Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

перевод на язык

Переводческое образование и самообразование

Re: перевод на язык

Сообщение Bookworm » Вс апр 17, 2016 01:06

Про упомянутое тут редактирование носителем: и правда, как показывает практика, по сложным тематикам найти разбирающегося в теме носителя весьма непросто. Вспомнилось, как я переводил на англ. одну авиационную штуку, где был такой термин, как "аппаратура государственного опознавания". Этим мутным термином у нас называется стоящий на самолете секретный приемопередатчик, выдающий закодированный сигнал принадлежности самолета к ВВС конкретной страны (на гражданских, кстати, тоже есть, по крайней мере на Ту-154 был). Так вот, по-англ. эта вещь называется образно, но очень понятно: "identification friend or foe" (IFF). Я так и перевел, а носитель-редактор (знающий русский, кстати) переправил на буквальный, но совершенно бессмысленный вариант "state recognition system". Я поднял шум. Выяснилось, что выбранный заказчиком редактор ни черта не смыслит в технике и в жизни не слышал про IFF, после чего ему дали по шапке и сказали править стиль, а в термины не лезть.
Еще более анекдотичный случай был, когда оказалось, что носитель со степенью магистра приличного американского университета (правда, в гуманитарной сфере) не знал, что координаты на земной поверхности задаются в градусах, минутах и секундах. То есть про градусы он слышал, а вот минуты и секунды вогнали его в ступор, так как он искренне считал, что в них меряется только время...
Вообще характерная для многих англоязычных узость познаний сильно затрудняет поиск этого самого редактора-носителя.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский





Re: перевод на язык

Сообщение L.B. » Вс апр 17, 2016 01:30

Bookworm писал(а):Вообще характерная для многих англоязычных узость познаний сильно затрудняет поиск этого самого редактора-носителя.


Началось заседание. Слово взял Ковригин. И сразу же оскорбил всех западных славистов. Он сказал:
- Я пишу не для славистов. Я пишу для нормальных людей...

Затем Ковригин оскорбил целый город. Он сказал:
- Иосиф Бродский хоть и ленинградец, но талантливый поэт...

И наконец Ковригин оскорбил меня. Он сказал:
- Среди нас присутствуют беспринципные журналисты. Кто там поближе, выведите этого господина. Иначе я сам за него возьмусь!
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: перевод на язык

Сообщение I. Havkin » Вс апр 17, 2016 11:40

Прочитав сообщение bokworm, а вслед за ним, безусловно, очень смешную шутку, процитированную L.B., скажу всё-таки, что я обеими руками за мнение первого. Только расширю: "узость познаний" демонстрируют не только англоязычные, но и всякоязычные (правда, не возьмусь делать выводы о сравнительных масштабах этой узости у представителей разных народов). Вот пример из моей практики, касающийся испаноязычных (уже писал раньше об этом, более коротко, на другом форуме ГП и по другому поводу, но здесь напомню). Я редактировал перевод чилийца с английского на испанский, речь шла об особом регуляторе судовых двигателей, который по-английски называется governor. Было переведено на испанский словом regulador, в этом не было большой ошибки, так пишут тоже, но в специальной литературе гораздо чаще употребляют термин gobernador, это я знал твердо. Когда я послал в Чили их перевод с моей правкой, мне пришло письмо от тамошних редакторов с грозной отповедью, чтобы посрамить мою глупость: "gobernador - это глава административно-территориальной единицы, губернатор", и ссылка на один из их самых авторитетных толковых словарей, Diccionário de la lengua castellana. :mrgreen:
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: перевод на язык

Сообщение Viktor N. » Вс апр 17, 2016 13:40

I. Havkin писал(а):..., но в специальной литературе гораздо чаще употребляют термин gobernador, это я знал твердо. Когда я послал в Чили их перевод с моей правкой, мне пришло письмо от тамошних редакторов с грозной отповедью, чтобы посрамить мою глупость: "gobernador - это глава административно-территориальной единицы, губернатор", и ссылка на один из их самых авторитетных толковых словарей, Diccionário de la lengua castellana. :mrgreen:

Иосиф, ну и чем эта история закончилась? Подтвердили вы им ваше твердое знание ссылочкой на абзац из спец. литературы на испанском?.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: перевод на язык

Сообщение nuki » Вс апр 17, 2016 14:34

I. Havkin писал(а):Я редактировал перевод чилийца с английского на испанский

Т.е. даже не переводили на неродной,
а редактировали перевод с одного неродного на другой :shock:
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: перевод на язык

Сообщение Bookworm » Вс апр 17, 2016 14:40

Иосиф Моисеевич, еще в Вашу копилку истории из той же серии:

1. В разговоре с канадцем (профессором, кстати) мне понадобилось сказать "сосновая шишка". Выяснилось, что визави не знал, что слово "cone" - это не только конус, но еще и шишка на дереве. Пришлось показывать в словаре. Словосочетание "pine tree cone" стало для него откровением. И ведь из Канады, где и ели, и сосны на каждом углу. Причем и других вариантов у него не было. Почесав голову, он честно сказал, что никогда не знал, как эта штука называется.

