Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Проект "Параллельные переводы"

Переводческое образование и самообразование

Проект "Параллельные переводы"

Сообщение Alter Ego » Пт ноя 14, 2014 00:53

Полезная и забавная (для изучения на досуге) коллекция битекстов.

Кстати, пост в ЛЖ Антона Носика об этом же - некоторые интересные замечания в комментариях.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Проект "Параллельные переводы"

Сообщение Bruja Agata » Пт ноя 14, 2014 21:22

Забавная, да. Местами очень. А у меня как раз приключился некоторый досуг :mrgreen:
А там не только литература, там еще и кино. Открываем наугад... "Зеленую милю", к примеру. Самое начало. Что же мы там видим?

Morning, Mr. Edgecomb.
Some Danish?
No, just two pieces of dry toast, Hector. Thanks.
Leftover`s fine.


Доброе утро, Мистер Эджкомб.
Немного Датского?
Нет, только пару сухих тостов, Гектор.Спасибо.
Штраф недоедающих.

и далее всё примерно так же творчески :facepalm:

Штраф недоедающих меня добил. Это переводчик явно о чем-то своём. Даже жалко его стало. Недоедает, поди :grin:
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Проект "Параллельные переводы"

Сообщение Alter Ego » Пт ноя 14, 2014 23:33

Bruja Agata писал(а):Открываем наугад...

Так в этом-то, на мой взгляд, и забавность, и полезность: специально переводы сравнивать не будешь без особой нужды (особенно "классические") - а тут вполне удобные битексты прям под рукой... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Проект "Параллельные переводы"

Сообщение Drunya » Пт ноя 14, 2014 23:38

Alter Ego писал(а):Так в этом-то, на мой взгляд, и забавность, и полезность: специально переводы сравнивать не будешь без особой нужды (особенно "классические") - а тут <...>


А за этим атутом разве не так же специально надо ходить? Или вы хотите сказать, что есть смысл это открывать неспециально, наугад и без особой нужды? :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Проект "Параллельные переводы"

Сообщение Alter Ego » Пт ноя 14, 2014 23:42

Drunya писал(а):Или вы предполагаете, что есть смысл это открывать неспециально, наугад и без особой нужды?

А поковыряться просто так в "с детства знакомых переводах" (при незнакомых оригиналах)? Вай нот? :wink:

(Кстати, к собственно дидактической цели этой части сайта - "изучение английского языка" - я отношусь довольно скептически... :-( )
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Проект "Параллельные переводы"

Сообщение Bruja Agata » Сб ноя 15, 2014 00:14

Alter Ego писал(а):
Bruja Agata писал(а):Открываем наугад...

Так в этом-то, на мой взгляд, и забавность, и полезность: специально переводы сравнивать не будешь без особой нужды (особенно "классические") - а тут вполне удобные битексты прям под рукой... :wink:

Кому полезность-то? Если не рассматривать вышеприведенный шедевр исключительно как тренинг на вшивость...
Канонические переводы, конечно, полезно читать, но вот такие сорняки еще неизвестно, чем и где прорастут. Мало нам Джонов Баптистов.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Проект "Параллельные переводы"

Сообщение Alter Ego » Сб ноя 15, 2014 00:36

Bruja Agata писал(а):Канонические переводы, конечно, полезно читать...

...именно для проверки на вшивость (а их там есть)... плохие переводы - даже с учетом разных точек зрения и традиций - были всегда... а как и в чем именно плохие - другой интересный вопрос (см. вот эту небезынтересную статью, например.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Проект "Параллельные переводы"

Сообщение Mouse » Сб ноя 15, 2014 12:56

Bruja Agata писал(а):Штраф недоедающих меня добил.

Спасибо! Вы сделали мой день - так смеялась, что хорошего настроения хватило надолго.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Проект "Параллельные переводы"

Сообщение Alter Ego » Сб ноя 15, 2014 21:18

Mouse писал(а):Вы сделали мой день - так смеялась, что хорошего настроения хватило надолго.

Там такого еще тонны... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Проект "Параллельные переводы"

Сообщение eCat-Erina » Сб ноя 15, 2014 23:48

Alter Ego писал(а):Кстати, пост в ЛЖ Антона Носика об этом же - некоторые интересные замечания в комментариях.


Например вот:

Переводчики - самая низкооплачиваемая профессия. Поэтому, читать надо только в оригинале, либо вообще не читать.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Проект "Параллельные переводы"

Сообщение Uncle A » Вс ноя 16, 2014 12:32

Шо, ещё и ЭТОГО ... читать? :shocked:
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron