I. Havkin писал(а): подается

С примерами не согласна.
http://www1.fips.ru/wps/wcm/connect/con ... k_ezp_iz_4
п.4.8. В тексте следует избегать возвратных форм глаголов («закрепляются», «располагаются») и использовать краткие формы причастий («закреплены», «расположены»). При описании работы устройства применение возвратных форм глаголов допустимо, но нежелательно.
п.4.10. Возвратные формы глаголов следует применять, если описанное действие происходит непроизвольно в силу объективных законов природы, например, физических или химических («шарик опускается на дно», «при разложении вещества образуется водород»).
(Больше 5 лет провела в патентном отделе, сейчас тоже патенты попадаются, возвратных форм боюсь как огня :-) )
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Еще раз о качестве переводов специальных текстов

Сообщение I. Havkin » Чт июн 16, 2016 11:13

nuki, спасибо за отклик. Не во всем согласен с Вашим несогласием. :-) Руководства - хорошие вещи, но при соблюдении их рекомендаций тоже надо соблюдать меру. В пункте 4.8 документа, который Вы цитируете, приведен пример (Вы видели, а те, кто туда не посмотрят, видя только Вашу реплику здесь, могут отнестись к ней некритично и подумать, что рекомендации Руководства распространяются на все случаи, а это не так):
Рекомендуется: "При подаче в емкость 7 теплоагента датчик 13 регистрирует повышение температуры и.."
Не рекомендуется: "...когда в емкость 7 подается теплоагент, температура повышается и регистрируется датчиком 13, который..." (Подчеркнуто везде мной.)
Всё понятно и логично. Но я-то говорил о соблюдении правил и традиций сочетаемости слов и необходимости использования правильных грамматических грамматических конструкций в руссском языке. Так что Ваши выводы в данном случае неправильны, и вот почему. Моя позиция совершенно не противоречит требованиям Руководств, соблюдать эти требования надо, но лишь в той мере, в какой это не расходится с законами русского языка. А именно: "датчик регистрирует"- это вполне по-русски, а "система использует" - нет. Датчик - это прибор, назначение которого как раз состоит в регистрации характеристик, параметров, величин, явлений; некая абстрактная система тоже выполняет определенные функции, но когда мы говорим об использовании в ней чего-то, то совершенно очевидно, что не "система использует блок такой-то", а "мы используем в ней этот блок", либо "в ней используется (использован, предусмотрен, имеется, задействован и т. д.) этот блок".

Уважаемая коллега, Вы говорите о пяти с лишним отработанных в патентном отделе годах. Но разве только стаж имеет значение? Я вот проработал в патентных отделах солидных учреждений и попереводил в самых крупных БП Петербурга полвека, но могу только повторить вслед за древними: "я знаю, что ничего не знаю". Как говорил мне начальник одного из патентных отделов, "работать надо с применением головы". Это, конечно, шутка, а если серьезно, то при соблюдении каждой официальной рекомендации необходимо следить и за тем, чтобы, соблюдя её (соблюв, соблюдши? :mrgreen:), не допустить какого-нибудь ляпа. Уверен, что Вы, как опытный переводчик, не переведете оборот This invention (This paper, This article) describes (и никто в ГП не будет так переводить) как "Это изобретение описывает". Нет, не так?

Что касается возвратных форм вообще, то зря Вы так их боитесь. Я вот постоянно использую эти формы в разумной мере в переводах патентов, и еще ни разу на этот счет не было нареканий. Итак, один из главных критериев качественного перевода - умение изъясняться по-русски, а правила руководств, при прочих равных условиях, вторичны.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Еще раз о качестве переводов специальных текстов

Сообщение Elena Iarochenko » Чт июн 16, 2016 11:24

Не во всем согласен с Вашим несогласием.

:mrgreen:
Иллюстрация к тезису "почему нет отзывов". Потому.
Поправишь на копейку - тебе выкатят на три рубля путаных возражений.
При этом сам автор, не успевши опубликовать очередную простынь, тут же сам себя начинает поправлять.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Еще раз о качестве переводов специальных текстов

Сообщение osoka » Чт июн 16, 2016 11:37

Ну, возражения по поводу употребления возвратных глаголов вполне верные по сути, на мой взгляд.

