Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Знание языка мешает переводу.

Переводческое образование и самообразование

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение Uncle A » Вт янв 19, 2016 17:16

Alter Ego писал(а):Но опытного и беспощадного редактора и критически настроенных коллег - в моем личном опыте - практически ничто не заменит. :-(

А чайку б, сырку или ливерной -
Тут двугривенный, там двугривенный...
А где ж их взять?
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский





Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение Alter Ego » Вт янв 19, 2016 17:21

Uncle A писал(а):А где ж их взять?

В реальности, данной нам в непосредственных ощущениях. :wink:

Так получилось, что ко мне эта реальность как приклеилась в самом начале переводческих занятий, так больше никуда по большому счету и не девалась. Другое дело, что ее иногда стоит подкармливать (например, привлекать коллег к совместной работе - желательно тех, кто умнее или в чем-то опытнее тебя) и подталкивать (например, провоцировать критические отзывы и занудно выпрашивать редакторскую правку).

А еще можно эту реальность немного искривить. Например, посредством преподавательских экзерсисов. Все знакомые мне практикующие переводчики, немного развлекающиеся преподаванием, так или иначе признаются, что на занятиях они в основном объясняют разные разности самим себе (ну, и обучаемым заодно :wink: ) и сами рефлексируют/понимают/учатся едва ли не более активно, чем обучаемые. При этом чем умнее и придирчивее эти обучаемые, тем всем лучше.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение Uncle A » Вт янв 19, 2016 17:39

Хорошо Вам... У меня был на расстоянии вытянутой руки (на противоположном конце Москвы) один Женя Кац, а теперь таких и вовсе не осталось. :cry:
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение I. Havkin » Вт янв 19, 2016 22:06

А можно, я дам некоторую хронологию обсуждения и скажу, почему думаю, что оно, наконец-то вырулило на правильную дорогу? ТС задал хоть и непростой, но достаточно конкретный вопрос, который можно короче сформулировать так: "Переводчик сам замечает, чтО переведенный текст выглядит не так, как хотелось бы, что выражается, в частности, в излишней привязанности к оригиналу. Он хочет знать мнение коллег о том, как избавиться от такого недостатка". Это хорошая новость (то, что он видит свой недостаток и хочет устранить его). Но есть и плохая новость: он пользуется чужой информационной теорией (точнее, одним из её основных тезисов, сводящихся к тому, что опираться надо на исходное сообщение автора оригинала), хотя руководствоваться лучше (по моему твердому убеждению) сугубо практическими критериями. К слову, ТС сам себе противоречит далее, когда протестует против "теоретических", как он их называет, советов. Хотя он действительно путает это с теорией перевода как дисциплиной (и его справедливо поправляют), но понять его можно, потому что те "теоретические" рассуждения, которые ему поначалу предлагаются, понять невозможно (намеренный повтор: "понять его можно, потому что отвечающего понять невозможно"). "Внешняя редакция", диалоги, споры, - всё это будет потом. Это наработается со временем. Думаю, что в вопросе имелось в виду другое, гораздо более будничное: сейчас, сию минуту, я выполняю конкретный заказ. Ни редактора, ни грамотного собеседника на этой стадии нет. Завтра мне сдавать работу. Сегодня утром я её закончил и остаток дня трачу на то, чтобы прочитать самого себя - что получилось. Получилось опять, как выражается ТС, "коряво". Что делать? Отвлеченные советы можно взять на вооружение на потом, но в данную минуту они неприменимы. Сюда же отнесем рекомендации типа "Чтение, анализ и редактирование чужих переводов. Чтение разных замечаний, предостережений, наставлений, советов и обобщений, часто не вполне уместно проходящих под кличкой "теория перевода"..., рефлексия, проговаривание, русская классика и пр. и пр. Когда этим заниматься? Потом, чтобы предотвратить ошибки? Конечно, очень полезно, кто спорит! А сейчас?

