Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Онлайн-сертификация

Переводческое образование и самообразование

Re: Онлайн-сертификация

Сообщение osoka » Чт дек 03, 2015 11:11

Alter Ego писал(а):
osoka писал(а):Это международная организация...

... которая не в курсе, что институт присяжных переводчиков существует далеко не во всех странах мира? Что ж, чего только Вам не встречается... переводчики, не владеющие языками... международные организации, не подозревающие о различии правовых режимов в разных странах и, по всей видимости, о разнице между шестью баллами IELTS и умением переводить между двумя языками (надо полагать, тексты международных организаций?)... зато не скучно, да. :wink:


Ой, да мне встречались филологи, не могущие понять, есть в слове основа или нет, и нуждающиеся для этого в помощи "умников", а Вы говорите - секретарши какой-то организации, не знающие законов всех стран на свете.

А то, какое отношение международные организации имеют к баллам IELTS, я вообще не поняла.

А переводчики, не очень хорошо знающие языки, вполне себе были явлены на этом форуме. И всегда именно риторикой, о которой мы говорили, пользовались и пользуются. То корочки Инженера только нужны, то их личные способности...
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: Онлайн-сертификация

Сообщение Elena Iarochenko » Чт дек 03, 2015 12:24

Видимо, тема о дипломах и регалиях из разряда вечных. Переводчики-то спорят много лет, неудивительно, что заказчики путаются.
Я не вижу смысла в разговорах, что диплом филолога или сертификат знания языка не гарантируют умения переводить. Просто надо всеми атрибутами пользоваться по назначению.
Назначение корочек, членства, сертификатов - первоначальный отбор кандидатов.
А умение переводить конкретные тексты проверяется тестированием или пробным заказом.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Онлайн-сертификация

Сообщение Elena Iarochenko » Чт дек 03, 2015 12:40

Отдельно напишу, что никогда не видела смысла в рекомендательном письме и считаю это требование дискриминирующим.
На плохие переводы тоже есть спрос, найдется пара заказчиков, которые дадут отзыв.
Достаточно посмотреть tripadvisor, там и дрянью кто-то доволен.
У заказчиков очень разные потребности, если переводом доволен крупный машиностроительный завод, это не гарантия для ювелирной мастерской и тем более для юридической конторы.
Рекомендательные письма были в ходу в социальных группах со схожими требованиями. Все знали, что должна уметь делать горничная, хоть в доме банкира, хоть в доме отставного полковника. И была общая шкала оценки: по социальному статусу рекомендателя. А сейчас одна неизвестная фирма в лице неизвестного менеджера дает отзыв для другой неизвестной фирмы. Нелепица полнейшая. Как на сайтах советов по выбору книг: какой-то Маше из Урюпинска понравилась повесть. И? Зачем ее мнение Сергею Ивановичу из Москвы?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Онлайн-сертификация

Сообщение translatika » Чт дек 03, 2015 13:31

И рекомендательные письма, и дипломы, и сертификаты - это просто уровни проверки кандидата, чтобы сердце, как говорится, успокоилось. По тестам тоже не всегда очевидно, как работает переводчик. Во всем есть доля риска, просто заказчик пытается свести ее к минимуму.
translatika

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Ср ноя 25, 2015 10:08
Откуда: Украина
Язык(-и): ru/uk-en, en-ru/uk

Re: Онлайн-сертификация

Сообщение Elena Iarochenko » Чт дек 03, 2015 13:46

Я уже сказала, что рекомендательные письма считаю абсурдом, а не уровнем проверки.
У меня их на Западе никто и никогда не просил. Да я и не пойду беспокоить людей, выпрашивая отзывы.
Но начинающим, возможно, придется подчиниться и раздобыть себе рекомендацию. Главное - самим не заиграться в эту нелепую игру и не убедить себя, что это резонно.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Онлайн-сертификация

Сообщение translatika » Чт дек 03, 2015 13:52

Я не начинающая, если что. 8-) Просто новичок на форуме.
А рекомендательные письма как раз нормальная практика на западе (да и не только).
translatika

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Ср ноя 25, 2015 10:08
Откуда: Украина
Язык(-и): ru/uk-en, en-ru/uk

Re: Онлайн-сертификация

Сообщение Mouse » Чт дек 03, 2015 14:31

Elena Iarochenko писал(а):что рекомендательные письма считаю абсурдом, а не уровнем проверки. У меня их на Западе никто и никогда не просил.

А у меня просили - Еврокомиссия, например. Причем после того, как я несколько раз на них работала. Объяснили, что им это (вместе с другими документами) нужно для присвоения мне категории. Количество документов сразу уменьшилось, как только им прислала такое письмо другая международная организация.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Онлайн-сертификация

Сообщение Alter Ego » Чт дек 03, 2015 15:00

Elena Iarochenko писал(а):Я уже сказала, что рекомендательные письма считаю абсурдом, а не уровнем проверки. У меня их на Западе никто и никогда не просил.

Чуть дальше на запад представления об абсурдности немного корректируются:
US ASTM STANDARD F2575-06
6.4.4 References - Personal references may be helpful, particularly if the task is similar to those the translator has performed for the person providing the reference and that person has the expertise to judge the quality of the translation.

Примерный перевод:
6.4.4 Рекомендации — Личные рекомендации могут быть полезны, особенно когда текущее задание похоже на то, что переводчик выполнял для лица, дающего рекомендацию, а это лицо обладает соответствующей квалификацией для оценки качества перевода.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Онлайн-сертификация

Сообщение Elena Iarochenko » Чт дек 03, 2015 15:32

translatika писал(а):А рекомендательные письма как раз нормальная практика на западе (да и не только).

Что в ней нормального? Мало ли на свете привычек, которые в момент возникновения были оправданы, а постепенно утратили всякий смысл.
Я стараюсь хотя бы не защищать театр абсурда (но корысти ради могу в нем поучаствовать).
По примеру Mouse видно, насколько это нелепо: попросили рекомендацию только из-за того, что у них правилах так записано, а реально и без нее работали. Но там хоть учли, что рекомендатель был по той же тематике.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Онлайн-сертификация

Сообщение Alter Ego » Чт дек 03, 2015 15:36

Прием новых членов в AIIC основан прежде всего на личных рекомендациях. Тоже нелепые и абсурдные правила?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Онлайн-сертификация

Сообщение Elena Iarochenko » Чт дек 03, 2015 16:09

Alter Ego писал(а):Прием новых членов в AIIC основан прежде всего на личных рекомендациях. Тоже нелепые и абсурдные правила?

Исключения бывают, но в этом топике нет ясности в базовых представлениях. Не до тонкостей.
Однако если непременно хочется сделать наоборот (поговорить вначале о частных случаях), то извольте:
1. Одно дело - прием в комсомол... , тьфу в ассоциацию. Совсем другое - поручение конкретных заказов.
В первом случае надо установить общий уровень квалификации, во втором - соответствие конкретному заказу.
2. В AIIC требуют личные рекомендации не от заказчиков, а от коллег, уже записанных в AIIC, и на основании совместной работы. То есть это следует приравнивать к вступительному экзамену или тестированию в деле.
В правилах четко определены реквизиты к рекомендателю и даты.
А стандартное "рекомендательное" письмо может написать подружка Маша/собственный муж/знакомый, если они в штате заказчика. Да, лично знаю такие случаи.
3. Некоторые мои знакомые из AIIC считают правило о рекомендациях абсурдным, т.к. оно дает возможность "зарубить" конкурентов, даже достойных, чтоб не делиться с ними заказами.
Вывод: между обсуждаемыми рекомендациями и рекомендациями AIIC так мало общего, что почти и ничего.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Онлайн-сертификация

Сообщение Mouse » Чт дек 03, 2015 16:13

У меня так складывалось, что очень много заказов ко мне приходили, потому что кто-то кому-то меня рекомендовал. То есть не я искала заказчиков, а они мне звонили/писали "мы обратились к Х и они вас порекомендовали". Да, в большинстве случаев это были устные рекомендации, но суть-то та же. Не знаю, может быть, у письменных переводчиков своя специфика, но у нас (у меня и моих коллег) именно так получалось.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Онлайн-сертификация

Сообщение translatika » Чт дек 03, 2015 16:46

У устных переводчиков рекомендация подчеркнет не только их профпригодность, но и их личные и коммуникативные качества, которые, очевидно, намного важнее в работе, чем у письменных.
translatika

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Ср ноя 25, 2015 10:08
Откуда: Украина
Язык(-и): ru/uk-en, en-ru/uk

Re: Онлайн-сертификация

Сообщение Elena Iarochenko » Чт дек 03, 2015 17:21

Mouse писал(а):У меня так складывалось, что очень много заказов ко мне приходили, потому что кто-то кому-то меня рекомендовал.

Это совершенно иное, чем рекомендательные письма, которые на самом деле являются просто отзывами.
В вашем случае к рекомендателям люди обратились, потому что знают их лично и доверяют их мнению.
А обычно переводчик приносит отзывы от абсолютно незнакомых людей (даже если фирма известна). С чего бы им верить?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Онлайн-сертификация

Сообщение Наталья Шахова » Чт дек 03, 2015 19:51

Elena Iarochenko писал(а):У меня их на Западе никто и никогда не просил.

А я довольно часто даю рекомендации переводчикам по запросам западных агентств переводов. У них есть стандартные формы запроса - надо просто поставить галочки.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Онлайн-сертификация

Сообщение Elena Iarochenko » Чт дек 03, 2015 20:04

Наталья Шахова писал(а):А я довольно часто даю рекомендации переводчикам по запросам западных агентств переводов. У них есть стандартные формы запроса - надо просто поставить галочки.

С подобным я не встречалась, но в такой форме рекомендации имеют смысл.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Онлайн-сертификация

Сообщение ridman » Вт янв 12, 2016 14:06

translatika писал(а):А какие требования у тыщерублевых на этом фоне? :lol:

По моему опыту так: дают оплачиваемый тестовый перевод. Если все ОК, то еще в течение пары месяцев присматриваются - насколько вы пунктуальны и надежны в деловом плане, соблюдаете сроки, конфиденциальность и т.п.
Если что-то идет не так, никаких громогласных заявлений "Вы нам не подходите", "Ваш уровень не соответствует..." и т.д. Просто у них нет для вас работы...
Если все нормально - работу дают. Но из серии "то густо, то пусто". Жизнь такая.

А по поводу сертификата - можно попробовать получить сертификат на ProZ. К нему можно относиться по-разному, но в любом случае это хоть какое-то подтверждение вашего опыта и навыков как переводчика.
С уважением, Дмитрий Громов
Аватара пользователя
ridman

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Вс янв 13, 2013 22:29

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5

cron