|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
I. Havkin писал(а):опираясь на научное словарное толкование, а не здравый смысл и русскую традицию
I. Havkin писал(а):Так Вы предлагаете переводить слова The sea sweeps the coasts, опираясь на научное словарное толкование...?
Alter Ego писал(а): borysich писал(а): В Гугле действительно встречается несколько совпадений по поиску "sea sweeps the":
Ну да. "Несколько". А у ув. И.Хавкина там еще походя довольно странное для человека с техническим образованием количественное (статистическое) суждение: I. Havkin писал(а): невозможно уразуметь, почему "обшаривать" и "прочесывать" для sweep не лишние в словаре, а "омывать" (как минимум, не менее часто употребляемое) - лишнее.
Довольно опасно доверять составителям/пополнителям словарей со столь небрежными представлениями о семантике и частотности...
Золотые, мудрые, четко и доходчиво изложенные слова. Так в том-то и дело, сколько же еще раз я должен повторить, что моя позиция совпадает с Вашей, а не противоречит ей?! "Узкоконтекстуальные варианты туда попадают, и, с одной стороны, больше становится вероятность того, что где-то в этом массиве есть "идеальный" вариант для случая пользователя, но, с другой стороны, этот вариант становится все труднее вычленить в массиве ненужного "шума" - это потому, что подавляющее большинство вносящих свои статьи пользователей не иллюстрируют предложенное толкование доказательным фрагментом исходного иноязычного текста, а я таки иллюстрирую!!! В особых случаях, если это надо, привожу стилистические пометы (окказ., редко и т. п.) и оговорки типа "только в определенных контекстах". Напишите, пожалуйста, обязательно, теперь не "опасно доверять составителям/пополнителям словарей со столь небрежными представлениями о семантике и частотности"? (Выкладки, касающиеся частотности, я привел только что выше. Или Вы хотите сказать, что в жизни представители любых народов очень редко говорят об омывании суши водными потоками?) А то кто-нибудь может подумать , что, когда нечем крыть, Вы уходите от ответа в сторону ссылок на теории классиков и историю языкознания.Alter Ego писал(а):Одна из проблем метода компиляции МТ состоит в том, что чем больше узкоконтекстуальных вариантов туда попадает, тем, с одной стороны, больше становится вероятность того, что где-то в этом массиве есть "идеальный" вариант для случая пользователя, но, с другой стороны, этот вариант становится все труднее вычленить в массиве ненужного "шума". Ведь, формально говоря, все ненужные (неподходящие) пользователю в данном случае варианты в процессе поиска являются для него "шумом".
I. Havkin писал(а):sea sweeps the - 1420 ссылок, seas sweep - 465 ссылок, ocean sweeps the - 5930 ссылок, waves sweep the - 450 ссылок (правда, там могут еще попадаться случаи с вымыванием песка и пр., каждый раз надо смотреть контекст, выбирать нужное значение и всё это отражать в словаре).
Хорошо, а давайте пойдем третьим путем. It results in a situation that brings a calm harbour beach on the west side into a short distance of a popular surf beach on the east side. There the Pacific Ocean sweeps the coast. http://www.new-zealand-vacations-in-wes ... ntest.html (Это новозеландский материал.) Здесь тоже будем переводить "охватывает побережье широкой дугой"?!! А в стихах тоже?borysich писал(а):Ну, давайте пойдем другим путем.
Действительно хотите знать? Это же так просто. Я думал, что Вам еще проще, чем мне. Предложили книжный вариант "охватывает побережье широкой дугой", действительно уместный в определенных источниках по географической тематике, где описываются какие-то геологические, гидродинамические или другие характеристики потоков. А я говорю о ненаучном контексте, где то же слово употребляется в его повседневном, бытовом, рутинном смысле "омывает" (а ветер "овевает, обдувает") - см. выше примеры для Борисыча применительно к океану. Я "аккуратно" пользуюсь словами? Фильтрую базар?Alter Ego писал(а):Что значит "научное словарное толкование"? Особенно противопоставленное "здравому смыслу" и "русской традиции"?
http://www.new-zealand-vacations-in-wes ... ntest.html
http://kevincollins.ca/poetry.html
примеры для Борисыча
Извините, об этом правиле не знал, честное слово! Всегда копировал латиницу, а тут вдруг "рука врагов колоть устала" .borysich писал(а): Моисеич, нам за такое использование форумных ников админы по шапке дадут (это не рекомендуется Правилами)
Материалы про мол я тоже видел, но ведь не сослался же на них, соображаю!borysich писал(а):sweeps the labour'd mole away
borysich писал(а):sweep = омывать
Не равно, так как это смысловая ошибка.
Имеем: [...]
... v.intr.
... 6. To extend gracefully, especially in a long curve: The hills sweep down to the sea.
[...]
В обоих приведенных примерах моря охватывают указанные побережья широкой дугой, что соответствует значению глагола to sweep, приведенному выше.
Alter Ego писал(а):что практически вся история развития значений глагола to sweep основана на метафорических переносах.
Это высказывание вполне понятно и правильно. А как быть с другим моим утверждением в этой связи?Alter Ego писал(а):не называть частотным то, что таковым при внимательном рассмотрении вовсе не является.
I. Havkin писал(а):Да и не только в (одной лишь - добавляю сейчас) частотности дело! Даже если я нашел всего одно употребление и предложил новое окказиональное толкование, я имею право и должен отразить это (с фрагментом контекста!) в каком-нибудь словарном материале, чтобы начинающий переводчик не мучился. Вот когда он увидит контекст, он поверит, что здесь не надо писать словарные "обметать" или "обшаривать".
Опять же правильно. Но тогда такой вопрос: как Вы представляете себе в русской речитяжеловесное выражение "охватывает побережье широкой дугой"? А ведь в одном из примеров для коллеги borysich (в строке стиха Where the great Atlantic Ocean sweeps the coast of Newfoundland) ну никак не может быть географического термина! Так что тут, по-Вашему, - "живая (речевая) метафора" или "мертвая (языковая)"? По моему мнению, читатель вообще не задумывается о виде и квалификации метафоры, он просто впитывает образный язык поэта. И какое вообще отношение имеет вид и квалификация метафоры, когда необходимо лишь дать адекватный перевод?Alter Ego писал(а):Не путать живые (речевые) метафоры с мертвыми (языковыми).
L.B. писал(а):Справедливости ради следует отметить, что вы, скорее всего, выбрали неправильное значение, так как во фразе ИХавкина ("Beaufort Sea sweeps the coasts of Canada and Alaska") глагол транзитивный. Следовательно, предпочтительнее, например, это (бездужное) значение:
sweep: transitive verb 5 : to cover the entire range of <his eyes swept the horizon>
Смысловых проблем (при отсутствии более широкого контекста) с "омываю" ИХавкина не вижу. Могу предложить "простирается" итп
L.B. писал(а):"история развития значений глагола to sweep основана на метафорических переносах".
I. Havkin писал(а):borysich В дополнение к разговору о никах...
L.B. писал(а):Я прочитал статью про sweep в OED
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8