Тут постепенно начинают появляться чисто практические рекомендации (от коллеги mikhailo): в процессе работы (а не вообще в течение жизни!) попробовать сделать подстрочник, потом читать его и устранять очевидные нестыковки, уточнять мысль, убирать двусмыленности и повторы и пр., - короче, именно саморедакция, как совершенно правильно сказано, но до внешней редакции! ТС сообщает нам об интересном приёме - посылке переведенного текста самому себе по эл. почте, но это, на мой взгляд, несерьезно (другие, возможно, думают иначе), ведь если уж всё равно заниматься самообманом, то можно действовать короче - усилием воли сказать себе сразу: вот это не я перевел, а мне прислали по почте, ну-ка посмотрим, что за ахинею они понаписали?
Дальше ТС, который недоволен "отвлеченными рассуждениями", которому, говорит он, недостаточно наставлений теоретиков, начинает интересоваться методиками преподавания. Но это примерно одно и то же! И теория, и методология оторваны от практики! Что делать сию минуту - моей головой, моими руками, с помощью моего компьютера? Ему опять: "обратная связь", "критические отзывы", "своя рефлексия", "чужие рефлексии" - в общем, по накатанной колее...
И вот, о счастье, - полное просветление. Человеку предлагают Способ с большой буквы, дают Методу:
Uncle A писал(а):Переводить медленно, по несколько раз перечитывая каждую фразу или абзац, стараясь сразу избавляться, например, от соседствующих сходных синтаксических оборотов... непрерывно следить за собой и натягивать самому себе удила. Заставлять себя писать так, чтобы редактор потом мог не улучшить, а только испортить... не лениться включить компьютер или хотя бы на листочке записать, если ночью проснешься, а в голове прорезался какой-то улучшенный вариант.
Да это же именно то, что нужно аскеру, потому что невооруженным глазом видно: отвечает по-настоящему опытный переводчик! Дальше - еще лучше:
Uncle A писал(а):В смысле: одновременно с написанием читать получающийся текст так, будто видишь его впервые.
Возможно (но ни в коем случае не утверждаю это!), под влиянием этих мудрых слов теперь и те, кто до этого изъяснялся словами из философских трактатов или средневековых фолиантов, тоже начинает говорить предельно четкими, ясными до прозрачности фразами:
Alter Ego писал(а):А еще иногда помогает распечатка текста и ленивое его перечитывание, лежа на диване и задрав ноги кверху (чтобы кровь к голове приливала)... :wink:
Правда, тут же следует напоминание о своем любимом (беспощадный редактор, критически настроенные коллеги и т. д.), в стиле Козьмы: "Опять скажу, никто не..."

Чуточку добавлю от себя лично, а то в хронологическом пылу увлекся переписыванием чужих высказываний. Всё, что советует Uncle A, делаю и я. Кроме этого, могу поделиться своими собственными вполне конкретными, четкими действиями, а не абстрактными рефлексиями.
Перечитываю каждую свою фразу.
Если есть такая возможность, ухожу от буквального следования исходной конструкции, но без фанатизма (если в языке перевода похожая конструкция допустима, с легким сердцем оставляю её). Главное - меняя оформление высказывания, не исказить его смысл.
При малейшем подозрении на фальшь, недовольстве собой набираю в Гугле кажущуюся неудачной фразу или словосочетание. (Пусть это отнимает много времени, пусть излишество, пусть ненужный перфекционизм, пусть неуверенность в себе, пусть, наконец, глупость, но если на пользу делу - почему бы нет?) Позволяю себе оставить эту фразц в конечном варианте только в том случае, если есть тыща-другая ссылок, в противном случае ищу другие решения.
Использую максимум источников, помимо словарных (и, естественно, содержимого собственной головы :-) ), в том числе сайты на нужную тему как на языке-источнике, так и на языке перевода.
Вовсю штудирую параллельные тексты на сервисах типа Linguee, Reverso и т. п. Доверяю им больше, чем словарям, хотя если не знаю или не помню перевода слова, начинаю, конечно же, со словарей.
Примерно так.
А вот теперь, уважаемый MG of Laws, когда и если Вы примете практические советы нескольких переводчиков, вполне можно, и нужно (это я говорю с чистым сердцем и безо всякой иронии) переходить к рекомендациям действительно умных теоретиков - для целей профилактики будущих возможных ошибок.
P.S. Мне становится очень печально, когда теоретики оскорбляются, если я прошу их приводить собственные образцы перевода. В ответ они предлагают мне указывать на их ошибки, а не учить, что делать и чего не делать в ГП. Избави меня, Боже, и от первого, и от второго. Я никогда никого не учу, зато терплю поучения со всех сторон, и больше всего, и в самой жесткой форме, от теоретиков. Но если уж заходит речь об их ошибках, то скажу: не знаю, ошибка это их или беда, но при чтении их рассуждений неизменно возникает вот какая крамольная мысль: если они практически в каждом посте на разные темы в ГП изъясняются таким неудобоваримым слогом, что их мало кто понимает до конца, то как можно надеяться, что их обыкновенные переводы написаны другим языком?
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение Alter Ego » Вт янв 19, 2016 23:38

