Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Самообучение. Ссылки на безупречные ТЕХНИЧЕСКИЕ переводы (?)

Переводческое образование и самообразование

Самообучение. Ссылки на безупречные ТЕХНИЧЕСКИЕ переводы (?)

Сообщение seaman » Сб июн 11, 2016 07:23

Соберем в учебных целях коллекцию ссылок на МАСТЕРСКИ выполненные ТЕХНИЧЕСКИЕ переводы?

Т. е. по которым можно смело учиться искусству технического перевода.
Которые можно брать, не глядя, и давать любому новичку в качестве учебного пособия для анализа и освоения.
В которых, если их разобрать по полочкам, невозможно найти изъянов.
Которые понравятся любому редактору любого БП или любого профессионального журнала, а также любому другому профессиональному лингвисту ( :lol: я понимаю, что это практически невозможно, но это я просто, чтобы лучше передать свою мысль).

Как-то так.

Совершенно очевидно, что для повышения качества собственных переводов нужно «просто» найти много мастерски выполненных переводов по своей узкой специализации, и, постоянно анализируя их, учиться на них и повышать свой уровень. Локализованные сайты больших корпораций — первое, что приходит на ум. Казалось бы, что может быть проще? Но, когда доходит до дела, то возникает резонный вопрос… как там… :mmm: А судьи кто? В особенности, если идеальный текст для самообучения хочет найти новичок. Да и не новичок тоже. Как он определит, по какому тексту можно учиться переводу, а какому – прямая дорога в урну? Если с гениальными художественными переводами все более-менее ясно (билингво-книжки классических английских авторов), то с гениальными техническими переводами — не очень.

1)
Есть у меня одна идея. Не знаю, имеет ли она право на существование. Подскажите, пожалуйста. Может я ошибаюсь. Идея вот в чем. Если взять сайт любого российского промышленного гиганта, он, естественно, локализован на английский, но не у всех эта локализация, имхо, вычитана носителями. Уж слишком часто прослеживается жесткий русский акцент. То есть учиться переводить с русского на английский по таким сайтам КАТЕГОРИЧЕСКИ запрещено, иначе так и научишься переводить с русского на :mad: Runglish. Но ведь русский текст там писали русские копирайтеры, и писали они его еще до того, как у них возникли какие-либо мысли о его переводе на английский, а значит, можно (???) учиться по этим текстам переводить С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ. Да? Или нет?

И наоборот, если взять текст, написанный явно инглиш-нейтивами, то совершенно ясно, что претензий к качеству английского там быть и в помине не может, т. к. писали носители-копирайтеры. А значит, можно смело брать русскую (переводную) версию в качестве исходного текста, английскую (исходную) — в качестве примера идеального английского, и учиться переводу с русского на английский?

Смущает меня только то, что мы так научимся переводить с плохого английского на хороший русский, и наоборот, с плохого русского на хороший английский. Есть ли смысл? :lol:

2)
Хотелось бы, однако, не заниматься всей этой лабудой с переворачиванием текстов и гаданием на кофейной гуще, а найти действительно безупречно выполненные технические тексты в больших объемах. Попробуем вместе? Приглашаю всех к обсуждению (ОСОБЕННО ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ АГЕНТСТВ), независимо от специализации. Разные области специализации технических переводов имеют много общего. Я лично буду рад взять на вооружение хорошие примеры из любой технической области. Но т. к. моя тематика — геология/геофизика, то я пока собираюсь копать именно в этом направлении.

Надеюсь, ветка будет полезной для всех. Зачем я ее создаю –- из личных эгоистических соображений. Я лично хочу учиться у лучших, анализировать их стиль и, по возможности, развивать у себя такой же. Только я не знаю, где эти лучшие примеры. Я успешно сдаю большинство вступительных тестов БП, однако не все. Редакторскую правку тестов не отдают. Поэтому, УВАЖАЕМЫЕ ПРЕДСТАВИТЕЛИ БЮРО ПЕРЕВОДОВ (так как именно Вы больше всех заинтересованы в наплыве качественных переводчиков), ПОКАЖИТЕ, ЧТО ВЫ СЧИТАЕТЕ ИДЕАЛЬНЫМ ПЕРЕВОДОМ, НЕ ТРЕБУЮЩИМ ПРАВКИ, на примерах любых сайтов и не только сайтов. «Батюшка, да ты покажи, а мы переймем!» (с)

Предлагаю выносить на обсуждение каждую полезную ссылку, причем очень полезными будут также ссылки на сайты лидеров промышленности с плохой локализацией, по которой учиться переводить НЕЛЬЗЯ, но конечно, с небольшими примерами и комментариями, почему вы считаете тот или иной перевод г*****. Без примеров не будет иметь смысла — слишком голословно будет.

