Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Начинающий переводчик - со мной всё нормально?

Переводческое образование и самообразование

Начинающий переводчик - со мной всё нормально?

Сообщение retret » Чт окт 22, 2015 05:17

Отослал резюме на внештатного переводчика в ==название удалено админом==. Персональщик ==название удалено админом== сказала, что по тем ставкам, которые я указал, у них не работают. Я сказал, что согласен уменьшить ставку на 20 %. После этого она попросила перевести тест. Я перевёл, после чего мне ответили, что мой уровень не соответствует тому высокому уровню качества, который существует в ==название удалено админом==. Может, я и вправду отстойный переводчик? Посмотрите на перевод, пожалуйста.
Having mobile devices under corporate control, your enterprise can control the usage of individual mobile devices and justify wider mobilization of the workforce. Cost predictability is improved, and because employees are more available to take calls first time, call-back costs are reduced significantly.
The Enterprise Mobility Gateway is built on open standards, with Session Initiation Protocol (SIP) as one of the core technologies. This provides a good fit with both IP Multimedia Subsystem (IMS) architecture and corporate IT environments.

Если на вашем предприятии установить централизованный контроль над мобильными телефонами, то появится возможность не только направить использование мобильников в рабочее русло, но и подвигнуть сотрудников предприятия на повышение уровня оснащённости мобильными устройствами. Это даст возможность как сделать затраты на связь более планируемыми, так и существенно понизить расход средств на повторный дозвон клиенту из-за значительно возросших у сотрудников шансов ответить абоненту с первого раза.
Программный продукт Enterprise Mobility Gateway реализован на технологиях «открытого стандарта», из которых Протокол Установления Сеанса (SIP) является одним из важнейших. Благодаря этому продукт легко интегрируется с элементами архитектуры как мультимедийных IP-подсистем (IMS), так и с внутрикорпоративной инфраструктурой.
retret

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт окт 22, 2015 05:09





Re: Начинающий переводчик - со мной всё нормально?

Сообщение Alter Ego » Чт окт 22, 2015 06:29

На первый взгляд, этот перевод практически ничего не стоит. Типа высокий уровень качества ==название удалено админом== (какой бы он - в разумных пределах- ни был) тут пока вообще не обсуждается, кажется. :-(

Вы сами-то хоть понимаете, сколько штук примерно неприятностей (настолько разного порядка, что даже забавно) Вы умудрились наваять в этом куцем отрывке? :cry:

Оффтопик
Впрочем, настолько публичный и показательный пример "из реальной жизни" имеет безусловную педагогическую ценность. Могу предложить какой-нибудь небольшой бонус за его использование со студентами. Дисклеймер: максимально возможный бонус - честное-благородное слово не писать здесь про Ваш перевод больше ни одного плохого слова. :wink:
Последний раз редактировалось Alter Ego Чт окт 22, 2015 06:36, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Начинающий переводчик - со мной всё нормально?

Сообщение провокатор » Чт окт 22, 2015 06:32

Перевод гладкий, но неточный. Художественный, я бы сказал. Впрочем, указанное БП хочет слишком многого по догадываюсь каким ставкам.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Начинающий переводчик - со мной всё нормально?

Сообщение Alter Ego » Чт окт 22, 2015 06:38

провокатор писал(а):Перевод гладкий, но неточный. Художественный, я бы сказал.

И причем тут вшивый о бане ставки? :wink:

Простой пример: у меня (условно) есть функционально аналогичные тряпочки от Old Navy, Gap и Banana Republic. Все от одной и той же компании, как известно. Но стоят примерно в соотношении 1:2:3,5 (я специально не сравниваю китайскую барахолку с Saville Row - там от 1 к 50 и более... но и импликации сильно другие, каковых я здесь не хотел бы трогать). Фишка в том, что как бы дешевая тряпочка от Old Navy, как минимум, нефига не разваливается после третьей стирки и делает ровно и все то*, что от нее ожидают.

* И это замечание - самое важное, мне кажется.
Последний раз редактировалось Alter Ego Чт окт 22, 2015 07:01, всего редактировалось 3 раз(а).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Начинающий переводчик - со мной всё нормально?

Сообщение провокатор » Чт окт 22, 2015 06:42

Расслабьтесь, вшивые ставки тут ни при чем. Или почти ни при чем.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Начинающий переводчик - со мной всё нормально?

Сообщение Alter Ego » Чт окт 22, 2015 06:53

провокатор писал(а):Или почти ни при чем.

Ну да. Мне не раз случалось платить за практически аналогичные услуги/продукты в соотношении вплоть до 1:10.

Но - даже понимая разницу в value for money - я навряд ли решусь настаивать на исключительной ценности тех или других. Тем не менее, нижние пределы входа в профессию (если рассматривать ее не как однократный экзерсис, а как значимый источник дохода на разумную перспективу) есть даже (условно) у копателей канав.

