Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Немножко утопии про экспертные заключения

Переводческое образование и самообразование

Немножко утопии про экспертные заключения

Сообщение I. Havkin » Сб апр 30, 2016 07:20

У В.В. Маяковского есть забавный стишок под названием «Немножко утопии про то, как пойдет метрошка». Среди прочих там есть такие веселые строки: «У трамвайных у воришек В морде радости излишек. Времена пойдут не те, Поворуем в темноте». Захотелось и мне помечтать.

В нашем Городе довольно часто (чаще всего – когда вопрос задает неопытный переводчик, реже – когда опытный) возникает обсуждение трудных случаев перевода с коллективным поиском оптимального варианта. Это можно назвать и «мозговым штурмом», и «консилиумом» по аналогии с совещанием врачей, и как угодно еще – не важно. Важнее другое: польза от такого обмена мнениями огромна (на мой взгляд, больше, чем от любых других дискуссий, - ведь это наша основная работа). Результаты такой совместной деятельности бывают самые разные: чаще приемлемый для аскера и для всех участников обсуждения вариант находится, реже к единому мнению прийти не удается, и тогда дискуссия приобретает порой очень высокий градус. За примерами далеко ходить не приходится. Так, в недавней теме Œsophagite réactionnelle дискуссия благополучно привела к тому, что коллега chudo дала вариант, устроивший всех. И наоборот, в теме stretch pliers двое коллег дали разные варианты, так что аскер пока остается в неведении. Случаются и тупиковые ситуации. Прошу извинить, что еще раз приведу мой всем надоевший пример с употреблением глагола to sweep в контекстах типа the sea sweeps the coast. Если я уверен, что речь идет о том, что море омывает берег, то два коллеги раскритиковали мой переводной эквивалент, но, к сожалению, не сказали, какое всё-таки толкование они считают правильным, так что решение вопроса повисло в пустоте. Всё это хорошо известно, так что не буду долго делать примитивную «фотографию» происходящего. Меня сейчас волнует другое.

В тех счастливых случаях, когда найденный результат большинством принимается, он нигде не фиксируется. В результате затраченные усилия пропадают втуне. Бывает также, что одни и те же вопросы перекликаются на разных форумах, а это приводит к ненужной избыточности (все знают, что часто сходные темы обсуждаются у нас и на форуме Proz; больше того, даже внутри ГП уже обсуждавшийся ранее вопрос возникает повторно, если аскер не произвел поиск или произвел его, но почему-то ничего не нашел). Выгоды от подобной фиксации несомненны. Помимо того, о чем я уже сказал (благодаря сохранению найденного варианта его не придется придумывать в случае повторения того же вопроса), предложенный в ГП вариант потенциально окажется в поле зрения профессиональных лексикографов, которые смогут при желании использовать его при выпуске очередных изданий словарей. Кроме того, результатом совместного труда смогут воспользоваться и сторонние интересующиеся лица, намеренно или случайно заглянувшие в ГП. Дальше. Очень немаловажный момент: улучшится атмосфера общения в ГП. Так, например, если найденный перевод будет принят большинством, то какой-нибудь коллега Х не сможет иронически называть коллегу Y, предложившего этот перевод, «народным лексикографом», по той простой причине, что сам Y лексикографом себя ни в коем случае не считает, а лишь коллекционирует интересные примеры с не зафиксированными ранее значениями и указывает на их окказиональный характер; в свою очередь, этот неправильно квалифицированный Y не будет, движимый «праведной местью», обзывать коллегу Х «теоретиком», поскольку тот тоже не считает себя таковым, а лишь читает и запоминает больше других и дает остальным любезные рекомендации воспользоваться источниками, которые он цитирует, и изучить их хотя бы в минимальной степени…

Ну, допустим, моя идея будет воспринята благосклонно. Но как её реализовать? У меня нет готового методологического рецепта, всё это пока лишь наброски. Предлагаемые здесь способы наверняка вызовут и возражения. Ну и прекрасно, давайте обсудим их и скорректируем. Возможно, надо будет создать специальную тему, которой можно будет дать название либо легкое, полушутливое, типа «Наши фирменные варианты перевода», либо более строгое, «академическое», вроде «Варианты перевода, найденные в результате коллективной работы экспертного сообщества». Как расположить вносимые переводы таким образом, чтобы избежать хаоса? Мне самым удобным представляется алфавитный порядок. Знаю, что многие не согласятся с этим. Тогда обнаружить нужную лексическую единицу можно будет путем простого поиска – в рамках специально выделенной темы это будет всё-таки гораздо проще, нежели искать во всём ГП.

Гораздо более серьезный вопрос – каковы критерии правильности перевода, кто и как сможет судить о том, действительно ли вариант перевода принят большинством. В таких случаях обычно применяют голосование или анкетирование. По его результатам самые опытные и авторитетные коллеги вынесут экспертное заключение. Могут резонно возразить: «Что за детский сад?! Мы творческие люди и ходить строем не привыкли, униформистский подход здесь неуместен». Давайте выслушаем другие предложения (может быть, одобренный несколькими коллегами вариант следует принять как оптимальный, если не поступит обоснованного категорического возражения со стороны авторитетного коллеги или нескольких коллег?).