-----------------------------------------------

Мои примеры:

1) Шлюмберже, журнал Нефтегазовое обозрение с переводом.
Англ.: http://www.slb.com/resources/oilfield_review/en.aspx
Ру.: http://www.slb.com/resources/oilfield_review/ru.aspx

Огромное количество текста. Авторы — носители английского. Перевод на русский. Промысловая геофизика, бурение и т.п. Изумительно!

Но! Возьмем для примера первый попавшийся текст. Осенний выпуск 2011 г. Отдельные предложения. Что мне не нравится — слишком много «тогда, когда, чтобы, если бы да кабы». Слишком разговорный стиль для такого технического текста. Слишком «живой». Меня не так учили. Имхо, если выбросить на фиг все эти «чтобы» и превратить все глаголы в отглагольные существительные («умертвить»), то стиль станет более научно-техническим:

«Цель гидравлического разрыва пласта (ГРП) состоит в том, чтобы повысить
продуктивность скважины посредством создания…» (я бы выбросил «чтобы» и написал «состоит в повышении продуктивности»)

«… широко применяют этот метод воздействия на пласт, чтобы повысить или продлить продуктивность скважин…» (во-первых, не чтобы повысить, а с целью повышения… И что это еще за «продлить продуктивность»? Как можно продлить свойство?)

«На самом деле, многие из разрабатываемых сегодня месторождений не были бы…» (на самом деле — разговорное выражение, не были бы — тоже не нравится)

«Давление на пласт повышается до тех пор, пока не произойдет разрыв пласта, т. е. образование в нем трещин» (пласта-пласта… до тех пор, пока не… все это режет слух)

Мои мысли: потрясающий сайт и журнал в плане чтения в оригинале, но изучать по нему технику перевода НА РУССКИЙ я лично не хочу, т. к. не согласен со стилем. Остаюсь в ожидании Ваших предложений и критики, только не бейте слишком сильно.

P. S. Ни в коем случае не собирался обидеть автора этого случайно взятого перевода. Вполне возможно, что он все написал правильно, а я неправ. Моя единственная цель здесь — самообучение. :227:
seaman

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Ср май 25, 2016 13:54
Язык(-и): En, Ru





Re: Самообучение. Ссылки на безупречные ТЕХНИЧЕСКИЕ переводы

Сообщение seaman » Сб июн 11, 2016 08:30

:love:
seaman писал(а):МАСТЕРСКИ выполненные ТЕХНИЧЕСКИЕ переводы?

Т. е. по которым можно смело учиться искусству технического перевода.
Которые можно брать, не глядя, и давать любому новичку в качестве учебного пособия для анализа и освоения.
В которых, если их разобрать по полочкам, невозможно найти изъянов.
Которые понравятся любому редактору любого БП или любого профессионального журнала


и, посмотрев на которые, любой преподаватель переводческого ВУЗа на экзаменах, а также любой проверяющий на экзаменах DIPTRANS, АТА и т. п. восхищенно прошептал бы, пряча слезы радости: "Это, с***, зачет, однозначно :love: "...

Вот такие нужны материалы для самостоятельного изучения :-)
seaman

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Ср май 25, 2016 13:54
Язык(-и): En, Ru

Re: Самообучение. Ссылки на безупречные ТЕХНИЧЕСКИЕ переводы

Сообщение mikhailo » Сб июн 11, 2016 11:00

Ну, безупречные, это вы хватанули, но очень хороших технических переводов довольно много - сюда можно отнести почти всю переводную техническую литературу советских лет.
И качественность её ИМХО определяется скорее не столько знанием языка переводчика, сколько квалификацией в предметной области всего коллектива, работавшего над книгой (переводчики, корректоры, технические редакторы, рецензенты).
Достать переводы таких книг, как правило, не проблема. Труднее найти оригиналы.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Самообучение. Ссылки на безупречные ТЕХНИЧЕСКИЕ переводы

Сообщение nuki » Сб июн 11, 2016 11:34

Оффтопик
mikhailo писал(а):очень хороших технических переводов довольно много - сюда можно отнести почти всю переводную техническую литературу советских лет.

