Alter Ego писал(а):Wladimir писал(а):Я думаю, в переводе всё же нужно некое врождённое качество, разработанное затем обучением и тренировками, - чувство языка (лингвистическая чуткость). Это в равной степени касается и родного, и иностранного языка. Без этого в переводе делать нечего.
Очень романтическая точка зрения. Даже трогательная немножко.
Особенно вот в этом классическом смешении переводческой профессии с языковыми способностями:
Wladimir писал(а):"Я понял, что предрасположенность к языкам не имеет ничего общего ни с умом, ни с образованностью. Это нечто другое - это дар: у одних он есть, а у других - нет."
...впрочем, последнее (смешение) уже даже и не трогательно вовсе... некоторую корреляцию не всегда стоит принимать за причинно-следственную связь, кажется...
Честно говоря, я ничего "трогательного" и даже "романтичного" в этом не вижу. Чистая логика.
Я не говорю, что овладение иностранным языком и навыками перевода - это одно и то же. Но связь между этими процессами есть - и прямая. Хотя бы по той простой причине, что овладение иностранным языком - первая ступень в овладении профессии переводчика. Вы же не будете утверждать, что можно стать переводчиком, не овладев в достаточно высокой степени иностранным языком? Поэтому, даже если понимать приведённую мной цитату про
предрасположенность к языкам только с точки зрения
овладения иностранным языком, то и тогда переводчику без упоминаемого в ней природного дара не обойтись.
Но я не зря упомянул, что в книге говорится об очень талантливым (просто уникальном)
переводчике, и герой повествования (тоже переводчик, но, так сказать," обычный") говорит как раз, что для того,
чтобы стать хорошим переводчиком, нужен особый дар.
Да это и логично. Ведь если мы говорим, что для того, чтобы стать хорошим переводчиком, мало только хорошо знать языки, а надо иметь ещё и дополнительные способности для перевода (и приобретённые с их помощью навыки, конечно), то логично, что в этом случае требуется ещё большие лингвистические способности.
Чтобы адекватно воспроизвести что-то на другом языке, просто необходимо чувствовать все нюансы обоих языков - то есть иметь некое "
чувство". А так как это связано с языками, то логично назвать это "
чувством языка" или "
лингвистической чуткостью" (впрочем, я не настаиваю на конкретной формулировке этого термина).
Так что ничего я не смешиваю и говорю не о чём-то эфемерном (тем более "романтичном" и "трогательном"), а о совершенно конкретном качестве, необходимом для овладения профессией переводчика ( я, конечно, веду речь о хорошем переводчике, а не о халтурщике).