Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Знание языка мешает переводу.

Переводческое образование и самообразование

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение Константин Лакшин » Чт янв 28, 2016 09:24

Alter Ego писал(а):практически все умственные и технологические действия (и/или их последовательность)


Какие действия у нас/вас считаются умственными, а какие технологическими?

Alter Ego писал(а):...отличаются процентов на 60-80... У Вас не так?


Нет, пожалуй, (сохраняю за собой право после уточнения насчет умственного/технологического) ответить по другому.:)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)





Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение Alter Ego » Чт янв 28, 2016 15:21

Константин Лакшин писал(а):Какие действия у нас/вас считаются умственными, а какие технологическими?

Технологические (беспорядочное ассорти): переход из формата в формат, спелчек, поиск/перетаскивание цитат, поиск прецезионки по разным источникам, форматирование окончательного документа, автозамены (find and replace), распознавание текста и редактирование/форматирование результата, бедумный машинный pretranslate, механическая сверка файлов... в общем, все операции, при которых "не нужно думать" (над языком и смыслом) - т.е., например, можно параллельно слушать разговорное радио, осознавая все признесенное... а то и вести светскую беседу.

Но в отдельных работах эти операции занимают до половины времени. А вот в "околохудожественных" работах - близко к нулю.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение Константин Лакшин » Вс янв 31, 2016 04:41

Alter Ego писал(а):все операции, при которых "не нужно думать" (над языком и смыслом) - т.е., например, можно параллельно слушать разговорное радио, осознавая все признесенное... а то и вести светскую беседу.

Но в отдельных работах эти операции занимают до половины времени. А вот в "околохудожественных" работах - близко к нулю.


Понятно. У меня немножко по-другому.

Если совсем коротко, то примерно так...

Бездумное: подготовительные/промежуточные работы, не особенно влияющие на свойства конечного продукта (включая технологичность, т. е. оптимизацию затрат ресурсов на его производство).

Соответственно, например...

Проверка орфографии и форматирование окончательного документа никак не попадают в бездумное (поскольку кагбэ последний шанс косяки заметить и устранить).

Конвертация и распознавание – всяко бывает. Нмв, если бездумно, то довольно часто в конце концов оказывается, что сама себя раба бьет, что нечисто распознает.

Автозамена – тоже и тот еще пограничный (мягко говоря) случай.

И т. п.

А уж как у вас «поиск прецезионки» (если я правильно понял, о чем шла речь) попал в бездумное, ваще не понимаю. (Могу понять, если речь идет о предварительном поиске того, в чем еще предстоит копаться и копаться.)

Т. е. особой разницы не вижу.

Собственно говоря, у меня и живой пример на руках имеется. Лежат на завтра два малюсеньких заказа. Один сугубо технический, а другой – таки про косметику. Оба по проектам, которыми занимаюсь лет пять. Практически уверен, что времени на многое из перечисленного вами бездумного в связи с косметикой уйдет куда больше
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение seaman » Вт июн 07, 2016 13:07

L.B. писал(а):
Mouse писал(а):тянет на художественненькое...
:grin: Как хорошо сказано! Прямо про меня (про инженера, который кроме инструкций и техзаданий ничего не переводит; у которого лучший текстовый редактор для личных заметок и дневника -- это эксель, т. к. там можно моментально что-нибудь посчитать формулой, если вдруг приспичит; у которого написанный не в виде списка текст рябит в глазах, т. к. многабукф)... :lol:

Тянет на художественненькое -- лучше и не скажешь -- только последние месяцы, после прочтения книги Норы Галь. Особенно тяга к прекрасному просыпается, когда вижу канцеляритную язву из длинных слов с нулевым смыслом типа, ну я не знаю, "с целью обеспечения выполнения работ... :roll: ... по осуществлению деятельности..." :lol: Так и хочется прямо в техзадании вырезать эту язву, а вместо нее вписать живым русским слогом какой-нибудь похабный стишок на радость проверяющим :mrgreen:
seaman

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Ср май 25, 2016 13:54
Язык(-и): En, Ru

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение Oleg Khaimov » Вт июн 07, 2016 13:15

seaman писал(а):Так и хочется прямо в техзадании вырезать эту язву, а вместо нее вписать живым русским слогом какой-нибудь похабный стишок на радость проверяющим

Не сдерживайте порывы, идущие от чистого сердца! :grin:.
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7

cron