Олжас Сулейменов » Вс окт 12, 2014 20:09
Изучали в вузе дисциплину Общая теория перевода?
Есть такая тема, как Зависимость процесса перевода от типа переводимого текста.
Перевод официально-деловых материалов:
К официально-деловым материалам относят дипломатические документы, коммерческую переписку, правительственные постановления и указы, материалы конференций и т.п. При работе с международными документами переводчик несет большую ответственность за точность перевода, так как на основе его перевода часто принимаются важные политические решения, обеспечивается аутентичность текстов договоров и соглашений и т.п. Это правило в равной мере относится не только к точной передаче содержания документа, но и к точной передаче некоторых моментов, которые на первый взгляд могут показаться формальными и не имеющими большого значения. При переводе подобных документов наблюдается тенденция передавать не только стиль, но и букву подлинника. При переводе официально-деловых материалов переводчик отказывается от поисков контекстуальной замены, предпочитая дословный перевод текста, чтобы исключить возможность разночтений или неправильной интерпретации документов. Особенно часто к дословной передаче формулировок прибегают при переводе текста уставов различных международных организаций, договоров и соглашений. В связи с этой тенденцией, в русский язык проникает целый ряд дословных переводов английских выражений, которые были бы недопустимы при передаче материалов иного рода.
Ну и еще можно почитать о Переводе информационно-описательных материалов (о различии стилей составления статей в английских и американских газетах в сравнении с российскими).
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков