Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Выбор дальнейшего пути.

Переводческое образование и самообразование

Выбор дальнейшего пути.

Сообщение Kenji-sama » Ср ноя 11, 2015 19:11

Добрый вечер всем обитателям форума!
Хочу спросить совета в непростой жизненной ситуации. По специальности я -переводчик (французский, английский, немного перевожу с испанского). Поступала по собственному желанию, учиться и работать нравилось. Потом в силу сложных жизненных обстоятельств пришлось уйти из профессии и работать в продажах. На данный момент очень хочу вернуться к основной профессии, т.к. продажи отнимают огромной количество душевных сил и ничего не дают взамен. Но смущают два момента:
1) У меня сложилось впечатление, что сам по себе диплом переводчика даёт немного преференций и шансов найти достойную работу. Идеальным вариантом для многих компаний является специалист по основному профилю (желательно техническому) со знанием языка. Поэтому я задумываюсь о курсах или получении второго образования.
2)Основная проблема переводческой профессии, на мой взгляд, в том, что поддерживать высокий уровень языка достаточно непросто. Работа есть не всегда, и она, как правило, носит письменный характер. Просмотр фильмов и сёрфинг в иностранном интернете безусловно помогают не забыть язык, но информация в итоге откладывается где-то глубоко в подкорке мозга и, неизвестно, всплывёт ли в нужный момент.
Основной мой вопрос звучит так- что лучше переводчик или специалист со знанием языка?
Kenji-sama

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вт окт 26, 2010 12:42





Re: Выбор дальнейшего пути.

Сообщение провокатор » Ср ноя 11, 2015 20:04

Специалистом (но именно специалистом, а не шнурком на побегушках) быть всё же лучше и гораздо перспективнее в плане карьеры. Это я как переводчик с почти тридцатилетним стажем говорю.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Выбор дальнейшего пути.

Сообщение Kenji-sama » Ср ноя 11, 2015 21:24

Спасибо. Я тоже склоняюсь к данному мнению.
Kenji-sama

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вт окт 26, 2010 12:42

Re: Выбор дальнейшего пути.

Сообщение transferues » Чт ноя 12, 2015 01:26

провокатор писал(а):Специалистом (но именно специалистом, а не шнурком на побегушках) быть всё же лучше и гораздо перспективнее в плане карьеры. Это я как переводчик с почти тридцатилетним стажем говорю.

А если вслед за Мультитраном гуглопереводчик отключат?
"- Tato, po czym poznać małą szkodliwość społeczną?
- Po wielkiej szkodzie prywatnej" (kopyrajt: S. Mrożek)
Аватара пользователя
transferues

 
Сообщения: 208
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 07:48

Re: Выбор дальнейшего пути.

Сообщение провокатор » Чт ноя 12, 2015 07:15

Почти оффтопик:
На японской фирме, где работает моя родственница, переводчики отсутствуют как класс. Хочешь нормально работать - приходится знать соответствующие языки. Но главная проблема даже не в знании языков, а в разнице в менталитете, отношении к работе и жизни в целом.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Выбор дальнейшего пути.

Сообщение Kenji-sama » Чт ноя 12, 2015 10:42

Япония-это особый случай, тут причина, скорее всего, в закрытом менталитете и нежелании впускать в страну людей не знакомых с языком и культурой.
Сейчас для меня главная проблема в том, что язык несколько позабылся, и поэтому меня пока никуда не берут((
Kenji-sama

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вт окт 26, 2010 12:42

Re: Выбор дальнейшего пути.

Сообщение Израиль С. Шалыт » Чт ноя 12, 2015 16:14

Я думаю, что на такой вопрос (переводчик или специалист) нет однозначного ответа.
Всё зависит от характера текстов и от требований, которые заказчик предъявляет к переводу.
В одних случаях не хватает лингвистических (переводческих) знаний, в других - специальных, в третьих - узуса целевого языка.
Безусловно, хороший перевод нельзя сделать, если не понимаешь смысла исходного текста и если не владеешь узусом целевого языка. При этом, если речь идет о какой-нибудь технической тематике, то я не уверен, что получение второго высшего образования сильно поможет пониманию смысла исходного текста. Это я Вам говорю как инженер с большим опытом инженерной и переводческой деятельности.
В предыдущей теме я объявил об открытии Курсов практического перевода технической документации. Там есть Курс обещетехнического перевода EN>RU (http://pttc.gigatran.com/courses/8). Попробуйте. Тем более, что там есть и бесплатные возможности.
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 391
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Re: Выбор дальнейшего пути.

Сообщение hawkwind » Чт ноя 12, 2015 16:43

У кого вся жизнь впереди - надейся и жди) Лет через ..ь все перемеле переменится к лучшему. "Жаль только - жить в эту пору..."
Говорю как инженер с большим медицинским опытом.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Выбор дальнейшего пути.

Сообщение random_nick » Чт ноя 12, 2015 17:49

У меня сложилось впечатление, что сам по себе диплом переводчика даёт немного преференций и шансов найти достойную работу. Идеальным вариантом для многих компаний является специалист по основному профилю (желательно техническому) со знанием языка.

Вы все правильно понимаете. Большинству фирм нужны специалисты со знанием языка. Штатного переводчика могут позволить себе разве что БП и фирмы, существенная часть доходов у которых от зарубежных клиентов.
информация в итоге откладывается где-то глубоко в подкорке мозга и, неизвестно, всплывёт ли в нужный момент.

Лингвистический пласт тренируется довольно легко - фильмы на иностранном языке, общение с носителями, Интернет, Мультитран с просмотром типичных фраз, книги. Можете просто слушать новости и делать синхрон. Технический пласт... Можете почитать научные статьи.
Поэтому я задумываюсь о курсах или получении второго образования.

