Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Синхрон в МГИМО и МГЛУ

Переводческое образование и самообразование

Синхрон в МГИМО и МГЛУ

Сообщение Ksenia_Kobiakova » Чт май 22, 2014 13:47

В синхроне работаю уже 4 года, имея диплом вполне советского регионального ВУЗа, но хочется и новое что-то узнать/квалификацию повысить, и документ красивый чтоб выдали.
Практикующему синхронисту в Москве можно выбрать из 3х ведущих заведений: МГЛУ ("Синхронный перевод. Основы мастерства" - 217 тр/год, 1492 часа и диплом "О дополнительном к профессиональному образовании"), ММШП (очень много негативных отзывов и собственный опыт, поэтому вариант не рассматривается) и МГИМО (курсы для подготовки переводчиков в ООН/ОБСЕ/ЮНЕСКО and the like - 270 тр/год, 540 часов, диплом "О перепрофилировании").
Уважаемые знатоки, внимание, вопрос: что лучше - МГЛУ или МГИМО?
В МГЛУ дешевле, больше часов и круче диплом. В МГИМО понтовее имя и (возможно) более современные преподы с продвинутым опытом. Кто учился в уже осознанном возрасте, будучи практикующим синхронистом, там и там?
Ksenia_Kobiakova

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт май 22, 2014 13:20
Откуда: Москва, Россия
Язык(-и): английский-русский





Re: Синхрон в МГИМО и МГЛУ

Сообщение Ksenia_Kobiakova » Чт май 22, 2014 13:49

Это те самые "факовские курсы" в МГИМО. Кто занимался?
Ksenia_Kobiakova

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт май 22, 2014 13:20
Откуда: Москва, Россия
Язык(-и): английский-русский

Re: Синхрон в МГИМО и МГЛУ

Сообщение Yveliness » Пн мар 13, 2017 07:40

Вот тоже очень интересно. Уже 2017, а вопрос все также актуален :-)
Yveliness

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вс мар 12, 2017 18:01

Re: Синхрон в МГИМО и МГЛУ

Сообщение Ksenia_Kobiakova » Вс май 14, 2017 18:22

Вопрос после пары недели раздумий еще в 2014 году актуальным быть перестал. И несколько человек еще написали в личку, пообщались. Принято было решение не идти никуда, и слава Богу) Для действующих синхронистов адекватных курсов повышения квалификации на данный момент нет. Если кто знает - подскажите. Ни МГЛУ, ни МШП, ни одна частная школа синхронного перевода не предоставляет сложных курсов повышения квалификации для опытных синхронистов. Непаханое поле, товарищи) В общем, с тех пор я даже сделала собственный курс повышения квалификации по финансам и экономике, т.к. работаю в большой финансовой организации.
Для тех, кто все же настроен учиться - про МГЛУ знаю точно, что ходить на пары стоит только к Буровой и Зубановой. Все остальное... назовем это "часы, выпадающие из жизни". А выпадающие при этом 215 т.р. - личный выбор каждого.
Ksenia_Kobiakova

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт май 22, 2014 13:20
Откуда: Москва, Россия
Язык(-и): английский-русский

Re: Синхрон в МГИМО и МГЛУ

Сообщение Alter Ego » Вс май 14, 2017 19:20

Ksenia_Kobiakova писал(а):Для действующих синхронистов адекватных курсов повышения квалификации на данный момент нет.

А они когда-то были? И есть ли они где-нибудь в мире вообще? (Я так понимаю, что "короткий формат" - типа двухнедельных курсов Андрея Фалалеева - Вы "адекватным" не считаете.)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Синхрон в МГИМО и МГЛУ

Сообщение L.B. » Вс май 14, 2017 19:28

Alter Ego писал(а): двухнедельных курсов Андрея Фалалеева

А что, появились проверенные сведения, что курсы Фалалеева повышают квалификацию практикующих синхронистов с опытом? (восторги фалалеевских неофитов не предлагать :-))
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Синхрон в МГИМО и МГЛУ

Сообщение Alter Ego » Вс май 14, 2017 19:38

L.B. писал(а):А что, появились проверенные сведения, что курсы Фалалеева повышают квалификацию практикующих синхронистов с опытом?

Я лично знаю десяток прошедших курсы АФ. Все без исключения считают, что они, как минимум, были небесполезны. Именно для "с опытом" - неофитам я бы и сам не порекомендовал.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Синхрон в МГИМО и МГЛУ

Сообщение L.B. » Вс май 14, 2017 19:43

Alter Ego писал(а):как минимум, были небесполезны.

Охребенительный успех!

Alter Ego писал(а):неофитам я бы и сам

Я же уточнил: "фалалеевских неофитов" не надо, а вы мне ихние байки и подсовываете (этого добра в фалалеевской теме завались). Объективные сведения есть?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Синхрон в МГИМО и МГЛУ

Сообщение Alter Ego » Вс май 14, 2017 19:53

L.B. писал(а):Объективные сведения есть?

