Оффтопик
. К сожалению, часто не удается инициировать какое-либо обсуждение на важную, на мой взгляд, тему без того, чтобы кто-нибудь да не одернул. Есть несколько видов "затыкателей рта". Одни долго и нудно теоретизируют, уходя очень далеко от предмета обсуждения; другие прямо в лоб заявляют, что никому это не нужно (их-то собственные посты, конечно же, совершенно необходимы); третьи мудро-снисходительно советуют не тратить зря время; есть и остряки, которые скромно ограничиваются издевательскими репликами типа "А мужики-то не знали", "Иногда лучше жевать, чем говорить", а то и просто приводят пиктограмму с изображением клоуна. Образец такта! По моему скромному разумению, форумы ГП были задуманы как площадки для обмена опытом и взаимного обогащения. Именно к этому я постоянно призываю, и увы, не всегда успешно... Конец оффтопика
Продолжаю по теме. Бывают случаи, когда очень знающие и к тому же воспитанные люди не принимают сам концепт положений топикстартера. Это вполне нормальный и естественный ход вещей, но хотелось бы, чтобы возражения были четко аргументированы, а то иногда ограничиваются простым отрицанием в духе "так не принято". Почему не принято? Почему бы не принять, если высказываются здравые мысли, подкрепленные убедительным иллюстративным материалом? Вот как рассуждает одна уважаемая коллега в рамках обсуждения достоинств и недостатков Англо-русского словаря трудностей научно-технической лексики И.А. Беляева:
(Подчеркнуто мною.) Точно так же рассуждали и редакторы журнала "Мосты", членом редколлегии которого является Н. Шахова, когда я прислал им на отзыв мою статью о неполноте словарей и методах восполнения их пробелов. Нельзя - и всё тут. У меня кардинально другой подход. Как же это может быть "идеологически неверным", как это может "противоречить сути переводческого процесса"?!!! Да ведь именно в этом вся суть переводческой работы - находить адекватный вариант переложения текста на языке перевода, не будучи слишком привязанным к словарным рекомендациям, которые неизбежно недостаточны! И именно сама госпожа Шахова недавно призывала всех, и почему-то меня тоже, не следовать слепо словарным вариантам, а чаще пользоваться материалами на языке-источнике! Противоречие получается... Или я не так понимаю логику подобных рассуждений.Наталья Шахова писал(а):Не хочу никого отговаривать, и сама купила этот словарь. Просто хочу предупредить, что подход у автора словаря к переводу довольно специфический (можно сказать, математический). Он полагает, что словарь должен содержать все варианты перевода того или иного слова. Типа, если he got himself a wife переводится как "он нашел себе жену", то в список переводов слова get непременно должно входить слово "находить". (Это я своими словами пересказываю его принципы.) И если он обнаруживает какой-то новый контекстный перевод, то включает его в свой словарь. Мне это представляется идеологически неверным (противоречащим сути переводческого процесса). Однако практическая польза от такого паноптикума, конечно, есть: не знаешь, какое слово подобрать для перевода get в каком-то хитром случае, смотришь в словарь и находишь нужный вариант.
Моя собственная логика очень проста. Поскольку необходимость в ситуативном, контекстном переводе возникает чрезвычайно часто, переводчик должен иметь в своем распоряжении образцы такого перевода. Конечно, в первую очередь, он должен сам, своей головой "придумать" подходящий перевод, но если так рассуждать, то и в традиционные нормативные словари тоже не надо включать примеры употребления слов в отдельных словосочетаниях - сам догадайся, отдельные слова-то тебе дали! Абсурд? Еще какой! Все словари содержат огрмное множество примеров словосочетаний и более развернутых групп слов, более полных высказываний.
Что касается примеров ситуативного перевода, то, разумеется, никто и не предлагает все их фиксировать в нормативном словаре. Точно так же не надо, как правильно говорит г-жа Шахова, приписывать некую универсальность употребления отдельному слову лишь на том основании, что в каком-то контексте, в каком-то сочетании с другими словами оно приобретает "новое", "необычное" для неносителя значение (пример выше с to get = "находить").
Да, всё это так, но дело в другом. Посмотрим с другой стороны. Переводчику нужен помощник "в лице" словаря? Нужен. А нужен ли ему помощник при поиске адекватного варианта переложения ситуации? А как же, тоже нужен, и еще как! А где его найти? Все примеры типа приведенного выше "Осторожно, окрашено!"= "Wet Paint!" можно найти лишь случайно, они приводятся хаотично в учебниках и других пособиях. Как прикажете выуживать их оттуда? Позарез нужен обычный словарный алфавитный порядок, вот и всё простейшее решение проблемы! Хорошо, не вносите такие варианты как норму, не нарушайте принятых правил построения двуязычных словарей, но можно ведь составлять отдельные словари, глоссарии, перечни, подборки ситуативных переводов в упорядоченном виде или всё-таки вносить их в словари традиционного типа, достаточно лишь снабдить такой вариант пометой "ситуат." или "контекстн.". Ну, например: переводчикам-"технарям" чуть ли не ежедневно встречаются обороты типа groove receiving a screw. Вы же не будете писать "словарную" чушь типа "канавка, принимающая винт", а напишете "канавка, в которую входит винт" или, в зависимости от контекста, "канавка, выполненная с возможностью ввинчивания в неё винта". Именно такой принцип я использую в своих дополнениях к французско- и итальянско-русским словарям. Узнайте у тех, кто ими пользуется, вред эти дополнения приносят или пользу. (Отдельный вопрос, есть ли в них ошибки, неправильные толкования и т. п. - с большим удовольствием и благодарностью приму критику или подискутирую.)
Остается только один сакраментальный вопрос: почему, господа возражающие, нельзя/не надо/не принято оказывать такую помощь переводчикам, особенно начинающим, неопытным и не очень способным?! Похоже, ответа на этот вопрос я не получу никогда... Если же когда-нибудь получу, это будет один и самых радостных дней в моей жизни.