Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Знание языка мешает переводу.

Переводческое образование и самообразование

Знание языка мешает переводу.

Сообщение MG of Laws » Вт янв 19, 2016 01:47

Я думаю,что любой человек, выполнявший переводческую работу, сталкивался с ситуацией, когда все переведенный текст выстроен конструкциями языка оригинала. Порой, на инерции, я даже по-русски начинаю писать столь же коряво. Порой можно отложить текст на время и вернуться к нему позже - но такая возможность есть не всегда. Соответственно, вопрос - нашел ли кто-нибудь решение этой проблемы? Единственное, мне хоть как-то помогает - информационная теория перевода Миньяра-Белоручева, когда я беру за исходную точку сообщение, которое хочет передать автор. Но работать в режиме постоянной отрешенности по 8 часов подряд я не могу и все равно сползаю в полу-подстрочник. Прошу советов.
MG of Laws

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Пт дек 11, 2015 22:10





Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение Alter Ego » Вт янв 19, 2016 03:14

Очевидный - и поверхностный - ответ: пассивное знание исходного языка не так уж сильно мешает активному порождению текстов на языке перевода (желательно, профессионально используемом родном языке, конечно). Нужно постоянно осознавать различия... и уместным образом постоянно их соблюдать. Не биг дил.

Помогает внешняя редакция (с последующим анализом, лучше в диалоге, а еще лучше - в споре) и любая другая обратная связь (например, совместный перевод с надежными коллегами... выслушивание и обдумывание издевательских замечаний от людей, которым можно доверять, но не обязательно переводчиков... и т.д.), и да - перечитывание самого себя через некоторое время (время от времени время для этого стоит находить и устраивать обязательно).

Как ни странно, иногда помогает даже безответственное чтение на ночь типа Норы Галь и Чуковского (но критическое все же). Чтение, анализ и редактирование чужих переводов. Чтение разных замечаний, предостережений, наставлений, советов и обобщений, часто не вполне уместно проходящих под кличкой "теория перевода" (Рецкер-Швейцер-Комиссаров-Палажченко и проч.)... и выполнение как бы упражнений в жанре "контрастивной" лексикологии, грамматики, стилистики и прагматики текста (все это можно, кстати, вполне симультанно проделывать и в рамках оплачиваемой практики - только обязательно с некоторой рефлексией, проговариванием проблем и аргументов в пользу тех или иных решений и выводами на будущее).

Одним словом: школа.

А потом - еще шесть слов: "десять тысяч часов по Малькольму Гладуэллу" (посмотрите в гугле, если еще не).

А "информационная теория перевода Миньяра-Белоручева" (которую по праву первородства - и не считая одну из относительно северных стран родиной всех без исключения слонов - лучше бы называть "теорией смысла" Даницы Селескович... и типа Марианны Ледерер) приложима по преимуществу к устному переводу, да и то не во всех его режимах. А там немного другие проблемы. (Тут, чтобы два раза не вставать, уместно будет почитать рассуждения Андрея Фалалеева о режимах устного перевода в соответствующей теме в разделе "Устный перевод", кстати.)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение putator » Вт янв 19, 2016 06:46

MG of Laws писал(а):Порой, на инерции, я ...

Да. "На инерции" тяжело приходится. И пр.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1444
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение AsIs » Вт янв 19, 2016 08:32

Русскую классику стараться читать, чтобы родной язык не забывать. Ну или хотя бы современных, но русскоязычных.
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение mikhailo » Вт янв 19, 2016 10:03

Если сползаете на подстрочник - сначала делаете подстрочник, а потом переписываете его по-русски, параллельно проверяя, вычитывая, верстая и т.п.

Это довольно распространённая беда, особенно у молодых переводчиков, путающих точность с дословностью.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение Uncle A » Вт янв 19, 2016 10:52

Умри, Alter Ego , лучше не напишешь! (А.В.Суворов+Uncle A).
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение MG of Laws » Вт янв 19, 2016 14:49

Я понимаю, что помогает редакция, чтение и так далее. Но вопрос был сформулирован по-другому - что можно сделать в ситуации, когда нет ни возможности отложить до завтра, ни редактора. И запрос был именно на конкретные советы, а не рассуждения о "школе" и накапливающемся со временем мастерстве (между прочим, читал тексты людей, которые лет по 20 переводом занимались и страдают той же проблемой, так что 10 тысяч часов выглядят сомнительно в данном случае).
MG of Laws

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Пт дек 11, 2015 22:10

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение Alter Ego » Вт янв 19, 2016 15:01

MG of Laws писал(а):И запрос был именно на конкретные советы, а не рассуждения о "школе" и накапливающемся со временем мастерстве

Тогда это не ко мне, извините за беспокойство. Я не знаю, как добиться производительности работы трактора, угрюмо настаивая на использовании сохи. Иначе говоря, внешная редактура и/или достаточное время для саморедакции - банальные и обязательные требования к технологическому процессу в профессиональном переводе. :-(
MG of Laws писал(а):между прочим, читал тексты людей, которые лет по 20 переводом занимались и страдают той же проблемой, так что 10 тысяч часов выглядят сомнительно в данном случае

Так у них, видимо, все ровно как у Вас: "нет ни возможности отложить до завтра, ни редактора"... и так 20 лет подряд... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение MG of Laws » Вт янв 19, 2016 15:08

Не знаю их причин, редакторы там были. Но корявость фраз присутствует.
MG of Laws

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Пт дек 11, 2015 22:10

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение Alter Ego » Вт янв 19, 2016 15:12

MG of Laws писал(а):Не знаю их причин, редакторы там были.