Извините, не удержалась. Со страницы VK японца, который учит русский язык в СПб:
"Я завидую учащимся японскому языку, потому что у них много анимэ и манга, из которых они можем выучивать живой японский. А у меня таких вещей нет.
Я читаю материалы, составленные в советское время, и полное сочинение Ленина и Сталина, поэтому я стал способным говорить по-большевистски..."
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Самообучение. Ссылки на безупречные ТЕХНИЧЕСКИЕ переводы

Сообщение seaman » Сб июн 11, 2016 11:50

mikhailo писал(а):Ну, безупречные, это вы хватанули, но очень хороших технических переводов довольно много - сюда можно отнести почти всю переводную техническую литературу советских лет.


Ну, под словом "безупречный" я имел в виду, что ни один редактор или экзаменатор не будет придираться, а посчитает такой перевод "зачетным". :-)

Спасибо Вам за идею насчет советских книг. Я сначала не планировал их искать.

Одну книгу нашел довольно быстро:
Геология нефти и газа 1970 г. пер. с англ.
ру. - http://www.geokniga.org/books/2864
англ. - http://www.mediafire.com/download/osx8e ... -1965..pdf

Ну что ж, надо читать. Пока что (после беглого взгляда) эта книга мне нравится, если не считать ошибок пунктуации. :mrgreen:
seaman

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Ср май 25, 2016 13:54
Язык(-и): En, Ru

Re: Самообучение. Ссылки на безупречные ТЕХНИЧЕСКИЕ переводы

Сообщение seaman » Сб июн 11, 2016 11:57

nuki писал(а):Со страницы VK японца, который учит русский язык в СПб:
... полное сочинение Ленина и Сталина, поэтому я стал способным говорить по-большевистски..."
Японец по-большевистски -- это нормальный прикол! :lol:
seaman

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Ср май 25, 2016 13:54
Язык(-и): En, Ru

Re: Самообучение. Ссылки на безупречные ТЕХНИЧЕСКИЕ переводы

Сообщение провокатор » Сб июн 11, 2016 12:03

Не бывает таких переводов, к которым нельзя придраться.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Самообучение. Ссылки на безупречные ТЕХНИЧЕСКИЕ переводы

Сообщение osoka » Сб июн 11, 2016 13:24

nuki писал(а):Оффтопик
mikhailo писал(а):очень хороших технических переводов довольно много - сюда можно отнести почти всю переводную техническую литературу советских лет.

Извините, не удержалась. Со страницы VK японца, который учит русский язык в СПб:
"Я завидую учащимся японскому языку, потому что у них много анимэ и манга, из которых они можем выучивать живой японский. А у меня таких вещей нет.
Я читаю материалы, составленные в советское время, и полное сочинение Ленина и Сталина, поэтому я стал способным говорить по-большевистски..."


Вот-вот.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Самообучение. Ссылки на безупречные ТЕХНИЧЕСКИЕ переводы

Сообщение osoka » Сб июн 11, 2016 13:27

seaman писал(а):
nuki писал(а):Со страницы VK японца, который учит русский язык в СПб:
... полное сочинение Ленина и Сталина, поэтому я стал способным говорить по-большевистски..."
Японец по-большевистски -- это нормальный прикол! :lol:


Вы сами - ровно такой же прикол.

Кстати, кто Вас надоумил выбрать такой благозвучный :wink: ник?

==За данное сообщение пользователю вынесено предупреждение. Переход на личности. Админ==
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Самообучение. Ссылки на безупречные ТЕХНИЧЕСКИЕ переводы

Сообщение seaman » Сб июн 11, 2016 13:52

провокатор писал(а):Не бывает таких переводов, к которым нельзя придраться.


Но к некоторым и придираться не нужно, можно за пару минут все красным перечеркнуть. А к некоторым -- довольно сложно.

Например, на англ. сайте лукойла есть к чему придраться (чувствуется, что это перевод с русского, даже при том, что английский мне чужой), хотя годовой отчет мне нравится как написан; а вот на сайте газпрома -- как ни старался, не смог найти плохих конструкций :grin: Может, это и есть пример того самого идеального перевода/локализации?
seaman

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Ср май 25, 2016 13:54
Язык(-и): En, Ru

Re: Самообучение. Ссылки на безупречные ТЕХНИЧЕСКИЕ переводы

Сообщение seaman » Сб июн 11, 2016 14:00

osoka писал(а):Вы сами - ровно такой же прикол.