I. Havkin писал(а):Мне становится очень печально, когда теоретики оскорбляются, если я прошу их приводить собственные образцы перевода.

А с какими именно теоретиками Вы общались напрямую? Просто интересно.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение I. Havkin » Ср янв 20, 2016 00:21

По-моему, это уже чистой воды оффтопик. Да наверняка
Оффтопик
Мы с Вами говорим об этом на глазах у всей честнОй (и чЕстной) аудитории уже, как минимум несколько месяцев, а Вы спрашиваете, как будто не понимаете. Издеваетесь, что ли? Говорим мы о Вас, уважаемый коллега Alter Ego! (Вот видите, не зная Ваших имени-отчества, уже невольно на стихи перехожу...) И не придирайтесь, пожалуйста, к словам, не преподавайте здесь точного терминологического значения слова "теоретик". Вы прекрасно понимаете, что под этим я имею в виду только явный, отчетливо видный всем примат теоретического подхода в Ваших рассуждениях и поучениях (да-да, поучениях!) перед практическим.
Могу только извиниться, если Вы этого хотите, и объясниться по поводу того, почему я написал последнее сообщение в несколько раздраженном тоне, так что люди, незнакомые с нашими длительными перепалками, могут подумать, что я делаю это по злобе. Я не люблю войны, и в этот раз не хочу войны. Но меня просто поверг в шок Ваш ответ мне в ЛС. Личную переписку по правилам хорошего тона нельзя переносить на всеобщее обозрение, но я Вас не цитирую, а кратко изложу только один из аспектов этой переписки (да это, я, собственно, уже и сделал в предыдущем посте):
I. Havkin писал(а):предлагают мне указывать на их ошибки, а не учить, что делать и чего не делать в ГП.
В голове не укладывается: Вы постоянно меня в чем-то ущучиваете, меня высмеиваете, не соглашаетесь ни с одним моим мнением (и не обязаны, но не может быть, чтобы я был не прав в 100 случаях из 100), причем делаете это иногда непозволительным тоном. А я покритиковать Вас не моги. Вы учите меня с упорством, достойным лучшего применения, постоянно рекомендуя мне "осознать", "прочувствовать", "поразмыслить", "задуматься" и т. п. Это, по-Вашему, нормальные взаимоотношения на форуме? Вы в ходе обсуждения нескольких тем на протяжении чуть ли не месяцев беспрестанно обзывали меня то нормировщиком, то нормирователем, то нормирующим и т. п., а если я несколько раз употребил совершенно не ругательное слово "теоретик", это Вас больно задевает?
В который уже раз миролюбиво предлагаю: смените тон, будьте скромнее, слышьте других, всем будет лучше!

Прошу прощения у коллег за вынос личных "разборок" на поля темы, но другой возможности ответить на вопрос коллеги у меня просто нет, он не слышит меня даже в ЛС.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение Alter Ego » Ср янв 20, 2016 00:47

I. Havkin писал(а):Говорим мы о Вас, уважаемый коллега Alter Ego!

Увы, мимо.

