Alter Ego писал(а):Но опытного и беспощадного редактора и критически настроенных коллег - в моем личном опыте - практически ничто не заменит.
А чайку б, сырку или ливерной -
Тут двугривенный, там двугривенный...
А где ж их взять?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Alter Ego писал(а):Но опытного и беспощадного редактора и критически настроенных коллег - в моем личном опыте - практически ничто не заменит.
А чайку б, сырку или ливерной -
Тут двугривенный, там двугривенный...
А где ж их взять?
Uncle A писал(а):А где ж их взять?
Да это же именно то, что нужно аскеру, потому что невооруженным глазом видно: отвечает по-настоящему опытный переводчик! Дальше - еще лучше:Uncle A писал(а):Переводить медленно, по несколько раз перечитывая каждую фразу или абзац, стараясь сразу избавляться, например, от соседствующих сходных синтаксических оборотов... непрерывно следить за собой и натягивать самому себе удила. Заставлять себя писать так, чтобы редактор потом мог не улучшить, а только испортить... не лениться включить компьютер или хотя бы на листочке записать, если ночью проснешься, а в голове прорезался какой-то улучшенный вариант.
Возможно (но ни в коем случае не утверждаю это!), под влиянием этих мудрых слов теперь и те, кто до этого изъяснялся словами из философских трактатов или средневековых фолиантов, тоже начинает говорить предельно четкими, ясными до прозрачности фразами:Uncle A писал(а):В смысле: одновременно с написанием читать получающийся текст так, будто видишь его впервые.
Правда, тут же следует напоминание о своем любимом (беспощадный редактор, критически настроенные коллеги и т. д.), в стиле Козьмы: "Опять скажу, никто не..."Alter Ego писал(а):А еще иногда помогает распечатка текста и ленивое его перечитывание, лежа на диване и задрав ноги кверху (чтобы кровь к голове приливала)...
I. Havkin писал(а):Мне становится очень печально, когда теоретики оскорбляются, если я прошу их приводить собственные образцы перевода.
В голове не укладывается: Вы постоянно меня в чем-то ущучиваете, меня высмеиваете, не соглашаетесь ни с одним моим мнением (и не обязаны, но не может быть, чтобы я был не прав в 100 случаях из 100), причем делаете это иногда непозволительным тоном. А я покритиковать Вас не моги. Вы учите меня с упорством, достойным лучшего применения, постоянно рекомендуя мне "осознать", "прочувствовать", "поразмыслить", "задуматься" и т. п. Это, по-Вашему, нормальные взаимоотношения на форуме? Вы в ходе обсуждения нескольких тем на протяжении чуть ли не месяцев беспрестанно обзывали меня то нормировщиком, то нормирователем, то нормирующим и т. п., а если я несколько раз употребил совершенно не ругательное слово "теоретик", это Вас больно задевает?I. Havkin писал(а):предлагают мне указывать на их ошибки, а не учить, что делать и чего не делать в ГП.
I. Havkin писал(а):Говорим мы о Вас, уважаемый коллега Alter Ego!
I. Havkin писал(а):А я покритиковать Вас не моги.
Я не говорил о теории перевода, я говорил, и очень детально, о том, что Вы постоянно теоретизируете, любой пустяковый конкретный вопрос о каком-нибудь несчастном суффиксе, о семантике отдельного слова и т п. зачем-то сводите к бесконечным отсылкам кAlter Ego писал(а): Я не имею никакого отношения к теории перевода.
хотя для этого в ГП есть соответствующие разделы, а здесь Вас спрашивают совсем о другом! Вы не видите того, что я пишу? Не понимаете? Понимаете, но делаете вид, что нет?Alter Ego писал(а):Цицерона-Иеронима-Доле-Драйдена-Гете-Шлейермахера-Беньямина-Ортегу-и-Гассета-Найду-Вине-Дарбельне-Кэтфорда-Селескович-Ньюмарка... как и Тредиаковского-Ломоносова-Жуковского-Чуковского... как и Гейне-Достоевского-Набокова-Борхеса-Эко... и далее по списку и по случаю
М-да..., как любит говорить один мой знакомый теоретик. Circulus vitiosus...Alter Ego писал(а):Да критикуйте, сколько влезет... Но указывать, что мне нужно делать, все же не стоит.
I. Havkin писал(а):любой пустяковый конкретный вопрос о каком-нибудь несчастном суффиксе, о семантике отдельного слова и т п. зачем-то сводите к бесконечным отсылкам
I. Havkin писал(а):где в ГП можно увидеть хотя бы одну Вашу рекомендацию по переводу в качестве ответа на вопросы ТС
I. Havkin писал(а):а здесь Вас спрашивают совсем о другом!
Uncle A писал(а):Умри, Alter Ego , лучше не напишешь! (А.В.Суворов+Uncle A).
MG of Laws писал(а):Прошу советов.
У каждого Додика-своя методика.
Лучше день потерять, потом за пять минут долететь.
MG of Laws писал(а):Я не поучений по жизни прошу, а конкретных приемов.
Константин Лакшин писал(а):Могу только рассказать, как сам действую.
MG of Laws писал(а):все переведенный текст выстроен конструкциями языка оригинала. Порой, на инерции, я даже по-русски начинаю писать столь же коряво...Но работать в режиме постоянной отрешенности по 8 часов подряд я не могу и все равно сползаю в полу-подстрочник.
MG of Laws писал(а):что можно сделать в ситуации, когда нет ни возможности отложить до завтра, ни редактора. И запрос был именно на конкретные советы, а не рассуждения о "школе" и накапливающемся со временем мастерстве
MG of Laws писал(а):мне не нужны советы, которые я не смогу воплотить в течении одного-двух часов. Я полностью согласен, что все это очень хорошо, мой вопрос - что делать в условиях цейтнота!
Alter Ego писал(а):вам пока ни разу не приходило в голову - хотя бы на всякий случай и хотя бы немного - разграничить разные типы переводческих заданий и типов текстов?
Uncle A писал(а):Почему же не приходило. Именно на это я и пытался метафорически намекнуть ссылкой.
Mouse писал(а):По-моему, дело не в разных типах текстов и заданий (хотя не помешало бы, конечно, знать - мы говорим о переводах женских романов или мануалов к ткацким станкам).
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9