|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Sylvia писал(а):не знаю стоит ли выбирать магистратуру по переводу- Магистратура по переводу, согласно государственному стандарту, рассчитана, в первую очередь, на бакалавров других направлений подготовки, желающих углубить знания по иностранному языку в конкретной сфере деятельности. Например, магистратура по экономическому и юридическому переводу ЮФУ в паре английский/русский, в первую очередь, ориентирована на выпускников экономических и юридических профилей, но будет рада каждому.
И если другую, то какую лучше? - Вариантов много.
Первый - родственный: методика преподавания иностранного языка. Плюсы: в любом месте проживания хорошие учителя иностранного языка всегда в цене, если разонравится переводить. Минусы: получается не у всех. Знаю множество людей, прилично владеющих иностранным языком, учителя из них не получились.
Вариант второй - дальнее родство: лингвистическая экспертиза текста. Плюсы: чрезвычайно интересно, современно, достойная оплата. Минусы: нужно заранее представлять предполагаемое место работы, востребовано не везде.
Вариант третий - любой гуманитарный профиль: гостиничный бизнес и туризм, реклама и PR, музееведение и т.д. Плюсы: получите объем знаний в определенной сфере деятельности и диплом. С двумя дипломами искать работу легче. Минусы: пока не знаю.
Есть желание пойти на иностранную филологию, но не знаю нужно ли? Нужно в том случае, если собираетесь в будущем работать в вузе или заниматься серьезно наукой.
Также я очень хотела бы найти магистратуру по литературному переводу, но я не знаю какие вузы её предлагают.Пробуйте искать, но стоит ли? Знаю, что отдельные иностранные вузы включают модуль литературного перевода в общий курс.
Удачи!!!
natalia rostovskaya писал(а):Sylvia писал(а):не знаю стоит ли выбирать магистратуру по переводу- Магистратура по переводу, согласно государственному стандарту, рассчитана, в первую очередь, на бакалавров других направлений подготовки, желающих углубить знания по иностранному языку в конкретной сфере деятельности. Например, магистратура по экономическому и юридическому переводу ЮФУ в паре английский/русский, в первую очередь, ориентирована на выпускников экономических и юридических профилей, но будет рада каждому.
И если другую, то какую лучше? - Вариантов много.
Первый - родственный: методика преподавания иностранного языка. Плюсы: в любом месте проживания хорошие учителя иностранного языка всегда в цене, если разонравится переводить. Минусы: получается не у всех. Знаю множество людей, прилично владеющих иностранным языком, учителя из них не получились.
Вариант второй - дальнее родство: лингвистическая экспертиза текста. Плюсы: чрезвычайно интересно, современно, достойная оплата. Минусы: нужно заранее представлять предполагаемое место работы, востребовано не везде.
Вариант третий - любой гуманитарный профиль: гостиничный бизнес и туризм, реклама и PR, музееведение и т.д. Плюсы: получите объем знаний в определенной сфере деятельности и диплом. С двумя дипломами искать работу легче. Минусы: пока не знаю.
Есть желание пойти на иностранную филологию, но не знаю нужно ли? Нужно в том случае, если собираетесь в будущем работать в вузе или заниматься серьезно наукой.
Также я очень хотела бы найти магистратуру по литературному переводу, но я не знаю какие вузы её предлагают.Пробуйте искать, но стоит ли? Знаю, что отдельные иностранные вузы включают модуль литературного перевода в общий курс.
Удачи!!!
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3