Вообще смешные правила: возвратные глаголы использовать нельзя, а страдательные причастия - можно. И то и другое - это в приведенных в правилах примерах пассивный залог, просто время разное. Но надо ведь понимать, что такое "правила русской стилистики для инженеров". Это приблизительно как "перечень рекомендованных танцевальных па (или инструкций по выполнению прыжков с шестом) для докторов филологических наук".
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Еще раз о качестве переводов специальных текстов

Сообщение I. Havkin » Чт июн 16, 2016 11:51

Дорогая Елена, да что с Вами сегодня, чего это Вы на меня так ополчились, какая муха Вас укусила? Ну если уж так раздражают Вас и мои посты, и мои мысли, да и просто сама моя личность, попросите компетентные органы заткнуть рот этому болвану, и всё - делов-то!
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Еще раз о качестве переводов специальных текстов

Сообщение Elena Iarochenko » Чт июн 16, 2016 12:24

Я уже не раз просила "заткнуть рот", хотя бы принудительно ограничивать объемы постов. Это же просто ужас какой-то. Но компетентные органы предпочитают ходить за вами и закрывать один топик за другим. Тоже, знаете ли, стимулирует на анализ: вот так напишешь свои ценные замечания, а они сначала утонут в море болтовни, а потом канут в Лету в запертой теме.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Еще раз о качестве переводов специальных текстов

Сообщение nuki » Чт июн 16, 2016 12:36

I. Havkin писал(а):Что касается возвратных форм вообще, то зря Вы так их боитесь. Я вот постоянно использую эти формы в разумной мере в переводах патентов

В Ваших примерах речь шла не "вообще", а все примеры были из патентов.
Те 5 лет, что я работала в патентном отделе (еще и курсы на Лиговке по вопросам патентоведения и изобретательства с отличием окончила :grin: ) переводить меня никто не учил. Переводы чаще всего заказывали выборочно: формулу, цель, пару примеров. Возможно, в то время я уже и забыла о существовании возвратных форм :facepalm: и не задумывалась о них. Пару лет назад стала сотрудничать с БП, которое занимается только патентами, у них в методичке прямо сказано о "запрете" возвратных форм. Как следует хотя бы из приведенной ссылки, это не прихоть конкретного БП.
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Еще раз о качестве переводов специальных текстов

Сообщение osoka » Чт июн 16, 2016 12:43

Но там же написано:

При описании работы устройства применение возвратных форм глаголов допустимо, но нежелательно
,

а не "использование возвратных форм не допускается ни при каких обстоятельствах".
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Еще раз о качестве переводов специальных текстов

Сообщение nuki » Чт июн 16, 2016 13:00

osoka,
у меня "запрет" написано в кавычках.
I.Havkin писал, что постоянно их (формы) использует, а я стараюсь от них убежать.
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Еще раз о качестве переводов специальных текстов

Сообщение I. Havkin » Чт июн 16, 2016 13:06

Elena Iarochenko писал(а):...вот так напишешь свои ценные замечания, а они...
К сожалению, я не увидел ни одного Вашего ценного замечания по сути обсуждаемых вопросов (может быть, кто-то увидел, а у меня дефект зрения?) ни в этой теме, ни в теме про ризалиты :mrgreen:. Увидел только откровенную злость. Успокойтесь, пожалуйста, я, кажется, не давал никакого повода к такому отношению к себе никакими своими личными нападками в Ваш адрес. Вам не нравится моё многословие, мои исправления самогО себя, стиль моих постов, много чего не нравится. Мне тоже не всё нравится в Ваших письменах - главным образом, воинственность амазонки и напор, которому позавидовали бы иные гладиаторы, но я же не призываю к репрессиям и, тем более, не предлагаю "принудительно ограничивать" Ваше всё - да пишите, что хотите, только примите успокоительное. Желаю здоровья!
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Еще раз о качестве переводов специальных текстов

Сообщение osoka » Чт июн 16, 2016 13:14

nuki писал(а):osoka,
у меня "запрет" написано в кавычках.
I.Havkin писал, что постоянно их (формы) использует, а я стараюсь от них убежать.


Ну, в тех примерах, что он привел, они показались мне уместными и не подпадающими под правило, которое Вы процитировали. Но я понимаю, что в результате использования этих правил имеется общий импульс - уходить от возвратных глаолов во всех случаях. Вот я про это говорила (на мой взгляд, всегда их избегать нецелесообразно, но если БП такое требует, то к этому следует отнестись как к правилам написания сонетов: вот в данном случае такие метрические и рифмовочные правила, но это не значит, что никто и никогда не должен сметь писать, скажем, античным гекзаметром или вообще прозой).

С неизменным уважением к Вам

К
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Еще раз о качестве переводов специальных текстов

Сообщение I. Havkin » Чт июн 16, 2016 13:22

nuki К сожалению, Вы никак не отреагировали на мои слова о соблюдении норм русского языка в части лексико-грамматической сочетаемости и стилистики.
А зачем же Вы опять ссылаетесь на свой опыт работы, на окончание курсов патентоведения, да еще с отличием? Мне что теперь, рассылать Вам и всем остальным копию моего красного университетского диплома, а также простых дипломов тех же курсов (но не на Лиговке, до этого они были в Дачном), а еще и Института повышения квалификации патентоведов, рассказывать о том, что я на той же Лиговке до Вас семь лет проработал в филиале Всесоюзного центра патентных услуг редактором французских переводов описаний изобретений в Отделе зарубежного патентования под началом известнейшего патентоведа Олега Михайловича Киселева, а также переводил заявки на французский и на английский? Вроде, никто здесь, в том числе и специалисты куда покруче меня, не перечисляет здесь своих заслуг и регалий. Так что пусть меня простят за вышеприведенные сведения, пришлось - в порядке возражения.

