Elena Iarochenko писал(а):обучать переводу должен действующий переводчик. Но как-то это надо законодательно оформить.
Лишь бы гайки закручивать на пустом месте...
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Elena Iarochenko писал(а):обучать переводу должен действующий переводчик. Но как-то это надо законодательно оформить.
osoka писал(а):Может они потом студентам "отдают" пропущенные часы.
LyoSHICK писал(а):переводить и учить переводу - разные виды деятельности
Valer'janka писал(а):Но это же не значит, что нет людей, способных осуществлять два разных вида деятельности, правда?
LyoSHICK писал(а):Сколько нас учили, переводить и учить переводу - разные виды деятельности.
eCat-Erina писал(а):Все мета-разломанные копья переехали в новую тему с условно-провокативным названием «Метаязык и характерные для него атрибуты (с) Хиромантия» (которое можно изменить, только скажите, на что).
Админ
Elena Iarochenko писал(а):P.S. Спасибо администрации за чистку темы.
Константин Лакшин писал(а):В наши дни соорудить почти задарма из подручных материалов, включая студенческие же смартфоны и планшеты, нечто вполне пригодное для отработки многих навыков – дело нехитрое. Было бы желание...
kirobite писал(а):Понимание функций слов (т.е. членов предложений) в английском предложении нужно, например, для того, чтобы знать, как вы будете переводить их в русском языке.
kirobite писал(а):Вопрос о том, нужна ли английская грамматика филологу и переводчику, немного странен.
kirobite писал(а):Упрощенно: вам нужно знать, глядя на предложение, какую функцию в нем играет причастие или герундий?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8