2. В разговоре с американкой зашла речь про глазные операции типа LASIK, которыми убирают миопию. Я упомянул, что одно из возможных осложнений - это wall eye, помутнение роговицы, бельмо на глазу, проще говоря. Собеседница впала в ступор, так как для нее wall eye означал исключительно породу рыб (по-моему, судак, я не рыбак ни разу :grin: ) В итоге снова пришлось открывать Collins и показывать определение слова.

И ведь оба эти слова сложно отнести к какой-то узкоспециализированной лексике, и носители были весьма образованными, один даже PhD - а слов этих не знали.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: перевод на язык

Сообщение усталый нищеброд » Вс апр 17, 2016 14:48

Bookworm писал(а):1. В разговоре с канадцем

Bookworm писал(а):2. В разговоре с американкой
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: перевод на язык

Сообщение I. Havkin » Вс апр 17, 2016 15:26

Viktor N. писал(а):ну и чем эта история закончилась? Подтвердили вы им ваше твердое знание ссылочкой на абзац из спец. литературы на испанском?
Виктор, вопрос Ваш можно считать риторическим. Что мог ответить тот житель подножия Анд? "Осел останется ослом, Хотя осыпь его звездами...". Конечно, если он убежден в своей правоте, то это пожизненно. Ссылку на испаноязычный источник по этой тематике я ему не давал, всё равно не поможет, да и сам он легко нашел бы в Гугле, набрав соответствующие ключевые слова, - вот сейчас, например, я забил gobernadores de motores marines и сразу нашел: El Gobernador Mecánico o Regulador de revoluciones tiene la función de regular las revoluciones máximas y mínimas del motor de acuerdo a su necesidad. А вот наших специалистов, конечно, убедил, они оставили мой вариант.
Bookworm, спасибо за интересные примеры (мне только непонятно, в чем непонимание (или ирония?) коллеги усталый нищеброд). В таком случае продолжим примеры для коллекционирования (со своей стороны обещаю впредь не злоупотреблять в этой ветке подробными рассказами). Когда я работал в судостроительном Крыловском Центре на переговорах российской и французской рабочих групп по заключению контракта на поставку доков-вертолетоносцев Mistral, одна из тамошних офисных переводчиц, молодая женщина-умница, подготовила гору материалов на французском для демонстрации на слайдах (тамошнее начальство держит переводчиков в черном теле, загружает рутинной работой, а на серьезные переговоры приглашает не их, а внештатников, так что нам с коллегой-сменщиком пришлось крепко потрудиться, лично я изучал материалы в интернете три дня). И вот в самом конце переговоров руководитель французской рабочей группы, правая рука (в этих вопросах) тогдашнего президента Саркози (точно не помню, кажется, это был начальник объединенного Генерального штаба) начал своё заключительное слово со следующей похвалы: "Должен сказать, что представленные информационные материалы выполнены на высочайшем профессиональном уровне, какого я не видел у наших отечественных специалистов". Я потом передал эти слова той девушке, так она даже засмущалась, верить не хотела такой лестной оценке (а в том, что высокопоставленный француз был прав, мы и сами смогли убедиться, спокойно и долго почитав после работы её переводы).
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: перевод на язык

Сообщение nuki » Вс апр 17, 2016 15:29

Bookworm,
так и в русском можно найти известные всем слова с не всем известными значениями. Покажите кому-нибудь теплообменник и скажите:"А вот это - "рубашка"!"
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: перевод на язык

Сообщение I. Havkin » Вс апр 17, 2016 15:36

усталый нищеброд, извините, коллега. Кажется, понял Вашу "латентную коррекцию" (пардон за псевдоученые словеса - а что, другим можно, а мне нельзя? :grin: Только я это ведь в шутку, а не всерьез). Ясно, Вы имеете в виду, что канадец - тоже американец. Но не судите уж так строго, все давно уже привыкли к тому, что на бытовом уровне, говоря "американцы", чаще всего имеют в виду, конечно, штатников. Потому-то я сразу и не понял, для меня "канадец и американка" прозвучало вполне естественно и не вызвало никаких вопросов.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: перевод на язык

