У В.В. Маяковского есть забавный стишок под названием «Немножко утопии про то, как пойдет метрошка». Среди прочих там есть такие веселые строки: «У трамвайных у воришек В морде радости излишек. Времена пойдут не те, Поворуем в темноте». Захотелось и мне помечтать.
В нашем Городе довольно часто (чаще всего – когда вопрос задает неопытный переводчик, реже – когда опытный) возникает обсуждение трудных случаев перевода с коллективным поиском оптимального варианта. Это можно назвать и «мозговым штурмом», и «консилиумом» по аналогии с совещанием врачей, и как угодно еще – не важно. Важнее другое: польза от такого обмена мнениями огромна (на мой взгляд, больше, чем от любых других дискуссий, - ведь это наша основная работа). Результаты такой совместной деятельности бывают самые разные: чаще приемлемый для аскера и для всех участников обсуждения вариант находится, реже к единому мнению прийти не удается, и тогда дискуссия приобретает порой очень высокий градус. За примерами далеко ходить не приходится. Так, в недавней теме Œsophagite réactionnelle дискуссия благополучно привела к тому, что коллега chudo дала вариант, устроивший всех. И наоборот, в теме stretch pliers двое коллег дали разные варианты, так что аскер пока остается в неведении. Случаются и тупиковые ситуации. Прошу извинить, что еще раз приведу мой всем надоевший пример с употреблением глагола to sweep в контекстах типа the sea sweeps the coast. Если я уверен, что речь идет о том, что море омывает берег, то два коллеги раскритиковали мой переводной эквивалент, но, к сожалению, не сказали, какое всё-таки толкование они считают правильным, так что решение вопроса повисло в пустоте. Всё это хорошо известно, так что не буду долго делать примитивную «фотографию» происходящего. Меня сейчас волнует другое.
В тех счастливых случаях, когда найденный результат большинством принимается, он нигде не фиксируется. В результате затраченные усилия пропадают втуне. Бывает также, что одни и те же вопросы перекликаются на разных форумах, а это приводит к ненужной избыточности (все знают, что часто сходные темы обсуждаются у нас и на форуме Proz; больше того, даже внутри ГП уже обсуждавшийся ранее вопрос возникает повторно, если аскер не произвел поиск или произвел его, но почему-то ничего не нашел). Выгоды от подобной фиксации несомненны. Помимо того, о чем я уже сказал (благодаря сохранению найденного варианта его не придется придумывать в случае повторения того же вопроса), предложенный в ГП вариант потенциально окажется в поле зрения профессиональных лексикографов, которые смогут при желании использовать его при выпуске очередных изданий словарей. Кроме того, результатом совместного труда смогут воспользоваться и сторонние интересующиеся лица, намеренно или случайно заглянувшие в ГП. Дальше. Очень немаловажный момент: улучшится атмосфера общения в ГП. Так, например, если найденный перевод будет принят большинством, то какой-нибудь коллега Х не сможет иронически называть коллегу Y, предложившего этот перевод, «народным лексикографом», по той простой причине, что сам Y лексикографом себя ни в коем случае не считает, а лишь коллекционирует интересные примеры с не зафиксированными ранее значениями и указывает на их окказиональный характер; в свою очередь, этот неправильно квалифицированный Y не будет, движимый «праведной местью», обзывать коллегу Х «теоретиком», поскольку тот тоже не считает себя таковым, а лишь читает и запоминает больше других и дает остальным любезные рекомендации воспользоваться источниками, которые он цитирует, и изучить их хотя бы в минимальной степени…
Ну, допустим, моя идея будет воспринята благосклонно. Но как её реализовать? У меня нет готового методологического рецепта, всё это пока лишь наброски. Предлагаемые здесь способы наверняка вызовут и возражения. Ну и прекрасно, давайте обсудим их и скорректируем. Возможно, надо будет создать специальную тему, которой можно будет дать название либо легкое, полушутливое, типа «Наши фирменные варианты перевода», либо более строгое, «академическое», вроде «Варианты перевода, найденные в результате коллективной работы экспертного сообщества». Как расположить вносимые переводы таким образом, чтобы избежать хаоса? Мне самым удобным представляется алфавитный порядок. Знаю, что многие не согласятся с этим. Тогда обнаружить нужную лексическую единицу можно будет путем простого поиска – в рамках специально выделенной темы это будет всё-таки гораздо проще, нежели искать во всём ГП.
Гораздо более серьезный вопрос – каковы критерии правильности перевода, кто и как сможет судить о том, действительно ли вариант перевода принят большинством. В таких случаях обычно применяют голосование или анкетирование. По его результатам самые опытные и авторитетные коллеги вынесут экспертное заключение. Могут резонно возразить: «Что за детский сад?! Мы творческие люди и ходить строем не привыкли, униформистский подход здесь неуместен». Давайте выслушаем другие предложения (может быть, одобренный несколькими коллегами вариант следует принять как оптимальный, если не поступит обоснованного категорического возражения со стороны авторитетного коллеги или нескольких коллег?).
В любом случае, думаю, обсудить эту, пусть пока утопическую, идею не мешает. Как вы думаете?
_______
А пока грядут сразу несколько праздников – и религиозный, и трудовой, и победный, прямо целый парад планет, гирлянда из разноцветных жемчугов. Всех поздравляю! Выпьем за сбытие мечт!!!
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||