Очень интересная дискуссия разгорелась. Мне она тем более интересна, что никто не рассматривал вопрос в том ключе, в каком трактую его я. Только хочу сразу сказать, что я ни в коем случае не призываю смотреть на проблему под тем же углом и, тем более, не "агитирую" за такой подход, а лишь делюсь своим взглядом, основанным на личном опыте. Еще очень важно то обстоятельство, что единого для всех переводчиков мнения нет и быть не может, - как остроумно говорил один политик в годы начала гласности, "сколько людей, столько и плюрализмов". Одни утверждают, что переводить с иностранного на свой намного легче, другие наоборот (да, да, я знаю немало таких), третьи - одинаково трудно, четвертые - одинаково легко, и так далее, возможны варианты в зависимости от степени самоуверенности, просто уверенности в своих силах, чрезмерного, ни на чем не основанного самовосхваления, скромности, боязни трудностей, реальных способностей, опыта и квалификации и т. д.
В общем, я повторяю элементарные истины, но только для того, чтобы противопоставить эти всем известные вещи другому взгляду, основанному на разделении вида переводов не по шкале "туда легко - обратно тяжело", а по тому,
чем именно "туда" легче/труднее, нежели "обратно", и наоборот. Чтобы не "темнить" и дальше, перехожу к конкретике. У меня лично впечатления такие.
Мне легче переводить с чужого языка на свой в том смысле, что я
знаю, как мне выразиться на языке перевода, каковым в этом случае является свой, родной язык, я его чувствую и, надеюсь, владею им в достаточно высокой степени (с точностью до мелких ошибок в сложных синтаксических и пунктуационных случаях). Иностранный же язык я так чувствовать не могу, потому что за границей не жил, не учился, не работал и вообще долго не находился, да и давно уже не общаюсь с иностранцами в России по работе, так что думать на нем я не в состоянии. Когда перевожу на иностранный письменно, меня выручает и не дает слишком уж опозориться перед читателем то обстоятельство, что я тщательно проверяю изобретенные мной словоупотребления на предмет наличия таких же в достаточном количестве в поисковой системе.
Но совсем другое ощущение простоты/сложности перевода, когда, переводя на другой язык,
мучаешься с оригиналом. И здесь предпочтения переворачиваются с ног на голову. Переводить на иностранный в этом отношении (и только в этом!) мне несравненно легче, так как я понимаю, чтО написано в русском оригинале, и даже если в редких случаях понимаю с некоторым трудом (неграмотный автор, путаный слог, исключительно сложная специальная тема и пр.), то даже и тогда можно ведь спросить, если автор (заказчик) доступен, или порыться в специальной литературе на эту тему. Если же я читаю иноязычный текст, подлежащий переводу на русский, уловить истинную логику повествования и причинно-следственные связи бывает ой как трудно! А спросить-то не у кого, не будешь ведь звонить в Париж и не поедешь в Мельбурн! Вот не далее как сегодня я переводил для бюро патентных поверенных заявку на изобретение на тему снижения токсичности выхлопных газов автомобиля. Текст написан чистейшим и безукоризненно грамотным американским языком, но вот с одним, казалось бы, простейшим употреблением союза as я так и не разобрался, пришлось отправлять работу с вопросом и собственным комментарием. По всему тексту заявки встречаются выражения типа The system may continue to actuate the rate of flow through the exhaust gas heat recovery line
as the rate of heat transfer to the coolant is managed while heating the vehicle cabin. Так вот, точно знать, что здесь надо писать "
когда интенсивность теплопередачи...", а не "
поскольку интенсивность теплопередачи...", или наоборот, может, утверждаю, только узкий специалист, знающий характер и последовательность всех происходящих процессов. Всегда говорю, что никакой переводчик, будь он самым гениальным знатоком обоих языков, не состоянии понять эти связи так, как поймет их инженер со знанием языка. А если поймет здесь, то не поймет при переводе тонкостей медицинского текста, а если и там поймет, то уж на адронном коллайдере точно свернет себе шею или ума лишится.
А ведь беремся-то мы за все темы, куда денешься, такова силь ву пле!
И вот мне очень интересно узнать мнение коллег: чувствует ли себя так же кто-то еще, предпочитая в том или ином случае переводить на русский или с русского или наоборот? Если изложил проблему туманно, не судите строго (а еще претендовал на сносное владение русским!
).