Причина простая, видимо: плохие переводчики и плохие редакторы. И такое бывает.

Кстати, а Вы когда-нибудь обсуждали с этими переводчиками и с этими редактороами конкретное значение характеристики "корявость"? Вполне возможно, что ваши представления не совпадают.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение MG of Laws » Вт янв 19, 2016 15:17

Боюсь, что они уже умерли. Конкретно я имел ввиду "Марсианские хроники" в переводе Льва Львовича Жданова.

По поводу изначальной темы: есть как минимум один трюк, который несколько помогает - отослать текст самому себе на емейл и прочитать его так, как будто он получен от третьего лица. Мне помогает. Но так сложно делать с большими объемами.
MG of Laws

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Пт дек 11, 2015 22:10

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение Elena_Z » Вт янв 19, 2016 15:28

MG of Laws писал(а): (между прочим, читал тексты людей, которые лет по 20 переводом занимались и страдают той же проблемой, так что 10 тысяч часов выглядят сомнительно в данном случае).


Это значит только то, что этих людей их уровень вполне устраивал и устраивает. И - что самое главное - этот уровень устраивал их заказчиков, если они им на протяжении 20 лет платили деньги, или редакторов, если те на протяжении 20 лет принимали такие переводы... А если все всех устраивает - зачем напрягаться? Время значения не имеет в данном случае.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение MG of Laws » Вт янв 19, 2016 15:41

Это уже довольно отвлеченные рассуждения, не имеющие отношения к изначальной теме. Разве что я попросил бы вас раскрыть, что вы имеете ввиду под "школой", помимо наставлений людей занимавшихся теорией перевода. Может быть какие-то особые методики преподавания? Если да, то мне было бы интересно послушать.
MG of Laws

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Пт дек 11, 2015 22:10

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение MG of Laws » Вт янв 19, 2016 15:42

Главное, что меня мой уровень не устраивает)
MG of Laws

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Пт дек 11, 2015 22:10

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение Elena_Z » Вт янв 19, 2016 15:48

Значит, ваши сроки будут другими, если приложите усилия. У Фалалеева есть, кстати, идеи как освободиться от "гипноза" исходного текста... Правда, они для устников, но кто знает...
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение Alter Ego » Вт янв 19, 2016 16:08

MG of Laws писал(а):помимо наставлений людей занимавшихся теорией перевода

"Теория" тут почти совсем ни при чем.

Написано же:
- любые виды обратной связи (особенно - критические отзывы и беспощадная правка)
- рефлексия: объяснение самому себе (и кому угодно - только по делу) (1) переводческих проблем, (2) вариантов их решения и (3) аргументов в пользу окончательного выбора
- использование обобщенных и зафиксированных другими переводчиками своих рефлексий и обоснований (если хотите, можете называть это "теорией", но я бы не стал... теория перевода занимается немного другими материями, хотя и этими косвенно тоже...)
- и повторение-мать-учения, само собой (в результате чего многие решения и процедуры почти автоматизируются, а рефлексия переключается на еще не решенные и новые проблемы)...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение Uncle A » Вт янв 19, 2016 16:18

Я знаю один-единственный способ. Переводить медленно, по несколько раз перечитывая каждую фразу или абзац, стараясь сразу избавляться, например, от соседствующих сходных синтаксических оборотов (как деепричастные в этом предложении). В общем, непрерывно следить за собой и натягивать самому себе удила. Заставлять себя писать так, чтобы редактор потом мог не улучшить, а только испортить. В свое время меня так учил мой научный руководитель (тогда я не переводил, а писал оригинальные статьи). Еще не лениться включить компьютер или хотя бы на листочке записать, если ночью проснешься, а в голове прорезался какой-то улучшенный вариант. И т.д.
Переводя, уже становиться читателем перевода.
Или, как говорил один из моих друзей, столяр (эту цитату я приводил только в ГП добрый десяток раз): "Делай хорошо, х...о само получится".
И еще, я, прежде чем сдавать очередной роман, печатаю его, даю жене, и она черкает все, что ей не нравится.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение Elena_Z » Вт янв 19, 2016 16:45

Uncle A писал(а): Еще не лениться включить компьютер или хотя бы на листочке записать, если ночью проснешься, а в голове прорезался какой-то улучшенный вариант. И т.д.


Сейчас на смартфонах есть диктофоны - можно внезапно пришедшие идеи туда проговорить. А еще можно свой перевод (ту часть, которая вызывает сомнения) начитать и прослушать. Иногда на слух "корявости" проще выявляются, чем на глаз, особенно, если он замылился в процессе перевода. :mrgreen:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение Uncle A » Вт янв 19, 2016 16:55

Uncle A писал(а):Переводя, уже становиться читателем перевода.

В смысле: одновременно с написанием читать получающийся текст так, будто видишь его впервые.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение Alter Ego » Вт янв 19, 2016 17:04

Elena_Z писал(а):Иногда на слух "корявости" проще выявляются, чем на глаз, особенно, если он замылился в процессе перевода.

А еще иногда помогает распечатка текста и ленивое его перечитывание, лежа на диване и задрав ноги кверху (чтобы кровь к голове приливала)... :wink: на эскалаторах станций метро зачастую приходят в голову удивительно удачные варианты... :wink:

Но опытного и беспощадного редактора и критически настроенных коллег - в моем личном опыте - практически ничто не заменит. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2