Я не имею никакого отношения к теории перевода. Посмотрел статистику: за последние 15 лет (2001-2015) я в год переводил в среднем примерно 1500 страниц (~350 тыс. слов) и редактировал примерно 500 страниц (~120 тыс. слов). Еще немного преподавал перевод: за 15 лет - примерно 4-5 тыс. аудиторных часов.

Приходилось, конечно, время от времени там и сям упоминать Цицерона-Иеронима-Доле-Драйдена-Гете-Шлейермахера-Беньямина-Ортегу-и-Гассета-Найду-Вине-Дарбельне-Кэтфорда-Селескович-Ньюмарка... как и Тредиаковского-Ломоносова-Жуковского-Чуковского... как и Гейне-Достоевского-Набокова-Борхеса-Эко... и далее по списку и по случаю.

Но увольте, "теоретиком" все это не делает никого. В моем случае сугубая переводческая практика много-много лет занимает не менее 60% рабочего времени и обеспечивает более 90% доходов.

Это Вы не по адресу. :-(

I. Havkin писал(а):А я покритиковать Вас не моги.

Опаньки! Чево вдруг? Да критикуйте, сколько влезет... :wink: Но указывать, что мне нужно делать, все же не стоит. Нехорошо.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение I. Havkin » Ср янв 20, 2016 01:56

Оффтопик
"Мимо" - это не про меня, это как раз про Вас. Доказательства? Они налицо - Вы опять меня не слышите. Мы оба пишем, вроде бы, по-русски, а чтобы понять друг друга, нужен переводчик. О каких же еще переводах с иностранных / на иностранные языки можно говорить, если приходится "по-русски со словарем"?!
Alter Ego писал(а): Я не имею никакого отношения к теории перевода.
Я не говорил о теории перевода, я говорил, и очень детально, о том, что Вы постоянно теоретизируете, любой пустяковый конкретный вопрос о каком-нибудь несчастном суффиксе, о семантике отдельного слова и т п. зачем-то сводите к бесконечным отсылкам к
Alter Ego писал(а):Цицерона-Иеронима-Доле-Драйдена-Гете-Шлейермахера-Беньямина-Ортегу-и-Гассета-Найду-Вине-Дарбельне-Кэтфорда-Селескович-Ньюмарка... как и Тредиаковского-Ломоносова-Жуковского-Чуковского... как и Гейне-Достоевского-Набокова-Борхеса-Эко... и далее по списку и по случаю
хотя для этого в ГП есть соответствующие разделы, а здесь Вас спрашивают совсем о другом! Вы не видите того, что я пишу? Не понимаете? Понимаете, но делаете вид, что нет?
Очень мило также с Вашей стороны, что Вы приводите статистику Ваших практических переводов, но зачем?! Я разве требовал Вашего отчета?! Ну давайте я сейчас скажу Вам, что я 1965 года (!!), по существу, беспрерывно занимаюсь переводами. Ну и что из этого следует? Разве из этого следует, что я хороший переводчик? Вы же не видели ни одного моего перевода объемом больше, чем обсуждавшиеся здесь два-три слова/выражения! И кого это вообще интересует? Я спрашивал Вас не о том, сколько Вы за свою жизнь перевели, а где в ГП можно увидеть хотя бы одну Вашу рекомендацию по переводу в качестве ответа на вопросы ТС. Может быть, где-то в других темах, в обсуждении которых я не участвовал, но в наши общих темах не припомню ни одного случая! Этого моего постоянного недоумения тоже не видели или не поняли? Жуть!
Alter Ego писал(а):Да критикуйте, сколько влезет... :wink: Но указывать, что мне нужно делать, все же не стоит.
М-да..., как любит говорить один мой знакомый теоретик. Circulus vitiosus...
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение Alter Ego » Ср янв 20, 2016 02:35

I. Havkin писал(а):любой пустяковый конкретный вопрос о каком-нибудь несчастном суффиксе, о семантике отдельного слова и т п. зачем-то сводите к бесконечным отсылкам

Это неправда. Врать тоже нехорошо.
I. Havkin писал(а):где в ГП можно увидеть хотя бы одну Вашу рекомендацию по переводу в качестве ответа на вопросы ТС

Почем мне знать? Может быть, их у меня и нет нигде. Совет: поищите в стране советов. :wink:
I. Havkin писал(а):а здесь Вас спрашивают совсем о другом!

