|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
lamuffracook писал(а):Валерий Афанасьев, а где можно старые вебинары посмотреть онлайн?
Валерий Афанасьев писал(а):запись вебинара по теме "Буровые установки".
Natalia Druzhinina писал(а):Вдогонку: "Вебинары с Павлом Палажченко".
Дорогие друзья!
Приглашаем всех на вебинар «Переклад на новый лад», который состоится 11 мая в 19.00 (МСК и Киев).
Приобщение к чужой культуре входит в нашу жизнь через перевод. Осознанно или неосознанно – мы потребители интеллектуального продукта, в том числе и такого. Переводная художественная литература – если без сантиментов – это продукт, имеющий срок годности и специфику локализации на рынке. Востребованный товар либо нуждается в ребрендинге, – и тогда появляются ПЕРЕпереводы, – либо не нуждается в нем, реализуясь ПЕРЕпостом. Кому решать, какой из вариантов правильнее?
Участники вебинара: Надежда Казанцева, Ульяна Рудик, Ливия Казанцева, Алексей Щуров – поделятся своими идеями по вопросам перепереводов. Общение не предполагает разговора в формате CHALK&TALK и изложения хрестоматийных постулатов. Еще одним ключевым участником, надеемся, станете вы. Присоединяйтесь!
С уважением,
Александр Бондаренко,
проект СHOCandTALK
www.chocandtalk.com
Do you feel like you've been stuck in this endless rut of selling translations? The old tricks just don't produce the needed results anymore, yet, somehow the new techniques seem even more impossible to master. Social media targeting feels to be a colossal waste of time and all the big LSP guys appear to have conquered it all. Meanwhile, between all of that, you still can't seem to offer a "competitive" price.
Sounds familiar? ... Then this FREE Master Class is for you.
Slator surveyed all 75 US government-certified language providers and discovered the cheapest average per-word rate for English-to-Spanish translation has a low of USD 0.08 and a high of USD 0.30. The priciest language pairs, English-Japanese and English-Korean, have offers ranging from USD 0.14 to USD 0.57.
So, why would someone pay USD 0.30 for a word translated into Spanish when they can get it for USD 0.08 from another vendor for the same type of content? In the end, it’s all about how you market and position yourself to your prospect customers.
This workshop shows you how build a list of customers who value the benefits that you bring and then get these people engaged with you.
Over the last seven years, I've spent days, weekends and endless hours sitting in meetings with marketers from billion-dollar companies to develop best in class global digital marketing infrastructures, processes, and strategies to localize global marketing content. I have listened to audios and watched videos to learn all I could about marketing and selling all kinds of products and services.
Then, and this is the IMPORTANT part, I implemented, experimented and tested various approaches for our line of business.
In this free Master Class, I will show you 3 totally free strategies that you, too, can use to increase your list of customers that esteem the value of your work.
So if more customers and more income are important to you and your business, then I invite you to lock-in NOW and join me for this live workshop. Start building, selling, and succeeding with your business today.
Di-Metra писал(а):А еще был вебинар "Рынок аудиовизуального перевода" 10 мая. Ссылка на запись у кого-нибудь есть?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3