Извините, у меня субъективное восприятие объективности. Если выпускники ВШП (больше пяти) через год-три после выпуска и практической работы синхронистами сознательно и за свои деньги идут на курсы АФ и после говорят мне, что они небесполезны (есть и более подробные положительные рецензии), - я считаю это достаточным свидетельством.
L.B. писал(а):ихние байки и подсовываете

Что ж, ждите опросов Гэллапа, Левады и ВЦИОМ. У меня других источников информации для Вас нет.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Синхрон в МГИМО и МГЛУ

Сообщение L.B. » Вс май 14, 2017 20:28

Alter Ego писал(а): Если выпускники ВШП

Что только подтверждает мнение Ksenia_Kobiakova о плачевном состоянии переводческого образования...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Синхрон в МГИМО и МГЛУ

Сообщение eCat-Erina » Вс май 14, 2017 20:30

L.B. писал(а):о плачевном состоянии переводческого образования...

В смысле? Давать можно сколько угодно, а уж сколько взять смогут и за один ли раз или за несколько... это ж не с полки на полку переложить и не с харда на флэшку перекачать.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Синхрон в МГИМО и МГЛУ

Сообщение L.B. » Вс май 14, 2017 20:49

eCat-Erina писал(а):Давать можно сколько угодно

Но Ksenia утверждает - этого-добра-спасиба-не-нада... Вы о чем-то своем, личном, наболевшем, должно быть...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Синхрон в МГИМО и МГЛУ

Сообщение Alter Ego » Вс май 14, 2017 21:16

L.B. писал(а):Что только подтверждает мнение Ksenia_Kobiakova о плачевном состоянии переводческого образования...

Каким образом? :shock:

Главный, видимо, тезис всего обучения в ВШП: выпускникам (особенно синхронистам) неминуемо придется всю жизнь учиться дальше... и они просто обязаны пользоваться любыми разумными возможностями для повышения квалификации самыми разными способами. Мы - основываясь на некоторых эмпирических наблюдениях и обобщениях - по определению считаем переводческую квалификацию (динамическим) процессом, а не (статическим) состоянием.

А Вы-то о чем вообще? :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Синхрон в МГИМО и МГЛУ

Сообщение Elena_Z » Вс май 14, 2017 23:33

Могу ошибаться, но мне всегда казалось, что опытному специалисту "повышение квалификации" как правило нужно, чтобы заметно и быстро увеличить доход. Иначе смысл такого повышения? Моральное удовлетворение от осознания, что вбухал время и денежки (а я еще ни одной бесплатной программы для синхронистов не видела, что краткосрочной, что долгосрочной) в "саморазвитие"? Учиться на протяжении жизни - это банальщина. Все учатся: и переводчики, и хирурги, и танцоры. И это можно делать бесплатно, было бы желание.

Лично я бы никогда не пошла на курсы повышения квалификации, если бы они, на мой взгляд, не могли мне помочь хотя бы в одном из перечисленных: получение "корочки" (если нет профильного образования), расширение профессиональных связей, освоение новой ниши (как по тематике, так и по видам перевода), прокладывание дороги в "закрытые" учреждения. Поэтому, мне кажется, что для опытных синхронистов со сложившейся специализацией универсальную программу разработать сложно. Зато можно поступить, как сделала Ksenia_Kobiakova, и те, кому финансы актуальны, полагаю, смогут рассчитывать, что на курсах они будут заниматься конкретно нужными им вещами, а не скакать по верхам многочисленных тематик.

Но это то, что касается людей, которые с тематикой уже знакомы и осознанно пытаются в ней разобраться. А для тех, кто внезапно решил освоить абсолютно новую сферу, могу сказать, что к курсам, которые начинаются с фразы "Введение в...", я лично отношусь более чем скептично. В частности, рыдать хочется от программ типа "введение в перевод в области нефти и газа", обещающие полным нубам объяснить виды бурения и познакомить с устройством скважин (а иногда даже объяснить - и тем самым, простигосподи, открыть им дорогу прямо в ряды опытных переводчиков нефтегаза). Ни разу еще не слышала, чтобы инженеры такое обсуждали в реале. Это чисто фоновые знания, которые не спасут на реальном совещании о сложностях наклонно-направленного бурения в условиях различных грунтов с применением оборудования от нескольких производителей с учетом сравнительного анализа их эксплуатационных характеристик на конкретных площадках, выполненного в профессиональном программном обеспечении... :mrgreen:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Синхрон в МГИМО и МГЛУ

Сообщение Alter Ego » Вс май 14, 2017 23:59

Elena_Z писал(а):Лично я бы никогда не пошла на курсы повышения квалификации, если бы они, на мой взгляд, не могли мне помочь хотя бы в одном из перечисленных: получение "корочки" (если нет профильного образования), расширение профессиональных связей, освоение новой ниши (как по тематике, так и по видам перевода), прокладывание дороги в "закрытые" учреждения.