Ну да, конечно...
Uncle A писал(а):Умри, Alter Ego , лучше не напишешь! (А.В.Суворов+Uncle A).


И да, забыл: отдельное спасибо за высокую оценку рекомендации перечитывать переводы, лежа на диване.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение I. Havkin » Ср янв 20, 2016 11:49

Оффтопик
Alter Ego Казус инкурабельный, прогноз неблагоприятный... Если Вы хотите, чтобы я больше никогда не комментировал Ваши высказывания, я готов, но тогда мне придется настоятельно просить о том, чтобы и Вы не упоминали всуе моего имени.

Иллюстрация
Форум "Для пытливых ребят" в журнале "Сделай сам"
Ученик Вася спрашивает (оставляем исходную орфографию и пунктуацию):
У мамы юбилей 30 лет. Я купил ей в подарок картину копил деньги пол года а повесить на стенку не могу. Гвоздик тоненький скользкий а стенка крепкая уже все пальцы молотком обил. Не подскажете что делать.
Ответ N (заслуженного изобретателя, обладателя звания "Лучший слесарь года")
Вася, то, что ты любишь маму и заботишься о ней, это хорошо. :-) А вот то, что довольно прискорбно: если ты копил пол года, но за полгода знаний в области орфографии и пунктуации не накопил, хотя бы в объеме курса 2-го класса средней школы, это нехорошо, да... :cry:
Теперь отвечаю на вопрос.
Первые сведения о применении металлических предметов восходят к Железному веку. Обнаруженные в пещерах Центральной Африки наскальные рисунки говорят о том, что...
....................
Время шло. Как рассказывает Геродот в своих исторических трудах, греческие мастера при изготовлении гробов скрепляли крышку с корпусом с помощью аналогов современных гвоздей, каковые аналоги выглядели следующим образом:
....................
Уже в новейшей истории лучшие представители металлургического ремесла опирались в своих занятиях на фундаментальные исследования таких корифеев науки, как Ньютон, Ломоносов, Ландау с неизбежным использованием математического аппарата, описанного в трудах светил от Евклида и Лобачевского до Григория Перельмана и Станислава Смирнова. Это позволило добиться...
...................
После того как ты, Вася, ознакомился с кратким экскурсом в историю вопроса, тебе не мешает поднять Википедию и другие достойные доверия источники, где есть множество ценных сведений о твоей проблеме, однако ты должен осознавать меру необходимой критичности при анализе вышеуказанных материалов.
_________
От редакции журнала:
Угадайте, дети, как зовут дяденьку под ником N, уделившего Васе столько времени и давшему исчерпывающий практический ответ на его вопрос.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение Константин Лакшин » Пт янв 22, 2016 05:04

MG of Laws писал(а):Прошу советов.


1. Начитаться/сдать экзаменов/набраться знаний/понаделать ошибок (вполне себе реальных, вовсе не обязательно переводческих) по тематике «переводческой работы» настолько, чтобы после первых трех абзацев более-менее знать ответы на почти все вообразимые в процессе перевода внутренние вопросы умеренной сложности.

2. Делать (хотя бы в уме) зарубки по части «контрастивных мелочей»: где как бы слова переводим, а где несем «отсебятину» (чтобы чуши не получилось) и т. п.

3, 4, 5 и далее - См. выше.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение MG of Laws » Вс янв 24, 2016 13:27

I Havkin вначале очень точно понял мой запрос. Я никоим образом не спорю, что редакторы, многолетний опыт, школа, перепроверка через день, тщательность, словари и тд прекрасно помогают в работе. Разумеется, помогают. Молюсь на них и делаю все, что в моих силах. Но я не могу взять редактора из воздуха, обрести многолетний опыт щелчком пальца, или нарисовать себе еще два дня-неделю, чтобы проверить текст потом.

