Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

перевод на язык

Переводческое образование и самообразование

перевод на язык

Сообщение Эрцхаор » Ср апр 13, 2016 00:30

Переводчик, который может переводить с языка, часто не может переводить на язык. Что нужно делать, чтобы восполнить такой пробел? Просто учить грамматику: времена и порядок слов в предложении? Или же без знания узуса языка, каких-то устоявшихся идиом, всё равно ничего не получится, и понимание перевода на язык придёт только с опытом перевода с языка?
Эрцхаор

 
Сообщения: 155
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38





Re: перевод на язык

Сообщение Drunya » Ср апр 13, 2016 01:20

Поставим мысленный эксперимент и изменим вопрос:

— Что нужно делать иностранцу, чтобы говорить и писать по-русски? Просто учить грамматику: времена и порядок слов в предложении? Или же без знания узуса языка, каких-то устоявшихся идиом, всё равно ничего не получится, и понимание того, как говорить и писать по-русски придёт только с опытом перевода с русского?

Попробуйте ответить для себя на этот вопрос. Чего вам в нем не хватает? Что мешает? Как бы вы его изменили?

После того как нарисуется рецепт того, как гипотетическому иностранцу заговорить и записать по-русски (заодно можно спросить, насколько требовательна к русскому языку иностранца будет его аудитория), модифицируем вопрос и спросим, что нужно делать иностранцу, чтобы говорить и писать по-русски в определенной предметной области. Ну а потом уже можно спросить, что еще нужно этому гипотетическому иностранцу сделать, чтобы переводить на русский. Там уже сущая ерунда останется...


Вроде бы с переводом на другие языки все то же самое.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: перевод на язык

Сообщение Alter Ego » Ср апр 13, 2016 01:54

Я лично знаю десятка два-три англоязычных иностранцев с более-менее внятной подготовкой по русскому языку, проживших в России 5-10-20-30 лет (или существенную часть этих лет)... часто с русскими мужьями/женами/детьми... с по преимуществу языковыми работами за это время (перевод и смежные журналистика/пиар/реклама/преподавание языка/лингвистика/филология).

Парадокс в студию: никто из них не берется переводить на русский. Еще раз, по слогам: НИ-КТО. Разве что, письмишко деловое-проходное какое, заметочку, предварительный документик или там переговорчики/прогулки разные... но, желательно, не под камеру только... и т.п. Чево так???

Идиоты безмозглые? :wink:

(Но НА английский переводят с русского весьма и весьма неплохо. Даже заметных русских писателей, умников всяких и прочую совсем не простую суверенно-культурную текстопродукцию и т.д.)
Последний раз редактировалось Alter Ego Ср апр 13, 2016 02:03, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: перевод на язык

Сообщение Drunya » Ср апр 13, 2016 02:02

Alter Ego писал(а):Парадокс: никто из них не берется переводить на русский. (Разве что, письмишко деловое какое или там переговорчики/прогулки... желательно не под камеры только... и т.п.)

Идиоты безмозглые?


Ну, вместо терминов психиатрии или повседневного арго можно подумать в терминах экономики: спрос, предложение, вознаграждение. Или в терминах социолингвистики — престижность языка. Иными словами, что может стимулировать англоязычного иностранца взяться за перевод на русский? И что может стимулировать русскоязычного аборигена взяться за перевод на английский? Равновелики ли эти стимулы — или...
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: перевод на язык

Сообщение Alter Ego » Ср апр 13, 2016 02:11

Drunya писал(а):Равновелики ли эти стимулы — или...

Тут, кажется, есть еще другое - социо-культурно-языковое, а не экономическое - соображение: проводя некоторую часть времени в обществе квалифицированных [url]переводчиков EN>RU с родным русским языком[/url], они заметно пугаются перспективы лопухнуться на глазах у своих... эээ... professional/social peers. Что естественно и разумно.

Если бы русскоязычные переводчики, переводящие на английский, каждый день после работы типа в баре (фейсбук тоже - условно - работает) встречались неформально со своими нативными англоязычными редакторами и/или заказчиками, то представление о России как родине слонов родине переводчиков на все мыслимые иностранные языки тоже бы слегка поменялось. Нет? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: перевод на язык

Сообщение Drunya » Ср апр 13, 2016 02:32

Alter Ego писал(а):Тут, кажется, есть еще другое - социо-культурно-языковое, а не экономическое - соображение


да если бы оно одно... И оно еще, зараза, отступает на задний план, только речь заходит об устном переводе. Соображай — не хочу.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: перевод на язык

Сообщение Alter Ego » Ср апр 13, 2016 02:40

Drunya писал(а):только речь заходит об устном переводе

Там совсем другая идеология и практика. Дли-и-инная история.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: перевод на язык

Сообщение Эрцхаор » Пт апр 15, 2016 13:28

Alter Ego писал(а):Я лично знаю десятка два-три англоязычных иностранцев с более-менее внятной подготовкой по русскому языку, проживших в России 5-10-20-30 лет (или существенную часть этих лет)... часто с русскими мужьями/женами/детьми... с по преимуществу языковыми работами за это время (перевод и смежные журналистика/пиар/реклама/преподавание языка/лингвистика/филология).

Парадокс в студию: никто из них не берется переводить на русский. Еще раз, по слогам: НИ-КТО. Разве что, письмишко деловое-проходное какое, заметочку, предварительный документик или там переговорчики/прогулки разные... но, желательно, не под камеру только... и т.п. Чево так???