Кстати, кто Вас надоумил выбрать такой благозвучный :wink: ник?

:shock:

Я ожидал критики, но никак не ожидал, что критиковать будут мой ник.

Ну и раз уж начали говорить, что я какой-то там прикол, то не могли бы Вы сказать, почему?

Кстати, а почему "ровно такой же прикол" (вместо более правильного "точно такой же прикол")? :lol:
seaman

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Ср май 25, 2016 13:54
Язык(-и): En, Ru

Re: Самообучение. Ссылки на безупречные ТЕХНИЧЕСКИЕ переводы

Сообщение rms » Сб июн 11, 2016 14:27

seaman писал(а):МАСТЕРСКИ выполненные ТЕХНИЧЕСКИЕ переводы?
Т. е. по которым можно смело учиться искусству...


А я почему-то решил, что вы хотите переводами деньги зарабатывать.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Самообучение. Ссылки на безупречные ТЕХНИЧЕСКИЕ переводы

Сообщение nuki » Сб июн 11, 2016 14:31

seaman писал(а):Кстати, а почему "ровно такой же прикол" (вместо более правильного "точно такой же прикол")?

Пора оживить тему "о профессиональном занудстве".
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Самообучение. Ссылки на безупречные ТЕХНИЧЕСКИЕ переводы

Сообщение Elena Iarochenko » Сб июн 11, 2016 14:55

seaman писал(а):Одну книгу нашел довольно быстро:
Геология нефти и газа 1970 г. пер. с англ.

Вы считаете, что с 1970 не изменились ни технологии, ни оборудование, ни терминология?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Самообучение. Ссылки на безупречные ТЕХНИЧЕСКИЕ переводы

Сообщение mikhailo » Сб июн 11, 2016 16:03

seaman писал(а):Но к некоторым и придираться не нужно, можно за пару минут все красным перечеркнуть. А к некоторым -- довольно сложно.

Например, на англ. сайте лукойла есть к чему придраться (чувствуется, что это перевод с русского, даже при том, что английский мне чужой), хотя годовой отчет мне нравится как написан; а вот на сайте газпрома -- как ни старался, не смог найти плохих конструкций :grin: Может, это и есть пример того самого идеального перевода/локализации?


Поставьте на место перевода женщину и ответьте на простой вопрос - есть ли женщины, нравящиеся абсолютно всем мужчинам. Я думаю, едва ли.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Самообучение. Ссылки на безупречные ТЕХНИЧЕСКИЕ переводы

Сообщение osoka » Сб июн 11, 2016 16:15

seaman писал(а):
osoka писал(а):Вы сами - ровно такой же прикол.

Кстати, кто Вас надоумил выбрать такой благозвучный :wink: ник?

:shock:

Я ожидал критики, но никак не ожидал, что критиковать будут мой ник.


Вот что делает никнейм животворящий.

Ну и раз уж начали говорить, что я какой-то там прикол, то не могли бы Вы сказать, почему?


Не какой-то там, а большевистский, об этом говорила nuki.

Кстати, а почему "ровно такой же прикол" (вместо более правильного "точно такой же прикол")? :lol:


Расскажите поподробнее об этой большей правильности, пожалуйста.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Самообучение. Ссылки на безупречные ТЕХНИЧЕСКИЕ переводы

Сообщение osoka » Сб июн 11, 2016 16:20

Elena Iarochenko писал(а):
seaman писал(а):Одну книгу нашел довольно быстро:
Геология нефти и газа 1970 г. пер. с англ.

Вы считаете, что с 1970 не изменились ни технологии, ни оборудование, ни терминология?


+ 1

Ни стиль изложения.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Самообучение. Ссылки на безупречные ТЕХНИЧЕСКИЕ переводы

Сообщение seaman » Сб июн 11, 2016 19:04

rms писал(а):А я почему-то решил, что вы хотите переводами деньги зарабатывать.