Мой запрос был совершенно конкретен и если из него не было понятно, то я уточню: мне не нужны советы, которые я не смогу воплотить в течении одного-двух часов. Я полностью согласен, что все это очень хорошо, мой вопрос - что делать в условиях цейтнота! Потому что такие случаи бывают и бывают периодически. Ответы в стиле "не попадайте в такую ситуацию" и "станьте мастером" имеют практическую стоимость равную нулю. Я не поучений по жизни прошу, а конкретных приемов. Меня ими в процессе обучения не наградили. Ищу свои, порой нахожу чужие. ВОТ что мне нужно. Надеюсь, я прояснил ситуацию.

По сабжу - увы, усилием воли представить, что этот текст перевел не я, не могу. Видимо воли не хватает)
MG of Laws

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Пт дек 11, 2015 22:10

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение MG of Laws » Вс янв 24, 2016 13:33

Честно скажу, меня несколько раздражает, что данная тема превратилась в рассадник флуда. Обращаюсь к участвующим с просьбой выяснять отношения и писать на иные темы в других местах.
MG of Laws

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Пт дек 11, 2015 22:10

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение Wladimir » Вс янв 24, 2016 18:04

Я сначала делаю максимально близкий к оригиналу подстрочный перевод. Главный критерий - чтобы не осталось ничего непонятного. Пусть фразы будут корявыми, но смысл должен быть абсолютно ясен. К следующему этапу не перехожу, пока не добьюсь полной ясности. Затем при следующих проходах трансформирую этот текст в естественно звучащие по-русски фразы. Именно звучащие - то есть произношу их вслух. Делаю несколько итераций. Здесь уже не смотрю в оригинал, чтобы не привязываться к его структуре - смотрю только в подстрочник, где всё понятно, но коряво. Стараюсь средствами русского языка передать такие характеристики, как стиль, интонация и ритм оригинала. Это тоже хорошо проверяется на слух. Представляю, что это уже не перевод, а самостоятельный текст, который мне надо написать по-русски по заданному черновому варианту, роль которого выполняет подстрочник.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение Uncle A » Вс янв 24, 2016 18:27

У каждого Додика-своя методика.

Wladimir так, я вовсе этак. Нужно попробовать несколько максимально разных подходов и выбрать то, что больше нравится и лучше получается. То, о чем написал Владимир, ближе всего к классическому подходу. Если мне память не изменяет, примерно то же самое рекомендовал Сидер Флорин в "Муках переводческих".
А заявления вроде "время не позволяет" суть отмазки.
Лучше день потерять, потом за пять минут долететь.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение Константин Лакшин » Пн янв 25, 2016 03:45

MG of Laws писал(а):Я не поучений по жизни прошу, а конкретных приемов.


Могу только рассказать, как сам действую.

1. Читаю «по диагонали» то, что предстоит переводить. Делаю некоторые предварительные выводы (все понятно – сам мог бы такое написать с нуля; ни слова ни понимаю; примерно понимаю, где будут непонятки/затыки и т. п.).

2. Пытаюсь «написать» (обычно в уме) автореферат на переводимое. На этом этапе, как правило, возникают гипотезы насчет того, можно ли позволить себе начать переводить, а дальше разбираться по ходу дела.

3. Иду в библиотеку (тьфу! – проклятые годы! – в Интернет) за (1) учебниками для средней школы/ПТУ по теме и (2) максимально близкими к переводимому публикациями (в обоих случаях – на двух языках).

4. Начинаю читать (опять же – по диагонали, лениво на диване) вынесенное из библиотеки. В какой-то момент, когда начинает казаться, что страницы 1, 6 и 25, а также абзац третий на пятой странице и шестой на восьмой, мне поняты, перевожу «условно понятное».