Оффтопик
И да, я в принципе понимаю рекреационную ценность троллинга простодушных идиотов-заказчиков (это даже в известном дарвиновском смысле оздоровляет рынок). Но не хочу даже тратить на это время. Есть чем еще заняться...
Последний раз редактировалось Alter Ego Чт окт 22, 2015 07:19, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Начинающий переводчик - со мной всё нормально?

Сообщение провокатор » Чт окт 22, 2015 07:19

Так вот проблема в том, что в профессию устремились именно означенные копатели. Ну или почти копатели - те, кто спрыгивает с пальм, чтобы нажраться предлагаемых peanuts. И на какое качество при этом можно и нужно рассчитывать?
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Начинающий переводчик - со мной всё нормально?

Сообщение Alter Ego » Чт окт 22, 2015 07:24

провокатор писал(а):И на какое качество при этом можно и нужно рассчитывать?

Эээ... а кто субъект этого вот "можно" и "нужно" (в конкретных случаях), позвольте поинтересоваться?

Когда я сам выступаю в качестве такого субъекта (чаще на стороне исполнителя, а то - бывает - и заказчика), я... как-то так... довольно точно определяю, на какое качество рассчитывать. Парадокс? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Начинающий переводчик - со мной всё нормально?

Сообщение retret » Чт окт 22, 2015 07:34

Alter Ego писал(а):
Вы сами-то хоть понимаете, сколько штук примерно неприятностей (настолько разного порядка, что даже забавно) Вы умудрились наваять в этом куцем отрывке? :cry:


Ну наконец-то хоть кто-то сможет мне указать на ошибки. Вы не могли бы указать их две-три штуки? Я и сам понимаю, что перевод неточен, но я это сделал намеренно в угоду приемлемости восприятия на русском, ибо текст как технический, так и маркетинговый.
retret

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт окт 22, 2015 05:09

Re: Начинающий переводчик - со мной всё нормально?

Сообщение retret » Чт окт 22, 2015 07:36

провокатор писал(а):Перевод гладкий, но неточный. Художественный, я бы сказал. Впрочем, указанное БП хочет слишком многого по догадываюсь каким ставкам.


Абсолютно верно. Именно так я нашёл работу в двух агентствах - переводил, делая упор именно на гладкость русского языка в ущерб функциональности.
retret

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт окт 22, 2015 05:09

Re: Начинающий переводчик - со мной всё нормально?

Сообщение Alter Ego » Чт окт 22, 2015 07:40

retret писал(а):делая упор именно на гладкость русского языка

Не обольщайтесь. Там пара банальных речевых ошибок, которые и софьяандревна, как известно, у льваниколаича прямо при переписывании правила.

А противопоставление "гладкости русского языка" и "функциональности" выглядит просто семантическим троллингом. Только суперпрофессиональные переводчики могут такое себе позволить. Завидно даже. С другой стороны - зачем им ==название удалено админом==? :wink:
Последний раз редактировалось Alter Ego Чт окт 22, 2015 07:46, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Начинающий переводчик - со мной всё нормально?

Сообщение retret » Чт окт 22, 2015 07:45

Alter Ego писал(а):
retret писал(а):делая упор именно на гладкость русского языка

Не обольщайтесь. Там пара банальных речевых ошибок, которые и софьяандревна, как известно, у льваниколаича прямо при переписывании правила.


Умоляю, ткнитевнихпальцем, во имя всего святого ( например мерриам-вебстера)
retret

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт окт 22, 2015 05:09

Re: Начинающий переводчик - со мной всё нормально?

Сообщение Alter Ego » Чт окт 22, 2015 07:48

retret писал(а):например мерриам-вебстера

Вау, а при чем тут русский язык, о джонсоны и фаулеры! Они молчат, гады... :-(

Ммм... посмотрите, скажем, на логику структур типа "как... так и..."
Последний раз редактировалось Alter Ego Чт окт 22, 2015 07:51, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Начинающий переводчик - со мной всё нормально?

Сообщение retret » Чт окт 22, 2015 07:50

Alter Ego писал(а):
retret писал(а):делая упор именно на гладкость русского языка



А противопоставление "гладкости русского языка" и "функциональности" выглядит просто семантическим троллингом. :wink:


Согласен с вами. Просто когда я перевожу тесты точно, то редакторы говорят мне, что для переводчика самое главное - владеть русским. Когда я перевожу тесты почти как поэму - мне говорят, что утеряна точность. Однако работу мне дают там, где требуется художественность перевода, как ни странно.
retret

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт окт 22, 2015 05:09

Re: Начинающий переводчик - со мной всё нормально?

Сообщение Alter Ego » Чт окт 22, 2015 07:55

retret писал(а):Однако работу мне дают там, где требуется художественность перевода, как ни странно.

А мне, как ни странно, именно там, где точность. Последние лет 15, во всяком случае. Остальное, говорят, приложится со временем. На русский язык, правда, редакторы с годами пеняют все меньше и меньше. Учусь. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Начинающий переводчик - со мной всё нормально?

Сообщение eCat-Erina » Чт окт 22, 2015 08:45

Пункты 11 и 15 Декларации http://trworkshop.net/statement.shtml
Админ
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 15