Привет.
Я начинающий переводчик художественной литературы. Наверное, можно даже сказать, что любитель, который стремится стать профессионалом :) Не в смысле зарабатывания денег, а в смысле качества перевода. Сейчас много думаю над тем, как дальше развиваться. Читал "Высокое искусство", сейчас начал читать "Слово живое и мёртвое". Думаю, в общем и целом я понимаю, как надо переводить (хотя, вполне возможно, что сейчас мне это только так кажется), но хотелось бы какой-то критики...
Конечно, есть различные семинары, курсы, посвящённые литературному переводу. И наверное, было бы неплохо поучаствовать в таких семинарах. Единственная проблема в том, что обычно они посвящены переводу с английского языка. Его я тоже знаю, но перевожу литературу с сербского и хорватского, а эта литература мало того, что практически не интересна в России (хотя какая-то заинтересованная аудитория всё же есть), так ещё, наверное, почти невозможно найти специалистов, с которыми можно было бы пообщаться на эту тему. Впрочем, насчёт последнего хотелось бы ошибаться.
В итоге сейчас остаётся только читать литературу по теме художественного перевода, совершенствоваться в сербском/хорватском и заниматься критикой своих переводов. Есть ли ещё какие-нибудь возможности, которые я упускаю? Фактически хотелось бы получить образование переводчика, не обучаясь в университете :) Независимо от того, сколько времени это может занять.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||