Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Екатерина - Katharina

Переводческое образование и самообразование

Екатерина - Katharina

Сообщение Dank » Пн июл 06, 2015 18:47

Добрый день,

Этот вопрос, наверное, уже где-то обсуждался, но задам его еще раз. Дама в России была Екатериной. В Германии, при получении гражданства, получила имя Katharina. Приехала в Россию для продажи недвижимости, которая записана на нее, но на Екатерину. Просит перевести немецкий паспорт, причем перевести имя Katharina как Екатерина. Имеет ли переводчик право перевести Katharina как Екатерина?
Спасибо

PS По всем российским документам (свидетельство о рождении и т.п.) она проходит как Екатерина. Может быть кто-то из опытных переводчиков уже сталкивался с подобной сменой имен бывших российских граждан и их обратной "легализацией" на Родине? Буду благодарен за ссылку на какие-либо нормы перевода, если таковые имеются.
Dank

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пн июл 06, 2015 18:35





Re: Екатерина - Katharina

Сообщение Elena Iarochenko » Пн июл 06, 2015 22:43

В таких случаях может быть два варианта:
1) перевести Katharina как Екатерина, поскольку у заказчицы есть российские документы именно с таким вариантом имени.
2) если первый вариант не подходит (чиновник сравнивает оригинал и перевод и считает, что имена разные), то переводите точно Катарина. А заказчица берет в немецком консульстве/посольстве в России справку, что Катарина Иванова и Екатерина Иванова - одно и то же лицо.
Я с такой ситуацией часто встречалась, когда женщины приезжают за границу под фамилией первого мужа, а гражданство им выдают на девичью фамилию. И вот она по российским документам Петрова, а по зарубежным Полякова.
Я так полагаю, что гражданства РФ у вашей заказчицы нету?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Екатерина - Katharina

Сообщение Dank » Вт июл 07, 2015 12:06

Елена, большое спасибо за совет!

Честно говоря, я бы, не задумываясь, перевел Katharina-Екатерина, тем более, что во всех российских документах она- Екатерина, если бы ей не отказали в таком переводе в двух бюро переводов. По словам дамы, в этих бюро переводов коллеги сослались на некие существующие правила перевода иностранных имен на русский язык (которые я так и не нашел), т.е. если Stephan, то уж никак не Степан и проч. Некоторые более опытные коллеги утверждают, что четких правил перевода имен, кроме транскрипции, транспозиции и проч.,не существует. Нотариусы заявляют, что перевод имен - это дело совести и ответственности исключительно переводчика. У дамы заканчивается российская виза, она в шоке. Пятиминутное дело (перевод паспорта) превратилось в многодневную беготню по бюро переводов. Но, кажется, проблема решена. Если со стороны получателя перевода появятся вопросы, я передам ей Ваш совет, за который огромное спасибо.

PS Все же, наверное, лучше воздержаться от перевода, если есть хотя бы малейшие сомнения в его корректности. Здесь исключительный случай. Дама - бывшая гражданка России и урожденная Екатерина.
Dank

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пн июл 06, 2015 18:35

Re: Екатерина - Katharina

Сообщение Die-Luna » Вт июл 14, 2015 10:01

Читаем тут в конце текста про имена и фамилии.
http://www.ruskonsulatbonn.de/ru/index.php/menu-zags/198-poryadok-oformleniya-peremeny-familii-imeni-ili-otchestva.html

Переводы, выполненные для консульства России, не зависимо от их цели назначения, в консульских отделах принимают только с "новыми" ФИО, т.е. Катарина, Андреас, Натали.
Про Россию не скажу.
Я бы указала оба варианта, например: Катарина (рус: Екатерина) или наоборот Екатерина (нем: Катарина).
Die-Luna

 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 19:53
Откуда: Germany

Re: Екатерина - Katharina

Сообщение Elena Iarochenko » Вт июл 14, 2015 11:20

Die-Luna писал(а):Читаем тут в конце текста про имена и фамилии.
http://www.ruskonsulatbonn.de/ru/index.php/menu-zags/198-poryadok-oformleniya-peremeny-familii-imeni-ili-otchestva.html

Как и следовало ожидать: Катарина-Екатерина сама нажила себе проблемы, вовремя не озаботившись о приведении документов в соответствие.

Я бы указала оба варианта, например: Катарина (рус: Екатерина) или наоборот Екатерина (нем: Катарина).

В юридических документах имена не переводятся, а транслитерируются.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Екатерина - Katharina

Сообщение Dank » Ср июл 15, 2015 23:48

Большое спасибо за информацию, особенно за ссылки. Я отказал даме в переводе. Одолели сомнения. Дама сообщила,что нашла переводчика, который сумел ей "помочь".
Вообще заметил. что народ у нас простой, и все эти уговоры "ну что вам стоит приписать, дописать, пропустить или исправить в переводе" сильно донимают. Терпения и стойкости всем начинающим переводчикам :149: Cave!
Dank

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пн июл 06, 2015 18:35

Re: Екатерина - Katharina

Сообщение Elena Iarochenko » Чт июл 16, 2015 10:35

Dank писал(а):Вообще заметил. что народ у нас простой, и все эти уговоры "ну что вам стоит приписать, дописать, пропустить или исправить в переводе" сильно донимают.

Это низкий уровень правосознания и деловой этики.
Они в переводчике видят слугу на побегушках: я плачу - ты выполняй.
Приходится терпеливо объяснять, что переводчик работает на принципах независимости (не нарушает основных правил перевода в угоду заказчика) и с единственной целью правдиво сообщить информацию.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2