Я бы не советовал. Вы филолог по образованию, я так понимаю? Техническое образование гуманитариям тяжело дается, по себе знаю. У вас есть козырь - есть опыт продаж. Постарайтесь искать место, где нужен и язык, и продажи. Если от продаж совсем уж воротит, постарайтесь найти интересную для себя сферу деяльности, где может использоваться язык, например, бизнес, туризм, СМИ, ищите себя там. Самый простой вариант - составьте список филиалов иностранных компаний в вашем городе, возможно, им требуются лингвисты.
random_nick

 
Сообщения: 518
Зарегистрирован: Ср июн 26, 2013 02:33

Re: Выбор дальнейшего пути.

Сообщение Denis Kazakov » Чт ноя 12, 2015 19:55

Kenji-sama писал(а):На данный момент очень хочу вернуться к основной профессии

Kenji-sama писал(а):Идеальным вариантом для многих компаний является специалист по основному профилю (желательно техническому) со знанием языка.

Специалист со знанием языка - это специалист, занимающий своей работой, а не переводами. Определитесь, чего Вы хотите: улучшить свою конкурентоспособность как переводчика или научиться чему-то другому, а знание языков использовать как дополнительное преимущество.

Переводчику дополнительное образование не повредит. Вопрос: имеет ли смысл тратить несколько лет или лучше пройти, например, курс технического перевода? Мне больше нравится самообразование, т.к. больше отдача от затраченного времени.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Выбор дальнейшего пути.

Сообщение transferues » Чт ноя 12, 2015 20:17

Вам отвечали в основном письменные (за редким исключением) переводчики с основным рабочим английским языком (за исключением мастера перевода гуглом со всех языков) с нефилологическим образованием (в основном).
Это очень узкая выборка консультантов. И они все будут рекомендовать развиваться и совершенствоваться в одном определенном и абсолютно предсказуемом направлении.
"- Tato, po czym poznać małą szkodliwość społeczną?
- Po wielkiej szkodzie prywatnej" (kopyrajt: S. Mrożek)
Аватара пользователя
transferues

 
Сообщения: 208
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 07:48

Re: Выбор дальнейшего пути.

Сообщение Kenji-sama » Чт ноя 12, 2015 22:03

Вам отвечали в основном письменные (за редким исключением) переводчики с основным рабочим английским языком (за исключением мастера перевода гуглом со всех языков) с нефилологическим образованием (в основном).

Таких большинство, в том числе и в нашем городе, ничего криминального в этом не вижу.
Мне очень обидно, что такая непростая и важная профессия как переводчик является не востребована, и люди из неё уходят кто куда.
Техническое образование гуманитариям тяжело дается, по себе знаю.

Хотелось бы узнать, насколько это соответствует действительности. Меня звукорежиссура привлекает, музыкальное образование есть, не хочется думать, что мне это не под силу. С другой стороны у меня перед глазами есть пример мамы, которая проработав долгие годы в библиотеке, решила пойти на завод на техническую специальность и начала учиться чертить в Автокаде. Ей было достаточно тяжело, правда непонятно, то ли от учёбы, то ли от младшего брата))
Kenji-sama

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вт окт 26, 2010 12:42

Re: Выбор дальнейшего пути.

Сообщение transferues » Чт ноя 12, 2015 22:19

Kenji-sama писал(а):
Вам отвечали в основном письменные (за редким исключением) переводчики с основным рабочим английским языком (за исключением мастера перевода гуглом со всех языков) с нефилологическим образованием (в основном).

Таких большинство, в том числе и в нашем городе, ничего криминального в этом не вижу.
Мне очень обидно, что такая непростая и важная профессия как переводчик является не востребована, и люди из неё уходят кто куда.

В этом нет ничего криминального. Этого никто не утверждал. Говорилось лишь о том, что это ограниченная и предсказуемая выборка. Вы даже заранее сами знали, что Вам посоветуют представители этой выборки. Зачем тогда спрашивать?
Если мы говорим о "профессии" переводчик, то какой переводчик, с каким языком, в какой сфере - это критично и важно. А то будет "сферический переводчик в вакууме", который сейчас испытывает трудности в работе. Если это будет своеобразный, не сферический, переводчик с навыками перевода, которыми владеют не все сферические в вакууме, умеющий переводить разное с/на неанглийский, то ему консультации сферических переводчиков в вакууме не понадобятся. И в этом случае Вы уже сами себя можете проконсультировать на тему о том, как остаться переводчиком, а не пойти в специалисты со знанием языка. Ну, а если Вам необходимы положительные эмоции и моральная поддержка - это другое дело. Но это не информация.
"- Tato, po czym poznać małą szkodliwość społeczną?
- Po wielkiej szkodzie prywatnej" (kopyrajt: S. Mrożek)
Аватара пользователя
transferues

 
Сообщения: 208
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 07:48

Re: Выбор дальнейшего пути.

Сообщение Valer'janka » Вс ноя 15, 2015 12:52

Пожалуй, вставлю свои пять копеек. Я письменный и периодически устный переводчик с лингвистическим образованием. Тоже считаю, что перспективнее быть специалистом со знанием иностранного языка (а ещё лучше - языков). В компании, где я сейчас работаю, довольно долго обходились без переводчика, потому что все специалисты знают язык на уровне, достаточном для общения с партнёрами, юристы и менеджеры сами переводили договоры, специалисты по интеллектуальной собственности - патенты, специалисты отдела ВЭД - свои документы. То, что не успевали сами, отдавали в БП.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2