Повторяю, уважаемая nuki, я совсем не спорю с авторами Руководства, я только говорю, что они подлежат исполнению лишь постольку, поскольку не вступают в коллизию с законами русского языка, - пожалуйста, проникнитесь этой мыслью.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Еще раз о качестве переводов специальных текстов

Сообщение I. Havkin » Чт июн 16, 2016 13:56

osoka писал(а):как к правилам написания сонетов: вот в данном случае такие метрические и рифмовочные правила, но это не значит, что никто и никогда не должен сметь писать, скажем, античным гекзаметром или вообще прозой

Интересная иллюстрация к нашей дискуссии.
Оффтопик
А я вот даже написал молодой даме, по которой я воздыхал (как-то лет под сорок мне уже было) венок сонетов, в котором 15-й, венчающий, сонет написан не абы как, а в виде акростиха - начальные буквы его 14-ти строк слагаются по вертикали в имя и фамилию объекта томной страсти. Ну дайте и мне тоже когда-нибудь похвастаться... :facepalm: "Где, когда, какой великий выбирал путь, чтобы протоптанней и легше?" :grin:
А если серьезно - интересно, прописана ли такая возможность в правилах сложения сонетов? А кто-нибудь из коллег пробовал?
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Еще раз о качестве переводов специальных текстов

Сообщение Elena Iarochenko » Чт июн 16, 2016 14:43

I. Havkin писал(а):
Elena Iarochenko писал(а):...вот так напишешь свои ценные замечания, а они...
К сожалению, я не увидел ни одного Вашего ценного замечания по сути обсуждаемых вопросов (может быть, кто-то увидел, а у меня дефект зрения?) ни в этой теме, ни в теме про ризалиты :mrgreen:.

Я непонятно объясняю? У меня нет стимула писать что-то ценное в топике, который вы завалите хламом и препирательствами, а админ запрет на замок.
Я лучше свои нетленки себе на страничку выложу. Они там виднее будут.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Еще раз о качестве переводов специальных текстов

Сообщение osoka » Чт июн 16, 2016 17:53

I. Havkin писал(а):А я вот даже написал молодой даме, по которой я воздыхал (как-то лет под сорок мне уже было) венок сонетов


Круто.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Еще раз о качестве переводов специальных текстов

Сообщение I. Havkin » Чт июн 16, 2016 23:34

Elena Iarochenko
Оффтопик
Уезжал по делам в терпимом настроении, в городе оно даже улучшилось (моя любимая погода - свежий воздух после сильной грозы с жутким ливнем), а вернулся домой, включил машину и на тебе - очередной сурпрайз, непонятно чем заслуженная оплеуха по морде лица, и больше того, плевок в душу:
Elena Iarochenko писал(а):У меня нет стимула писать что-то ценное в топике, который вы завалите хламом и препирательствами
Это когда-нибудь кончится? Если я "заваливаю темы хламом", не читайте. Посмотрите внимательно на сегодняшнюю переписку: это я, по-Вашему, начал "препирательства"?!!! Или опять у меня оптический обман? Не Вы ли начали на пустом месте, без каких-либо обид от меня в Вашу сторону?
Elena Iarochenko писал(а):Поправишь на копейку - тебе выкатят на три рубля путаных возражений. При этом сам автор, не успевши опубликовать очередную простынь [с Вашего разрешения - простынЯ, блоха за блоху :-) - И.Х.], тут же сам себя начинает поправлять.
Не Вы меня поправляли, а коллега nuki, это я ей возражал. Что касается "путаного" характера моих возражений - как умею... Мой собеседник и оппонент в данной теме поправит, если что не так. И какая Вам разница, поправляю я себя или не поправляю? Я должен при написании каждой фразы вставать по струнке по команде авторитетов?

Еще раз прошу: дайте покоя, прекращайте злобствовать. Повторяю в энный раз: странно это очень со стороны дамы, "у войны не женское лицо".
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Еще раз о качестве переводов специальных текстов

Сообщение Alter Ego » Пт июн 17, 2016 00:33

Оффтопик
I. Havkin писал(а):Повторяю в энный раз: странно это очень со стороны дамы, "у войны не женское лицо".

Это сексизм? Или эдакая игривая ирония? Оба хуже. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1