В любом случае, думаю, обсудить эту, пусть пока утопическую, идею не мешает. Как вы думаете?
_______
А пока грядут сразу несколько праздников – и религиозный, и трудовой, и победный, прямо целый парад планет, гирлянда из разноцветных жемчугов. Всех поздравляю! Выпьем за сбытие мечт!!! :grin:
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59





Re: Немножко утопии про экспертные заключения

Сообщение Elena Iarochenko » Сб апр 30, 2016 08:01

Отмечу моменты, с которыми я согласна:
1. Общая работа, действительно, могла бы придать ГП правильный импульс.
2. Фиксировать найденные удачные решения полезно во всех отношениях.
Насчет конкретного способа: говорят, на Прозе есть всякие глоссарии и словари.
Когда я гуглю трудный термин или выражения, то мне часто выпадают ссылки на Проз или RussianItaly.
Так что мне даже неважно, внесли ли термин в локальные словари, я выхожу прямо на обсуждение.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Немножко утопии про экспертные заключения

Сообщение Mouse » Сб апр 30, 2016 10:32

Elena Iarochenko писал(а):мне даже неважно, внесли ли термин в локальные словари, я выхожу прямо на обсуждение.

Можно открыть специальную тему, где давать только слова (термины, выражения и т.п.) и ссылки на соответствующее обсуждение в ГП. stretch pliers - ссылка.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Немножко утопии про экспертные заключения

Сообщение Elena Iarochenko » Сб апр 30, 2016 11:12

Mouse писал(а):Можно открыть специальную тему, где давать только слова (термины, выражения и т.п.) и ссылки на соответствующее обсуждение в ГП. stretch pliers - ссылка.

По-моему, это лишняя работа: заходить в такую тему и отдельно искать в ней.
Сейчас ввела в гугль
"stretch pliers" + перевод
сразу появилась ссылка на дискуссию в ГП. При этом могут быть и ссылки на другие источники.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Немножко утопии про экспертные заключения

Сообщение Mouse » Сб апр 30, 2016 12:14

Вы правы.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Немножко утопии про экспертные заключения

Сообщение I. Havkin » Сб апр 30, 2016 14:08

Спасибо Елене и Mouse за активные отклики. Я тоже согласен с тем, что, если через гугл легко находится, то и отдельной темы не надо. Но это касается только тех слов и выражений, по поводу которых нет сомнений. Остается вопрос, а как быть с теми трудными случаями, когда единого решения не найдено?
Вернусь к своим примерам в первоначальном посте этой темы. По поводу того же словосочетания stretch pliers: предложенные переводы, вроде бы, нельзя фиксировать в каких-либо отдельных глоссариях, пока нет единого варианта, который мог бы быть принят в силу экспертного соглашения между многими участниками обсуждения. И даже если аскер принял переводной эквивалент "эзофагит легкой степени" для oesophagite discrète, не посчитает ли кто-то из строгих судей, что правильность этого найденного впоследствии в гугле перевода подтверждена недостаточно, всего лишь одним-двумя специалистами?
Надо также иметь в виду, что мы в основной своей массе довольно пассивны, и это вполне понятно - не у всех есть много свободного времени, не всем это интересно. Вон Александр Драган, модерирующий Французский бульвар, сам предложил выделить такие случаи в отдельную тему, назвав её "Словари не догоняют". Выделили. И что? Набралось 11 сообщений, и всё, тема заглохла... Вот пример ближе к Вашему, Елена, итальянскому. Допустим, я в процессе перевода столкнулся с предложением (или случайно увидел его, читая интересующий меня сайт) Il fegato conserva un particolare tipo di zucchero da cui l’organismo ricava energia и понял, что здесь глагол ricavare означает "черпать". Конечно же, первым делом я прогугливаю с целью найти такой переводной эквивалент и, только если не нашел его, вношу в Мультитран и в свой вспомогательный словарь-дополнение вместе с фрагментом текста, после чего этот эквивалент становится доступным всем. Опять же: а вдруг Вы или кто-то другой, как более опытный специалист, не согласится с такой интерпретацией? А если хороший вариант найдет кто-то другой, но вообще никуда его не внесет, мы остаемся без полезного добавления этого окказионального толкования. Еще хуже, когда нигде и никем не фиксируются не окказиональные, а самые что ни на есть узуальные значения многозначного слова типа многажды упоминавшегося мною pejorative (в контекстах, где это совсем не "уничижительный, пренебрежительный", а "негативный", "неблагоприятный" и т. п.). Вопросы, вопросы...
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Немножко утопии про экспертные заключения

Сообщение UndinaMarina » Сб апр 30, 2016 14:19

Возможно подобные темы стоит создать для каждого языка (группы языков) отдельно, чтобы было меньше путаницы между языками.
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE

Re: Немножко утопии про экспертные заключения

Сообщение I. Havkin » Сб апр 30, 2016 14:27

UndinaMarina Совершенно правильное уточнение, я как-то не учел эту важную техническую деталь. Но опять же оговорка по поводу сомнений в активности переводчиков - см. только что выше про несостоявшуюся крайне полезную ветку "Словари не догоняют :-( "...
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Немножко утопии про экспертные заключения

Сообщение hawkwind » Сб апр 30, 2016 14:41

часто сходные темы обсуждаются у нас и на форуме Proz

На Прозе обсуждение, как правило, затевают лексикографы. Спецы-практикэ же тупо копают референтную информацию.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4