Сообщение I. Havkin » Вс апр 17, 2016 15:45

nuki писал(а):так и в русском можно найти известные всем слова с не всем известными значениями. Покажите кому-нибудь теплообменник и скажите:"А вот это - "рубашка"!"
Конечно, истинно нам говорите. Но это только служит еще одним подтверждением огромной трудности для неносителя переводить на чужой язык: если уж русский не знает "рубашки" в этом значении, то куда уж иностранцу! Естественно, с оговоркой: для минимально способного и тщательного подготовившегося неносителя такая работа будет намного легче. Но тут я уже скатываюсь на банальности... :facepalm:
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: перевод на язык

Сообщение I. Havkin » Вс апр 17, 2016 15:52

nuki
Ой-ой-ой, я всё перепутал, устал, миль пардонов. Вдруг перешел в азарте на перевод иностранцем с русского на свой. Но мою общую логику (и логику тех, кто со мной согласен) Вы всё равно понимаете: и у нас, и у них есть и сильные, и слабые переводчики, но иногда складывается впечатление (ничем документально не доказанное), что у них (с их нравами :grin:), дела несколько хуже. Это не квасной патриотизм, а простое наблюдение (а то еще прочитают янки и ответят своим spreadeaglism'ом... :evil: ).
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: перевод на язык

Сообщение azyus » Вс апр 17, 2016 22:27

Bookworm писал(а):Про упомянутое тут редактирование носителем

Что лучше: носитель переводит, вы редактируете или вы переводите, носитель редактирует?
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: перевод на язык

Сообщение Bookworm » Вс апр 17, 2016 22:44

azyus писал(а):
Bookworm писал(а):Про упомянутое тут редактирование носителем

Что лучше: носитель переводит, вы редактируете или вы переводите, носитель редактирует?


Я обычно принципиально не занимаюсь редактированием, но однажды был такой опыт: попросили вычитать перевод на русский юридического текста, сделанный не носителем (причем то ли чехом, то ли поляком, в общем, у него родной - более-менее близкий к русскому язык). Это был ужас - фразы гладкие, грамматически правильные, но абсолютно бессмысленные.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: перевод на язык

Сообщение azyus » Вс апр 17, 2016 22:57

Bookworm писал(а):попросили вычитать перевод на русский юридического текста, сделанный не носителем

Ясно, спасибо!
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: перевод на язык

Сообщение Natacha » Вт апр 26, 2016 22:59

Я перевожу в последнее время в основном только на иностранный. Но в основном технические и совсем не художественные тексты. Переводить действительно порой легче, чем на родной, т.к. всегда понимаешь оригинал. На русский перевожу медленнее. Для того чтобы выходило более-менее сносно, я работала с иностранцами долгое время и длительно (относительно) проживала за границей. Конечно, переводы мои не безупречны, но ошибок обычно почти нет и тексты точно понятны. Я бы была не против, если бы переводы редактировались носителем. Но за все время я не встречала НИ ОДНОГО иностранца (неважно, владеющего русским или нет), который мог бы это делать более-менее сносно. У них обычно проблема в уровне общей культуры в целом. Технари не очень грамотны, а объяснять гуманитариям значения обычных слов их родного языка, а также особенности частей речи и синтаксиса мне постепенно надоело. Да и тратить время на такую ерунду они не будут. У них обычно есть своя неплохо оплачиваемая работа, которую они могут выполнять, несмотря на не очень высокий уровень подготовки. В целом так. И да, ни одного иностранца, занимающегося переводами НА русский, я тоже не встречала.
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Re: перевод на язык

Сообщение Alter Ego » Ср апр 27, 2016 01:25

Natacha писал(а):И да, ни одного иностранца, занимающегося переводами НА русский, я тоже не встречала.

Доктор, что с ними не так? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: перевод на язык

Сообщение Drunya » Ср апр 27, 2016 01:49

Alter Ego писал(а):Доктор, что с ними не так?

У негров черная кожа! :shock: Доктор, что с ними не так?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: перевод на язык

Сообщение Alter Ego » Ср апр 27, 2016 02:03

Drunya писал(а):
Alter Ego писал(а):Доктор, что с ними не так?

У негров черная кожа! :shock: Доктор, что с ними не так?

Не играют в кино роли Одиссея, Петра I, Темучина, Уинстона Черчилля и китайского императора? Это, что ли? :-(

Но да, негры и прочие шведы - как [их политкорректно] ни крути - неплохо знают свое место и области эффективного применения своих имманентно конкурентных способностей. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: перевод на язык

Сообщение Drunya » Ср апр 27, 2016 03:43

Alter Ego писал(а):Не играют в кино роли Одиссея, Петра I, Темучина, Уинстона Черчилля и китайского императора?

Хороший пример :-) Дальше можно поразмышлять, почему белые играли(ают) черных чаще, чем черные белых (можно с привлечением первоначальной гипотезы про идиотов :-) ). Ну и для сравнения сопоставить роль китайского императора и роли ведущих евангельских персонажей - вторых почему-то все-таки нет-нет да и сыграют... Итд.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5