Эта тема открывается по следам только недавно закрытой темы примерно о том же. Конечно, не закрыть ту было нельзя - одни находят удовольствие в том, чтобы регулярно пакостить в общественных местах, с патологическим удовольствием цитируя матерщину, другие зачем-то скатываются на взаимные перепалки, так что суть вопроса уходит на задний план. А тема-то важная была, о чем же нам еще говорить, как не о качестве перевода! Именно этим мы занимаемся, для обсуждения этих вопросов главным образом, и создан, и существует, слава Богу, Город переводчиков, и такие дискуссии уж как минимум не менее интересны, чем разговоры на кухне (хотя, кто спорит, и о блюдах тоже интересно поговорить, - не думайте, что я такой уж трудоголик!
). Но если существуют какие-то правила, запрещающие возобновлять единожды закрытую тему, то убедительная просьба к администрации: пожалуйста, Екатерина, сразу не закрывайте эту новую тему, а, если найдете нужным, просто переименуйте её как-нибудь. Правда, я уже придумал новое название, потому что думаю, что ограничиваться одной техникой не надо: всё, о чем говорилось там, вполне распространяется и на другие виды специального перевода, и именно так я его предпочитаю называть - ведь специфические признаки такого перевода характерны, в частности, и для медицины, и для военного дела, и для производства мебели, и т. д. до бесконечности. Эти признаки можно выделить, объединив их под двумя рубриками в соответствии с двумя разными важными аспектами перевода.
1.
Соответствие терминологии языка перевода таковой в языке-источнике - это если говорить о качестве перевода в том смысле, в котором об этом пишет
seaman (прекрасный, кстати, ник, как и всё связанное с морем, и насмехаться над ним, а тем более переворачивать его с какими-то мерзкими аллюзиями - тоже, простите, не бонтон), то есть, в его терминах, "безупречные", или "качественно (мастерски) выполненные".
Здесь мне ближе всего позиция коллеги
провокатор, высказывающегося на форумах кратко, ёмко, но, к сожалению довольно редко (но метко!
): "Не бывает таких переводов, к которым нельзя придраться." Правда, здесь надо обязательно уточнить: мы говорим о переводчиках, работающих где? Если это специалисты в данной конкретной неязыковой сфере (например, теплотехники или иммунологи), хорошо владеющие иностранным языком, это один вопрос. В профильном НИИ или на профильном заводе даже филолог, проработавший пару лет, в состоянии близко ознакомиться с тематикой, но ведь надо еще, чтобы он не только знал тему и язык, а имел еще навыки перевода, знал специфику, определенные клише, свойственные этой отрасли и т. п.! А вот если говорить о внештатных переводчиках БП, коих не то что очень много - их сонмы, мириады, - то всегда говорил, говорю сейчас и буду повторять всегда: в БП всей страны таких "подавляемое меньшинство". Для этого случая я бы даже усилил тезис
провокатор'a: "Практически
не может быть априори таких образцовых переводов, о которых мы говорим". Практически - потому что они всё же бывают, но в исключительных, единичных случаях. Да и где взять их столько? Просто помножьте количество языков (многие забывают, что, кроме английского, есть и другие
) на количество тем! Этих вторых несметное количество, причем в каждой отрасли есть подотрасли, в каждой теме есть подтемы - агроном, набивший руку в переводах текстов по выращиванию овощей, споткнется, столкнувшись с материалом по животноводству; биолог, блестяще знакомый с иммунологической терминологией, не гарантирует качественный перевод статьи про головоногих моллюсков... Те, кто отрицают такое состояние дел, просто оторваны в своих кабинетах от реальной жизни. Их позиция - мы элита, мы всё переведём. О существовании миллионов рядовых переводчиков они даже не вспоминают.
Вывод: подобная ситуация
непоправима, и надо смириться с этим, признав, что мы бессильны и можем только стараться
минимизировать количество ошибок - каждый на своем "рабочем месте" и по мере своих сил.
2.
Качество русского переводного текста самого по себе, даже если рассуждать безотносительно к его соответствию оригиналу. Этот аспект работы переводчика ведь тоже имеет колоссальное значение! Для проверки грамотности переводчика, владения им родным языком можно сначала просто отложить в сторону иноязычный оригинал и почитать пару страниц "голого" перевода (так и поступают некоторые опытные редакторы). Терминология может при этом оказаться вполне сносной, а вот с законами русского языка - ну просто беда. Все мы с этим сталкиваемся при редактировании. Лично я часто, переводя, например, патент и разыскивая в Гугле нужный, употребляемый русскими специалистами именно данной отрасли, переводной эквивалент для какой-нибудь детальки (или системы, или процесса), постоянно натыкаюсь на совершенно дикие вещи (конечно же, есть и много прекрасных или вполне достойных переводов), так что диву даешься: как такое могло пройти редакцию, как это принял заказчик, как теперь этим будут пользоваться посетители данного сайта? Все вы тоже наверняка сталкивались с этим. Вот только несколько примеров, которые я нашел в официально зарегистрированных в Патентном ведомстве переводах описаний к патентам на изобретения в области систем охлаждения автомобильных двигателей (сейчас под рукой этого материала нет, так что пишу по памяти, без английского оригинала).
"
Система использует два блока управления" - это вместо "
В системе используются (использованы, предусмотрены, имеются)...".
"Заявляемая
система охлаждения двигателя
поясняется чертежами" - это, смотря по контексту, вместо "
Конструкция заявляемой системы (или её функционирование, или принцип ей действия)
поясняется".
"Управляющее
воздействие на дозирующий клапан
вырабатывается в результате сравнения информации" - опять же в зависимости от контекста, вместо "
Управляющая команда для воздействия на клапан
подается после (или по результатам) сравнения информации".
"Оценка тепловых потерь основана на
каждом из скорости вентилятора обогревателя
и температуры воздуха в салоне." (?!!!) Перевод таких широко распространенных английских оборотов недоступен очень многим, приходится встречаться с этим чуть ли не ежедневно. Например, в английском выражении типа wherein
each of the first, second, and third screening
regions are covered by a substantially undoped layer речь идет о том (переводчик прекрасно знает, о чем, он "видит", что происходит, но испытывает жуткие мучения, излагая на это на родном языке), что "каждая из областей - первая, вторая и третья - покрыта... ", а ни в коем случае не "каждая из первой, второй и третьей областей" - так по-русски не говорят!
Вывод: То, что я сейчас написал, для Вас, коллеги, - элементарные истины. А для тех, кто не понимает,
наши долгие
рассуждения бессмысленны, это называется, грубо говоря, "метать бисер...". Увы!..
Итоговый вывод по двум обозначенным аспектам (как ответ на вопрос аскера в предыдущей теме, причем ответ этот отражает только моё личное мнение, совсем не претендующее на безоговорочную истину): да, переводы образцового качества
существуют, но их крайне мало, потому что крайне мало людей, в равной степени хорошо владеющих и языком, и специальной тематикой, а это, в свою очередь, объясняется тем, что языков много, а тем - неизмеримое количество (не говоря уже о том, что и гениальных переводчиков тоже не на каждом углу встретишь
).
==Не стоило было начинать тему с опыления территории. Это вредит экологии Города.
Хотите обсудить проф. вопрос - обсуждайте. Начинать тему с поливания грязью всех, кого успели запомнить, - дурная привычка.
Вам уже много раз говорили и объясняли. Строгие меры не за горами.
Админ==