Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Что не так в письменном переводе?

Переводческое образование и самообразование

Что не так в письменном переводе?

Сообщение tiger() » Пт ноя 14, 2014 16:41

Уважаемые опытные коллеги, помогите разобраться с проблемой.

Я считаю свои знания английского языка хорошими, никогда не было проблем в общении, в переписке, чтении и понимании. Когда изучала язык всегда "докапывалась" до мельчайших подробностей как в грамматике, так и в переводе отдельных слов. Образование высшее техническое, не лингвистическое.

Решила заняться письменным переводом, фрилансом. Выполняла множество тестовых переводов на различные тематики. Почти все тесты были неуспешными, не могу понять, в чем же проблема. Организации никогда не комментируют причины отказа в работе, просто сообщают о том, что тест не пройден и мне даже не за что зацепиться - над чем нужно работать.

На мой взгляд, со стилем все должно быть в порядке, я дотошно разбираю каждое предложение и переделываю, пока не понравится стиль, логика, лаконичность, чтобы было написано максимально "по-русски". Копаюсь в интернете с каждым термином, ищу как звучит каждый термин на нашем языке, что он означает, если впервые такой встречаю.

Но что-то постоянно не нравится рецензентам. Как понять - что именно? Прошу совета.
tiger()

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Пт ноя 14, 2014 16:31





Re: Что не так в письменном переводе?

Сообщение Valer'janka » Пт ноя 14, 2014 16:50

Сделайте какой-нибудь перевод (только не тестовый - найдите текст самостоятельно) и выложите вот в этом разделе viewforum.php?f=82. А то как вам тут кто-то ответит? :-)
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Что не так в письменном переводе?

Сообщение esperantisto » Пт ноя 14, 2014 16:52

tiger() писал(а):Но что-то постоянно не нравится рецензентам. Как понять - что именно? Прошу совета.


В смысле — что-то? Постоянно одно и то же? Разное? Они-то что говорят?
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Что не так в письменном переводе?

Сообщение tiger() » Пт ноя 14, 2014 16:55

ок :)
Ну, возможно кто-то мог бы знать за что точно всегда карают рецензенты и какие ошибки (тактические) делают новички.
tiger()

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Пт ноя 14, 2014 16:31

Re: Что не так в письменном переводе?

Сообщение Valer'janka » Пт ноя 14, 2014 16:56

to esperantisto
tiger() писал(а):просто сообщают о том, что тест не пройден

Видимо, не говорят.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Что не так в письменном переводе?

Сообщение Valer'janka » Пт ноя 14, 2014 16:57

tiger() писал(а):Ну, возможно кто-то мог бы знать за что точно всегда карают рецензенты и какие ошибки (тактические) делают новички.

За стиль, за неумение разобраться с терминологией, смысловые ошибки. Но если полагаться на ваши слова, то вы таких оплошностей не допускаете. Так что мы в тупике. :-)
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Что не так в письменном переводе?

Сообщение tiger() » Пт ноя 14, 2014 16:57

esperantisto писал(а):В смысле — что-то? Постоянно одно и то же? Разное? Они-то что говорят?


Компании озвучивают только ответ, например "Тест не пройден". Никаких комментариев о том, что не понравилось, нет. В этом-то и проблема, т.к. я не знаю в каком направлении мне двигаться, т.к. если что-то действительно не так, а я об этом и не подозреваю, то так и буду постоянно делать одно и то же, получая одинаковый результат.
tiger()

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Пт ноя 14, 2014 16:31

Re: Что не так в письменном переводе?

Сообщение tiger() » Пт ноя 14, 2014 16:58

Valer'janka писал(а):Так что мы в тупике. :-)


Все правильно. Как и я.
tiger()

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Пт ноя 14, 2014 16:31

Re: Что не так в письменном переводе?

Сообщение L.B. » Пт ноя 14, 2014 16:59

Valer'janka писал(а):Сделайте какой-нибудь перевод (... найдите текст самостоятельно)

Так посоветуйте, какой текст, чтобы, во-первых, высветил проблемы (лучше бы нейтральной тематики, чтобы не зарываться в терминоидах), во-вторых, чтобы горожане смогли бы помочь, в-третьих, чтобы был достаточно "близок" (в каком-то смысле) к тестовым переводам. Я к тому, что в ситуации (если не гипербола)

все тесты были неуспешными, не могу понять, в чем же проблема. ... тест не пройден и мне даже не за что зацепиться - над чем нужно работать.

трудно надеяться, что аскер сможет найти "правильный" текст...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что не так в письменном переводе?

Сообщение Valer'janka » Пт ноя 14, 2014 17:03

L.B. писал(а):лучше бы нейтральной тематики, чтобы не зарываться в терминоидах
чтобы был достаточно "близок" (в каком-то смысле) к тестовым переводам

По моему скромному мнению, эти два пункта слегка противоречат друг другу. :-)
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Что не так в письменном переводе?

Сообщение Elena Iarochenko » Пт ноя 14, 2014 17:25

Все-таки лучше, если автор сама подберет нужный текст сообразно своим понятиям о трудности и терминологии.
Так, навскидку, у меня есть подозрение, что подводит неточное понимание оригинала.
Потому что вот такое "Я считаю свои знания английского языка хорошими, никогда не было проблем в общении, в переписке, чтении и понимании." ни один честный переводчик про себя не скажет. У меня через день трудности в понимании исходника, общении и переписке. Да, на русском тоже. :grin:
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Что не так в письменном переводе?

