Соберем в учебных целях коллекцию ссылок на МАСТЕРСКИ выполненные ТЕХНИЧЕСКИЕ переводы?
Т. е. по которым можно смело учиться искусству технического перевода.
Которые можно брать, не глядя, и давать любому новичку в качестве учебного пособия для анализа и освоения.
В которых, если их разобрать по полочкам, невозможно найти изъянов.
Которые понравятся любому редактору любого БП или любого профессионального журнала, а также любому другому профессиональному лингвисту (
я понимаю, что это практически невозможно, но это я просто, чтобы лучше передать свою мысль).
Как-то так.
Совершенно очевидно, что для повышения качества собственных переводов нужно «просто» найти много мастерски выполненных переводов по своей узкой специализации, и, постоянно анализируя их, учиться на них и повышать свой уровень. Локализованные сайты больших корпораций — первое, что приходит на ум. Казалось бы, что может быть проще? Но, когда доходит до дела, то возникает резонный вопрос… как там…
А судьи кто? В особенности, если идеальный текст для самообучения хочет найти новичок. Да и не новичок тоже. Как он определит, по какому тексту можно учиться переводу, а какому – прямая дорога в урну? Если с гениальными художественными переводами все более-менее ясно (билингво-книжки классических английских авторов), то с гениальными техническими переводами — не очень.
1)
Есть у меня одна идея. Не знаю, имеет ли она право на существование. Подскажите, пожалуйста. Может я ошибаюсь. Идея вот в чем. Если взять сайт любого российского промышленного гиганта, он, естественно, локализован на английский, но не у всех эта локализация, имхо, вычитана носителями. Уж слишком часто прослеживается жесткий русский акцент. То есть учиться переводить с русского на английский по таким сайтам КАТЕГОРИЧЕСКИ запрещено, иначе так и научишься переводить с русского на
Runglish. Но ведь русский текст там писали русские копирайтеры, и писали они его еще до того, как у них возникли какие-либо мысли о его переводе на английский, а значит, можно (???) учиться по этим текстам переводить С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ. Да? Или нет?
И наоборот, если взять текст, написанный явно инглиш-нейтивами, то совершенно ясно, что претензий к качеству английского там быть и в помине не может, т. к. писали носители-копирайтеры. А значит, можно смело брать русскую (переводную) версию в качестве исходного текста, английскую (исходную) — в качестве примера идеального английского, и учиться переводу с русского на английский?
Смущает меня только то, что мы так научимся переводить с плохого английского на хороший русский, и наоборот, с плохого русского на хороший английский. Есть ли смысл?
2)
Хотелось бы, однако, не заниматься всей этой лабудой с переворачиванием текстов и гаданием на кофейной гуще, а найти действительно безупречно выполненные технические тексты в больших объемах. Попробуем вместе? Приглашаю всех к обсуждению (ОСОБЕННО ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ АГЕНТСТВ), независимо от специализации. Разные области специализации технических переводов имеют много общего. Я лично буду рад взять на вооружение хорошие примеры из любой технической области. Но т. к. моя тематика — геология/геофизика, то я пока собираюсь копать именно в этом направлении.
Надеюсь, ветка будет полезной для всех. Зачем я ее создаю –- из личных эгоистических соображений. Я лично хочу учиться у лучших, анализировать их стиль и, по возможности, развивать у себя такой же. Только я не знаю, где эти лучшие примеры. Я успешно сдаю большинство вступительных тестов БП, однако не все. Редакторскую правку тестов не отдают. Поэтому,
УВАЖАЕМЫЕ ПРЕДСТАВИТЕЛИ БЮРО ПЕРЕВОДОВ (так как именно Вы больше всех заинтересованы в наплыве качественных переводчиков), ПОКАЖИТЕ, ЧТО ВЫ СЧИТАЕТЕ ИДЕАЛЬНЫМ ПЕРЕВОДОМ, НЕ ТРЕБУЮЩИМ ПРАВКИ, на примерах любых сайтов и не только сайтов. «Батюшка, да ты покажи, а мы переймем!» (с)
Предлагаю выносить на обсуждение каждую полезную ссылку, причем очень полезными будут также ссылки на сайты лидеров промышленности с плохой локализацией, по которой учиться переводить НЕЛЬЗЯ, но конечно, с небольшими примерами и комментариями, почему вы считаете тот или иной перевод г*****. Без примеров не будет иметь смысла — слишком голословно будет.
-----------------------------------------------
Мои примеры:
1) Шлюмберже, журнал Нефтегазовое обозрение с переводом.
Англ.:
http://www.slb.com/resources/oilfield_review/en.aspx Ру.:
http://www.slb.com/resources/oilfield_review/ru.aspx Огромное количество текста. Авторы — носители английского. Перевод на русский. Промысловая геофизика, бурение и т.п. Изумительно!
Но! Возьмем для примера первый попавшийся текст. Осенний выпуск 2011 г. Отдельные предложения. Что мне не нравится — слишком много «тогда, когда, чтобы, если бы да кабы». Слишком разговорный стиль для такого технического текста. Слишком «живой». Меня не так учили. Имхо, если выбросить на фиг все эти «чтобы» и превратить все глаголы в отглагольные существительные («умертвить»), то стиль станет более научно-техническим:
«Цель гидравлического разрыва пласта (ГРП) состоит в том, чтобы повысить
продуктивность скважины посредством создания…» (я бы выбросил «чтобы» и написал «состоит в повышении продуктивности»)
«… широко применяют этот метод воздействия на пласт, чтобы повысить или продлить продуктивность скважин…» (во-первых, не чтобы повысить, а с целью повышения… И что это еще за «продлить продуктивность»? Как можно продлить свойство?)
«На самом деле, многие из разрабатываемых сегодня месторождений не были бы…» (на самом деле — разговорное выражение, не были бы — тоже не нравится)
«Давление на пласт повышается до тех пор, пока не произойдет разрыв пласта, т. е. образование в нем трещин» (пласта-пласта… до тех пор, пока не… все это режет слух)
Мои мысли: потрясающий сайт и журнал в плане чтения в оригинале, но изучать по нему технику перевода НА РУССКИЙ я лично не хочу, т. к. не согласен со стилем. Остаюсь в ожидании Ваших предложений и критики, только не бейте слишком сильно.
P. S. Ни в коем случае не собирался обидеть автора этого случайно взятого перевода. Вполне возможно, что он все написал правильно, а я неправ. Моя единственная цель здесь — самообучение.