Елена Кулькова писал(а):есть ли редакторы, которым проще было дорабатывать машинный перевод, а не человеческий. Что лучше (только на личном опыте) - Переводчик(человек)+редактор(человек) или переводчик(машина)+редактор(человек)?
"Что лучше?" — вопрос философский.
Точка зрения редактора может кардинально отличаться от точки зрения финансового директора бюро переводов.
Допустим, за некий объем в первом случае заплатят 100 долларов переводчику + 30 долларов редактору.
Во втором случае заплатят, скажем, только 60 долларов редактору. Или иначе: сначала 30 долларов двуязычному редактору за проверку на отсутствие смысловых ошибок, потом еще 20 долларов за услуги корректора переводящего языка. Если найдут согласных. Могут и объявить своим редакторам, что отныне у нас подавляющее большинство заказов будет по схеме МП + постредактирование. Но можно подрабатывать корректорами. Но уже за 20 долларов. Мы так решили.
В первом случае с клиента возьмут, например, 400 долларов, останется 270 долларов.
Во втором случае клиенту могут даже честно сказать, что будет МП + постредактирование, поэтому "возможны некоторые незначительные погрешности". Скинут цену до 350 долларов, останется 290 или 300 долларов. Если клиенту перевод нужен больше "для галочки", а не на парадную страницу сайта, то почему бы и нет.
Так что смотря для кого лучше.