Добрый день!
Как это обычно бывает, вопросов у новичка масса и главный - с чего начать?
Ситуация моя следующая:
Я студент-заочник четвертого курса по специальности "экономист". С детства довольно легко давался английский язык (особенно пересказы), общался в фейсбуке и скайпе с носителями, фильмы смотрел и смотрю почти исключительно на английском, на английском же много читал. Когда пробил час выбора профессии - не смог поступить в ИнЯз и родители помогли с поступлением на экономику.
В общем и в целом, сложилось так, что я решил попробовать свои силы в переводах. Наибольшее затруднения вызывают сложные, непривычные обороты в юридическом английском и иногда в техническом английском, в то же время очень хорошо себя в чувствую в лёгких энциклопедических текстах, ну например - https://en.wikipedia.org/wiki/Textile_manufacturing
Дальше пошли курсы, где настойчиво объясняли что совсем не нужно заканчивать техникум или работать в авто-мастерской, достаточно просто разобраться в тексте. Но, тем не менее, юридическая тематика до сих пор вызывает большие затруднения и само понимание ("декодирование", я так понял) очень сложно.
Как лучше поступить в данной ситуации? Заставить себя осилить юр. и тех. тематику или переводить только то, в чем разбираешься(экономика)? Или пойти получать второе высшее после окончания универа?
В общем, требуется совет мудрого человека.
Спасибо!
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||