Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

опыт Machine-Human Hybrid Translation

Переводческое образование и самообразование

опыт Machine-Human Hybrid Translation

Сообщение Елена Кулькова » Вт ноя 17, 2015 12:02

Здравствуйте, коллеги.
Развиваются технологии, появляются новые способы письменного перевода: машинный перевод+редактирование человеком (Machine-Human Hybrid Translation)

Коллеги, поделитесь, пожалуйста, своим опытом: действительно ли перевод, выполненный машиной и отправленный Вам на редактирование, сокращает время работы над текстом и дает результат лучше, чем просто человеческий перевод? Какие впечатления от этого подхода?
Елена Кулькова

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Вт фев 26, 2013 14:49
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): нем-рус, англ-рус





Re: опыт Machine-Human Hybrid Translation

Сообщение Valer'janka » Вт ноя 17, 2015 12:12

Машинный перевод недавно обсуждали в этой теме: viewtopic.php?f=16&t=60935.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: опыт Machine-Human Hybrid Translation

Сообщение Елена Кулькова » Вт ноя 17, 2015 13:10

Valer'janka, спасибо!
Я ее снова перечитала. Некоторые коллеги действительно подробно объяснили сложности МТ и причины недовольства им. Много размышлений о судьбах технологии, а мне хотелось проще... Если повезет, узнать о положительном опыте такого способа перевода. Ведь, если технологии внедряют, значит, это нам может быть нужно?

Бюро начинают предлагать вакансии редакторов машинного перевода. А я предполагаю горы подводных камней в такой вакансии...

Вот я и хотела узнать "азбуку" - как происходит редактирование? В каких программах его делают? (не Гугл Транслейт, а специализированных).

Что входит в твои задачи, если ты - редактор машинного перевода (может, есть какие-то специфические помимо сохранения тегов, смысла и терминологии, например. Что там с синтаксисом творится?). И в итоге - Ваше мнение: перешагнула технология человека или нет? (риторический вопрос для художественных переводчиков)))
Давайте возьмем технический и юридический перевод.
Елена Кулькова

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Вт фев 26, 2013 14:49
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): нем-рус, англ-рус

Re: опыт Machine-Human Hybrid Translation

Сообщение Valer'janka » Вт ноя 17, 2015 13:23

Елена Кулькова писал(а):перешагнула технология человека или нет?

Если перешагнула, то зачем редакторы? :wink:
Про юридический перевод вроде тоже в той теме было немного.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: опыт Machine-Human Hybrid Translation

Сообщение Елена Кулькова » Вт ноя 17, 2015 20:08

Что-то не получается диалог... Не осмелюсь спорить с модератором. Если считаете нужным, закрывайте тему.

Но вообще вопрос про "перешагнула" такой: есть ли редакторы, которым проще было дорабатывать машинный перевод, а не человеческий. Что лучше (только на личном опыте) - Переводчик(человек)+редактор(человек) или переводчик(машина)+редактор(человек)?
Елена Кулькова

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Вт фев 26, 2013 14:49
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): нем-рус, англ-рус

Re: опыт Machine-Human Hybrid Translation

Сообщение Alter Ego » Вт ноя 17, 2015 20:19

Елена Кулькова писал(а):Что лучше (только на личном опыте) - Переводчик(человек)+редактор(человек) или переводчик(машина)+редактор(человек)?

Сомневаюсь, что Вы найдете статистически значимые примеры второго "из личного опыта".
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: опыт Machine-Human Hybrid Translation

Сообщение Valer'janka » Вт ноя 17, 2015 20:27

Не осмелюсь спорить с модератором. Если считаете нужным, закрывайте тему.

Я не как модератор высказывалась. И не пыталась убедить вас "свернуть" обсуждение.

Вот ещё вспомнилось по теме. Возможно, вам будет интересно.

Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: опыт Machine-Human Hybrid Translation

Сообщение Елена Кулькова » Вт ноя 17, 2015 21:42

Alter Ego писал(а):
Елена Кулькова писал(а):Что лучше (только на личном опыте) - Переводчик(человек)+редактор(человек) или переводчик(машина)+редактор(человек)?

Сомневаюсь, что Вы найдете статистически значимые примеры второго "из личного опыта".


Интересен именно положительный личный опыт такого способа работы над переводом. Пусть даже единичный.
Елена Кулькова

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Вт фев 26, 2013 14:49
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): нем-рус, англ-рус

Re: опыт Machine-Human Hybrid Translation

Сообщение Елена Кулькова » Вт ноя 17, 2015 21:45

Вебинар- оно самое. Смотрю. Спасибо!
Елена Кулькова

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Вт фев 26, 2013 14:49
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): нем-рус, англ-рус

Re: опыт Machine-Human Hybrid Translation

Сообщение Olik » Пн дек 07, 2015 14:01

В паре украинский - русский (и наоборот) такая схема вполне эффективна из-за близости языков и применяется уже лет 15, не меньше, если имеется оригинал в подходящем формате.
С английским, по моему опыту, проще самой перевести, чем править.
Olik

 
Сообщения: 2489
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 19:02
Откуда: Крым, Сакский р-н

Re: опыт Machine-Human Hybrid Translation

Сообщение BorisNik » Пн дек 07, 2015 16:38

Елена Кулькова писал(а):есть ли редакторы, которым проще было дорабатывать машинный перевод, а не человеческий. Что лучше (только на личном опыте) - Переводчик(человек)+редактор(человек) или переводчик(машина)+редактор(человек)?

"Что лучше?" — вопрос философский.

Точка зрения редактора может кардинально отличаться от точки зрения финансового директора бюро переводов.

Допустим, за некий объем в первом случае заплатят 100 долларов переводчику + 30 долларов редактору.
Во втором случае заплатят, скажем, только 60 долларов редактору. Или иначе: сначала 30 долларов двуязычному редактору за проверку на отсутствие смысловых ошибок, потом еще 20 долларов за услуги корректора переводящего языка. Если найдут согласных. Могут и объявить своим редакторам, что отныне у нас подавляющее большинство заказов будет по схеме МП + постредактирование. Но можно подрабатывать корректорами. Но уже за 20 долларов. Мы так решили.

В первом случае с клиента возьмут, например, 400 долларов, останется 270 долларов.
Во втором случае клиенту могут даже честно сказать, что будет МП + постредактирование, поэтому "возможны некоторые незначительные погрешности". Скинут цену до 350 долларов, останется 290 или 300 долларов. Если клиенту перевод нужен больше "для галочки", а не на парадную страницу сайта, то почему бы и нет.

Так что смотря для кого лучше. 8-)
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: опыт Machine-Human Hybrid Translation

Сообщение John Gower » Ср дек 09, 2015 00:31

Так ведь сценарии применения и редактирования МП, равно как и ожидания-то у всех разные...
Плюс от пары и типа движка много зависит.
И да, Machine-Human Hybrid Translation - не очень корректное название. Просто есть Hybrid Machine Translation (тип движка). Это правильнее называется Human-Assisted Machine Translation.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: опыт Machine-Human Hybrid Translation

Сообщение Uncle A » Ср дек 09, 2015 11:10

Вообще-то, эти вещи обсуждают здесь много лет; начали еще до того, как на форум пришел я, а это случилось давно. Причем, в самых разных ветках. Думаю, искать можно по словам "PROMT" и "промт", "машинный перевод", автоматизированный перевод (правда, в последнем случае будет часто выкидывать на "кошек")
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3