Идиоты безмозглые? :wink:

(Но НА английский переводят с русского весьма и весьма неплохо. Даже заметных русских писателей, умников всяких и прочую совсем не простую суверенно-культурную текстопродукцию и т.д.)


А какой из этого можно сделать вывод? Что перевод на язык -- это очень круто и сложно, и только носителям доступно? Но позвольте, почему же тогда практически все бюро переводов, даже самые плохонькие, требуют этого умения и дают тесты перевода на язык соискателям?
Эрцхаор

 
Сообщения: 155
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: перевод на язык

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 15, 2016 13:32

Эрцхаор писал(а):практически все бюро переводов, даже самые плохонькие, требуют этого умения и дают тесты перевода на язык соискателям

Неужели прямо требуют? И без этого переводы с иностранного не заказывают?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: перевод на язык

Сообщение Alter Ego » Пт апр 15, 2016 13:45

Эрцхаор писал(а):Но позвольте, почему же тогда практически все бюро переводов, даже самые плохонькие, требуют этого умения и дают тесты перевода на язык соискателям?

Не скажу за всех, но тем пяти-шести БП, с которыми мне приходилось работать, ни разу не пришло в голову не то что требовать, но даже просить меня переводить на неродной язык. Параллельный мир? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: перевод на язык

Сообщение провокатор » Пт апр 15, 2016 13:51

На самом деле, это позволяет отсеять тех, кто плохо знает соответствующий иностранный язык. С ин. языка худо-бедно можно переводить, не зная его (справочник по грамматике, гуглопереводчик и Мультитран всегда помогут), а с переводом на ин. язык этот фокус уже не пройдет.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: перевод на язык

Сообщение wisegirl » Пт апр 15, 2016 13:51

Эрцхаор
Когда переводите на русский, смотрите на соответствия, запоминайте слова и построение фразы на языке оригинала. Тогда лет через 5-7 сможете кое-что изображать в обратную сторону.
Читайте оригинальную литературу по теме, а также книги и публицистику.
Так что да, придет с опытом перевода с языка.
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: перевод на язык

Сообщение провокатор » Пт апр 15, 2016 13:56

Alter Ego писал(а):Не скажу за всех, но тем пяти-шести БП, с которыми мне приходилось работать, ни разу не пришло в голову не то что требовать, но даже просить меня переводить на неродной язык. Параллельный мир? :wink:

Абсолютно параллельный. Канцелярские тексты вполне поддаются переводу на неродной английский, у носителей английского это будет получаться даже хуже, чем у русскоязычных, т.к. бюрократически-маразматический диалект русского языка вряд ли будет адекватно восприниматься этими самыми носителями.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: перевод на язык

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 15, 2016 14:05

провокатор писал(а):На самом деле, это позволяет отсеять тех, кто плохо знает соответствующий иностранный язык.

В голову бы не пришло использовать такой фильтр. Большинство переводчиков, с которыми я работаю, не переводят на иностранный язык. Их знание иностранного меня (и заказчиков) вполне устраивает.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: перевод на язык

Сообщение UndinaMarina » Пт апр 15, 2016 15:40

Alter Ego писал(а):
Идиоты безмозглые? :wink:


При чем тут идиотизм. Возможно, дело просто в имеющей место традиции, что НА язык всегда переводит носитель языка, на который переводят.
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE

Re: перевод на язык

Сообщение Alter Ego » Пт апр 15, 2016 15:47

UndinaMarina писал(а):Возможно, дело просто в имеющей место традиции, что НА язык всегда переводит носитель языка, на который переводят.

На территории России, которая, как известно, родина слонов переводчиков на неродные языки, эта славная традиция могла бы и пошатнуться. Ан нет - в наблюдаемых случаях стоит непоколебимо. :wink:

Хотя, казалось бы, за 25 лет жизни в России и переведя тысячи страниц с русского на английский некий англичанин мог бы и последовать умным советам провокатора и wisegirl выше. Но пока держится, гад... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: перевод на язык

Сообщение wisegirl » Пт апр 15, 2016 16:02

Уважаемый Альтер!
Я всегда поражалась Вашему глубокому знанию рынка переводов в России и той смелости и безапелляционности, с которой Вы выступаете по некоторым (а скорее по всем) вопросам.
У меня так никогда не получится :wink:
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: перевод на язык

Сообщение провокатор » Пт апр 15, 2016 16:03

Альтер, по секрету могу сказать, что даже очень крупные инофирмы (типа TOP 10 или даже TOP 5 в каких-то там сферах деятельности) заказывают переводы на английский у наших фрилансеров.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: перевод на язык

Сообщение eCat-Erina » Пт апр 15, 2016 17:00

UndinaMarina писал(а):Возможно, дело просто в имеющей место традиции, что НА язык всегда переводит носитель языка, на который переводят.

Не всегда. Бывает, что носитель не поймет реалий, в таком случае с русского переводят местные, а носитель потом редактирует. Нет ничего смертельно страшного в переводе на язык, важно при этом понимать цели перевода и отдавать отчет в своих способностях, т.е. не браться за все, что кажется хоть немного стремным (т.е. когда плохо знаешь тему, живой и терминологический язык, лень копаться и выискивать уместные формулировки, нет времени копаться в аутентичных текстах, нет хотя бы мало-мальского языкового чутья и т.д.).
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: перевод на язык

Сообщение Alter Ego » Пт апр 15, 2016 19:42

Здесь я всего лишь описывал поведение десятка+ лично знакомых мне и долго живущих в РФ англоязычных переводчиков. Они не переводят на русский.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5