И так до бесконечности или срока сдачи (whichever comes first). :)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение Alter Ego » Пн янв 25, 2016 04:33

Константин Лакшин писал(а):Могу только рассказать, как сам действую.

Ув. собеседники, а... вам пока ни разу не приходило в голову - хотя бы на всякий случай и хотя бы немного - разграничить разные типы переводческих заданий и типов текстов? :-(

На мой скромный взгляд, те типы текстов и типы практических переводческих задач, с которыми я сам имею дело (за средний год в самой простой классификации наберется 5-10 довольно разных - по технологическим процедурам и по общему подходу), требуют очень разных ответов на вопрос ТС*.

Для справедливости стоит заметить, что ТС и сам не вполне четко обозначил поле своей профессиональной деятельности (ср. очень странное противопоставление: "срочный перевод до завтра" vs. критика редакторов "Марсианских хроник" в переводе Льва Львовича Жданова выше). :wink:

* В своих репликах выше я - по своему простодушию - отвечал именно на вопросы исключительно обобщенного характера, никак не учитывающие тематических и жанровых особенностей переводимых текстов и технологических/организационных параметров переводческих процессов... ровно как и было заказано... извините, если что не так... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение Mouse » Пн янв 25, 2016 10:29

По-моему, дело не в разных типах текстов и заданий (хотя не помешало бы, конечно, знать - мы говорим о переводах женских романов или мануалов к ткацким станкам).

Сначала топикстартер жалуется, что не получается уйти от влияния иностранного языка на перевод и просит советов:
MG of Laws писал(а):все переведенный текст выстроен конструкциями языка оригинала. Порой, на инерции, я даже по-русски начинаю писать столь же коряво...Но работать в режиме постоянной отрешенности по 8 часов подряд я не могу и все равно сползаю в полу-подстрочник.


Получив ряд советов, объясняет, что это все не то, ему нужно решить названную проблему побыстрее:

MG of Laws писал(а):что можно сделать в ситуации, когда нет ни возможности отложить до завтра, ни редактора. И запрос был именно на конкретные советы, а не рассуждения о "школе" и накапливающемся со временем мастерстве


Получив еще несколько рассуждений в ответ, уточняет:

MG of Laws писал(а):мне не нужны советы, которые я не смогу воплотить в течении одного-двух часов. Я полностью согласен, что все это очень хорошо, мой вопрос - что делать в условиях цейтнота!


Лично у меня складывается впечатление, что человек верит в существование неких магических трюков, которые позволят в течение часа сделать корявый перевод очень хорошим переводом. Редактора нет, времени нет, рассуждать некогда, раскройте секреты, которые помогают вам - бац! - и сделать классный перевод. И нужно, чтобы это сработало сегодня и сейчас. То есть вот он работает по 8 часов, читает нужную умную литературу, даже видит корявости в изданных переводах опытных переводчиков и т.д., а у самого только полуподстрочник получается. И нужны такие советы, чтобы сразу получилось то, что пока не получается, несмотря на все труды и усилия. А отвечают какими-то рассказами о том, как сами годами пыхтели, осваивали, преодолевали, и - что печально - продолжают в том же духе, несмотря на знание хитрых приемов.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение Uncle A » Пн янв 25, 2016 12:10

Alter Ego писал(а):вам пока ни разу не приходило в голову - хотя бы на всякий случай и хотя бы немного - разграничить разные типы переводческих заданий и типов текстов?

Почему же не приходило. Именно на это я и пытался метафорически намекнуть ссылкой.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Знание языка мешает переводу.

Сообщение Alter Ego » Пн янв 25, 2016 13:20

Uncle A писал(а):Почему же не приходило. Именно на это я и пытался метафорически намекнуть ссылкой.

Ага. Извините.
Mouse писал(а):По-моему, дело не в разных типах текстов и заданий (хотя не помешало бы, конечно, знать - мы говорим о переводах женских романов или мануалов к ткацким станкам).

В моем случае процедуры работы с условными женскими романами и с условными мануалами к станкам различаются очень сильно. В некотором смысле это едва ли не разные профессии... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9