Совершенно верно! К сожалению, чтобы зарабатывать, нужно, чтобы эти переводы нравились редакторам и т. п. Поэтому я задался целью понять, что именно нравится большинству редакторов, и предоставлять им в точности то, чего они требуют. Довольных клиентов будет становиться все больше, цена будет становиться все выше, денег будет зарабатываться все больше. Как видите, все только ради денег, ничего кроме денег. :grin:

Elena Iarochenko писал(а):
seaman писал(а):Геология нефти и газа 1970 г. пер. с англ.

Вы считаете, что с 1970 не изменились ни технологии, ни оборудование, ни терминология?

Дело в том, что, задаваясь вопросом о том, чего хотят от меня редакторы, я ни в коем случае не имел в виду технологию, оборудование, терминологию. В этом инженеру ошибиться очень сложно, если он переводит только в своей тематике -- в той профессии, в которой он много лет работал и которую знает вплоть до каждого винтика, до тошноты. Большинство инженеров страдают отсутствием дара речи -- т. е. знать-то все знают, а словами выразить не могут. Это и ко мне относится. Анализируя работы мастеров перевода, я хочу учиться у них технике перевода и ничему иному. Как изменилась технология геофизических работ -- мне не важно. А ищу я тематические тексты только потому, что изучать перевод гораздо приятнее на понятных терминах, чем на терминах, которые для меня все равно что пустой звук (что предохладители, что переохладители, что недоохладители, что недоперепил :mrgreen: ).

mikhailo писал(а):Поставьте на место перевода женщину и ответьте на простой вопрос - есть ли женщины, нравящиеся абсолютно всем мужчинам. Я думаю, едва ли.

Ну, это как раз очень легко. Анжелина Джоли :flowers: , когда ей было 20-25 лет. Вы видели ее ранние фильмы? :grin: Такая женщина, имхо, не нравится 1 мужчине из 100, и то, только потому, что у него проблемы, скажем так, со здоровьем… С переводами все намного сложнее. :lol:

osoka писал(а):Не какой-то там, а большевистский, об этом говорила nuki.

Вы говорите такими загадками. Вы меня пугаете. :-)

osoka писал(а):
Elena Iarochenko писал(а):Вы считаете, что с 1970 не изменились ни технологии, ни оборудование, ни терминология?


+ 1

Ни стиль изложения.

Стиль -- тоже возможно. Я не знаю. :12:

То есть вы считаете, что по этой книге я ничему хорошему в плане стиля перевода не научусь? Я без каких-либо скрытых смыслов, на полном серьезе, не подшучивая. Вам реально виднее. Вы лингвист, я -- нет. Я сюда учиться пришел. Поэтому если вы скажете, что эта книга -- пример плохого перевода (желательно с небольшими примерами), то я спорить не буду, я просто выброшу эту книгу и буду Вам благодарен за науку.


А что скажете по поводу англ. версии газпромовского сайта? Она и вправду так хороша, как мне кажется, или я ошибаюсь? А именно, видите ли Вы в ней "русский акцент"? Я -- нет. :12:
seaman

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Ср май 25, 2016 13:54
Язык(-и): En, Ru

Re: Самообучение. Ссылки на безупречные ТЕХНИЧЕСКИЕ переводы

Сообщение seaman » Сб июн 11, 2016 19:16

osoka писал(а):Кстати, кто Вас надоумил выбрать такой благозвучный :wink: ник?

Ах, да, забыл сказать про ник. Ну, а что про него рассказывать... моряк. Не понимаю, чем он Вам не нравится :-) Вот если был бы какой-нибудь бог или сатана или, на худой конец, терминатор, было бы странно, да, особенно на переводческом портале, а так...
seaman

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Ср май 25, 2016 13:54
Язык(-и): En, Ru

Re: Самообучение. Ссылки на безупречные ТЕХНИЧЕСКИЕ переводы

Сообщение L.B. » Сб июн 11, 2016 19:19

seaman писал(а):Ну, это как раз очень легко. Анжелина Джоли :flowers: , когда ей было 20-25 лет. Вы видели ее ранние фильмы? :grin: Такая женщина, имхо, не нравится 1 мужчине из 100, и то, только потому, что у него проблемы, скажем так, со здоровьем… С переводами все намного сложнее. :lol:

Своими тонкими эротическими аллюзиями semen напомнил мне классическое произведение, которое, по-моему, глубоко верно выражает специфику поточной работы технического переводчика:

==За данное сообщение пользователю вынесено предупреждение. Матерный стишок удален с форума. Админ==
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6