Очень разумные четыре пункта (корочка/связи/новая-ниша/до-того-закрытые). Если подумать (и не лениться пробовать), можно прибавить еще пяток-десяток, как минимум.

А "тематическая подготовка" - совсем отдельная тема. Например, если мы предполагаем, что навыками "синхронного перевода" как такового обучаемый владеет заведомо "выше среднего по рынку". А это - тоже совсем отдельная тема...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Синхрон в МГИМО и МГЛУ

Сообщение L.B. » Ср май 17, 2017 17:35

Alter Ego писал(а):
L.B. писал(а):Что только подтверждает мнение Ksenia_Kobiakova о плачевном состоянии переводческого образования...
Каким образом? :shock:

Элементарно. И, в принципе, я высказался по поводу показательно безмозглых восторгов директрисы ВШП года два назад (напр.), но если вам хочется снова развернуть эту тему, почему нет?

Если ваши выпускники идут учиться к Фалалееву, не прочитав его книг, то они, скорее всего, сами дураки; ВШП тут, думаю, не за что упрекать. Но если прочитали и всё равно идут, тут можно с необходимостью заключить, что ВШП явно недоучила их различать качественные переводы от некачественных. А если к тому же находят пользу в фалалеевских экзерсисах (которые предназначены "для начинающих устных переводчиков"), то можно с разумной долей уверенности заключить, что в программе ВШП наличествует страшный провал, который выпускникам приходится залатывать фалалеевской кулибинщиной. А если вернуться к восторгам вашей директрисы ("С 1980 г – ... теоретик перевода"), можно себе представить, откуда ножки растут, и на примере ВШП признать, что переводческое образование пребывает в плачевном состоянии...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Синхрон в МГИМО и МГЛУ

Сообщение Alter Ego » Ср май 17, 2017 19:02

L.B. писал(а):Если ваши выпускники идут учиться к Фалалееву, не прочитав его книг, то они, скорее всего, сами дураки; ВШП тут, думаю, не за что упрекать.

Они идут к АФ, лично с ним познакомившись. Андрей бывает в ВШП с лекциями/беседами пару раз за год все годы ее существования. Кроме него (часто по неделе-три) с семинарами/беседами/занятиями бывает еще десяток профессиональных синхронистов из разных отделений и учреждений ООН, Еврокомиссии, Европарламента, МИДа и дружественных школ (Женева, ESIT и др.). Плюс десяток примерно за год видеоконференций с синхронистами ЕК, ЕП и ESIT (в качестве оценщиков и комментаторов). Собственные преподаватели синхрона в ВШП тоже работают в кабине по 100+ дней в году, как минимум. Так что... студентам есть из чего и кого выбрать и кого с кем сравнить.
L.B. писал(а):можно себе представить

In the eye of the beholder... наше все, да. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Синхрон в МГИМО и МГЛУ

Сообщение Alter Ego » Пн май 22, 2017 02:01

L.B. писал(а):и на примере ВШП признать, что переводческое образование пребывает в плачевном состоянии...

Все же... хотелось бы хороших примеров неплачевного состояния переводческого образования. Хотя бы в качестве базы для сравнения (которая, как разумно стоит предполагать, кажется, есть у любого ответственного и информированного* критика - БЕЗ пикейножилетовщины). :wink:

Если этот нехитрый жанр в ГП вообще возможен. :-(

* Интересный вопрос о том, что случается раньше - (1) информированность о проблеме или (2) ответственность в суждениях о ней - оставим пока на потом.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Синхрон в МГИМО и МГЛУ

Сообщение Chemical Brother » Вт май 28, 2019 17:26

Здравствуйте Ксения! Я вижу, что Вашему посту про "Синхронный перевод. Основы мастерства" в МГЛУ уже два года но надеюсь на Вашу помощь и ответ. Я не имею опыта синхронного переводчика. У меня есть опыт магистратуры Межд. Отношений в Нью Йорке и 20 лет проживания за рубежом, если не native speaker, то могу себя считать свободно владеющим английским. Письменный перевод осуществлял неоднократно, но в основном художественной и науч. популярной литературы.

По семейным обстоятельствам возвращаюсь в Россию после 20 лет отсутствия и пытаюсь найти проф. применение. Перевод (в т.ч. синхронный) рассматриваю как основной вариант. Подскажите пожалуйста, считаете ли Вы при таких обстоятельствах диплом о профессиональной переподготовке с присвоением квалификации «Переводчик» от МГЛУ (или МГИМО) подходящей опцией для входа в рынок переводчиков России и переводчиков в межд. организациях в дальнейшем.

Заранее благодарен за Ваш ответ и внимание!

С уважением

Артём
Chemical Brother

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вт май 28, 2019 17:12
Язык(-и): English, Hebrew



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5