austrannik писал(а):По-моему, для такого уровня достаточно самоучителя с аудиоматериалами.
Опять же — смотря кому. Даже если посмотреть на эту группу: несколько человек вообще не понимают, что происходит, но за счет объемного "инпута" и поминутных подсказок у них создается впечатление, будто они тоже что-то говорят. В итоге сохраняются какие-то обрывки мотивации, и потом, если таки придется в реальной жизни говорить по-немецки, они хоть пару слов или выражений[,] да вспомнят. А потом, если общение продолжится, может быть, и разговорятся — через пень-колоду, с кучей ошибок, но объясниться смогут. К аудиокурсу они просто не знали бы, как подступиться.
И потом, настоящий носитель - это ж не только фонетика.
Конечно, нет. Для элементарного общения во время поездок или болтовни на уровне "пара фраз со знакомыми" достаточно коммуникативного минимума, без нюансов. Цель в таких ситуациях одна — объясниться. Как угодно. Само собой разумеется, что тем, кто хочет изучать язык серьезно, этого мало, и нужны как раз аллюзии, анекдоты, считалочки и эвфемизмы.
А вот давайте зададим этому вашему Петрову банальный ресторанный вопрос. Как он позовёт официанта в каком-нибудь аутентичном трактирчике в Гринцинге, поближе к Венскому лесу? А что скажет, протягивая чаевые?
Почему нашему?
Думаю, что он скажет, что вовсе не обязательно знать все региональные особенности, что литературный немецкий должны понимать везде (житель Гамбурга тоже вряд ли знает, как звать официанта в Венском лесу, но это не мешает ему ходить по ресторанам) и что чаевые, например, можно просто оставить на столе или протянуть молча. :)
В этом, собственно, и цель изучения языков на уровне "сходить на базар" и "не пропасть в центре города" — обойтись минимумом, для того чтобы худо-бедно справиться с максимумом коммуникативных ситуаций.
Другое дело, что преподаватель, в отличие от слушателей курсов, не может позволить себе приходить на занятия с
таким низким уровнем. И что если чего-то не знаешь, лучше прямо в этом признаться и сказать "обязательно выясню и отвечу завтра", чем пороть чушь. И что редакторы должны владеть языком, мягко говоря, чуть получше ДП.
Кстати, баварские варианты тоже интересно послушать.
Это не ко мне. В Баварии была раз пять за всю жизнь, и разговаривала там, как обычно в Германии. Больше меня нигде, к сожалению, за немку не принимали, а если бы попыталась имитировать баварский диалект в каком-нибудь Мюнхене, то и там вычислили бы сразу. Зато маме говорили, что, когда она переводит, создается впечатление, будто она немка, которая долго не жила в Германии. :) Это пока моя ближайшая цель, а пока остается утешаться тем, что акцент акценту рознь и что главное, чтобы был прогресс.