Сообщение tiger() » Пт ноя 14, 2014 17:39

Elena Iarochenko писал(а):Так, навскидку, у меня есть подозрение, что подводит неточное понимание оригинала.
Потому что вот такое "Я считаю свои знания английского языка хорошими, никогда не было проблем в общении, в переписке, чтении и понимании." ни один честный переводчик про себя не скажет. У меня через день трудности в понимании исходника, общении и переписке. Да, на русском тоже. :grin:


Возможно. Спасибо.
По-честному, конечно да, никто про себя так не скажет. Я в данном случае этим предложением хотела сказать, что, скажем, при устройстве на работу я могу смело сказать, что на английском языке я говорю, пишу, общаюсь, читаю. Но я не имела ввиду, конечно, что любой текст могу перевести "с лету", с каждым приходится сидеть и долго.
tiger()

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Пт ноя 14, 2014 16:31

Re: Что не так в письменном переводе?

Сообщение Pavlik » Пт ноя 14, 2014 17:42

tiger() писал(а):Уважаемые опытные коллеги, помогите разобраться с проблемой.
Но что-то постоянно не нравится рецензентам.

У меня была та же проблема. Пару раз выполнял тесты, но потенциальные работодатели заявляли, что мой перевод не соответствует "их уровню". Причин отказа не объясняли. Такие у них правила - это как раньше на последней странице "толстых" литературных журналов писали, что "редакция не рецензирует и не возвращает рукописи, а только сообщает о своем решении".
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

Re: Что не так в письменном переводе?

Сообщение tiger() » Пт ноя 14, 2014 17:52

Pavlik писал(а):У меня была та же проблема.


Вы ее потом как-то смогли решить?
tiger()

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Пт ноя 14, 2014 16:31

Re: Что не так в письменном переводе?

Сообщение nuki » Пт ноя 14, 2014 19:57

tiger(),
дайте почитать свои переводы родственникам/знакомым. Что они скажут?
Совсем недавно была похожая тема (сейчас никак не могу найти): молодой человек искренне недоумевал, что не так с его переводом с иврита по медицине, а "не так" там было буквально всё.
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Что не так в письменном переводе?

Сообщение osoka » Пт ноя 14, 2014 20:07

Тайгер, присылайте что-нибудь в раздел "Просьба очернить переводшу очернить мой перевод", но готовьтесь к тому, что его там действительно очернят. Разбор легким не будет.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Что не так в письменном переводе?

Сообщение mrh » Пт ноя 14, 2014 20:40

А зачем на различные тематики-то? Может, там собака порылась?
И это еще они сообщают, что тест не пройден - вообще жирно
mrh

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Вт фев 03, 2009 15:36
Язык(-и): ан.<>рус.

Re: Что не так в письменном переводе?

Сообщение Pavlik » Пт ноя 14, 2014 21:18

tiger() писал(а):
Pavlik писал(а):Вы ее потом как-то смогли решить?

Не совсем. Отчасти я ее решил, но в несколько иной плоскости. Я не смог удовлетворить организации, предлагающие тестовые задания; я сразу стал переводить журнальные статьи и книги.
Пару лет назад я совершенно случайно прочитал в каком-то блоге объявление известной переводчицы о том, что она приглашает на свой семинар молодежь, желающую заниматься переводами с французского. Я уже далеко не молод, да и знание французского оставляет желать лучшего, но я все-таки откликнулся. Предлагалось прислать на пробу свой перевод какого-нибудь отрывка из французской литературы XIX в. Я прислал, устроительница семинара как будто осталась довольна.
На семинаре мы переводили бытоописательные очерки из сборника "Французы, нарисованные ими самими". В прошлом году результат нашей работы вышел в виде отдельной книги. Мои переводы впечатлили организаторшу семинара (она вообще очень добрая и хорошая, к тому же прекрасная переводчица), и меня рекомендовали разным издательствам и редактору одного крупного журнала, который публикует вперемешку официоз вроде статей министра иностранных дел С. Лаврова и перевод статей из "Foreign Affairs". В результате в прошлом году я переводил книги одновременно для двух авторитетных издательств. Не знаю, выйдут они или нет, но прогресс налицо.
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

Re: Что не так в письменном переводе?

Сообщение L.B. » Сб ноя 15, 2014 01:10

Valer'janka писал(а):
L.B. писал(а):лучше бы нейтральной тематики, чтобы не зарываться в терминоидах
чтобы был достаточно "близок" (в каком-то смысле) к тестовым переводам

По моему скромному мнению, эти два пункта слегка противоречат друг другу. :-)


Почему же? Вот ссылка на тест "общей тематики".
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что не так в письменном переводе?

Сообщение Valer'janka » Сб ноя 15, 2014 11:05

L.B. писал(а):Вот ссылка на тест "общей тематики".

Правда, там ещё написано "бизнес". А мне в своё время в качестве теста по этой самой "общей тематике" прислали текст про лифтовое оборудование. :lol: Ну да ладно. Я не имела в виду, что таких тестов не бывает совсем, просто не у всех БП есть такие тесты. Да и нужда в переводчиках с "общей тематикой" как-то невелика, опять же, по моим наблюдениям.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8