Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод на иностранный?

Переводческое образование и самообразование

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение провокатор » Пн дек 26, 2011 08:30

Артикль не тот или корявость какая - мелочевка по сравнению со всякими "electric cupboard". И что толку в носительском знании иностранного языка, если носитель не сможет понять элементарные бюрократические конструкции типа "производится осуществление реализации выполнения"?
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!





Re: Перевод на иностранный?

Сообщение AlexL » Пн дек 26, 2011 11:56

1 -2. Учили, как и всех на инязе в конце 80-х - начале 90-х.
3. Да. С редактором-носителем, или совсем стандартные документы.
4. И на тот, и на тот. Учили на английский, сейчас намного больше перевожу на норвежский. Редактор замечательная, редактор хвалит :)
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Наталья Шахова » Пн дек 26, 2011 13:30

Константин Лакшин писал(а):Наталья, я правильно понимаю, что вы не про знание английского как такового, а про некоторый выученный подход к порождению текста на иностранном языке на основе исходного текста на русском, при котором все может быть (хотя бы теоретически) замечательно с артиклями, согласованием времен, словарным запасом и т. д., но на выходе все равно получается рунглиш?


Вроде это ветка не про знание иностранного языка, а про перевод на него. Конечно, когда я говорю "рунглиш", то имею в виду именно перевод на английский в соответствии с формальными инструкциями.

Вспомнила период (середина 90-х), когда я относительно много "переводила" на английский. Сама, быстро и без редактирования носителями. Это была переписка нашей турфирмы с их иностранными партнерами: греками, турками и прочими финнами.
Сначала заказчик мне долго диктовал по телефону свои сбивчивые послания, где одна и та же тема возникала неоднократно, а всякие "вежливости" полностью отсутствовали. Но потом мы перешли на режим изложения: он мне говорил, что он хочет сообщить или узнать, и просил оформить это складно и вежливо. (А речь шла, к примеру, о том, чтобы ребенку поставили в номере родителей дополнительный диван и отгородили его занавесочкой.)

Заказчик был очень доволен, греки-финны не жаловались на недостачу артиклей и со своей стороны о них тоже не очень пеклись.
Для меня это как раз оптимальный режим, потому что говорить и писать по-английски меня (в детстве) учили, а переводить - нет. (И английской грамматикой по малолетству меня не особенно отягощали.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9442
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Ирина Миронова » Пн дек 26, 2011 14:54

1. Учили ли вас переводить на иностранный?
Нет.
2. Если учили, то когда и как?
Никогда и никак.
3. Переводите ли вы на иностранный?
Да, приходится. В основном переписка по работе и отчёты (технический английский), но иногда бывают и заказы.
4. Если переводите, то на тот ли, на который переводить учили?
Ну что тут сказать?
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 835
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение hawkwind » Пн дек 26, 2011 15:37

1. Нет
2. Нет
3. Переводил один раз в конце 80-х автореферат докторской диссертации по истории карательной психиатрии в СССР (для отсылки в Штаты). Заказчик снабдил кучей самиздатовских ксерокопий американских статей по этой теме. Смысл ориганала передавал, компилируя фразы из этих статей. Что стало с заказчиком, не в курсе.
4. N/А
hawkwind

 
Сообщения: 8103
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Trolling Prankster » Пн дек 26, 2011 16:13

Объясняю это тем, что меня никогда не учили рунглишу (я перевожу просто ориентируясь на англоязычные тексты), а большинство инязовцев учили и многие думают, что это и есть перевод на английский.


Что-то я не припоминаю предмета "Рунглиш" на филфаке.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 3376
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Alexandre Semenenko » Пн дек 26, 2011 16:43

1. Учили.
2. Иняз, 1989-1994.
3. Приходится. В большинстве случаев прошу носителя проверить.
4. На французский очень часто (учили), на английский (стандартные контракты и т.п.) очень редко (чему-то, кажется, учили).
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Константин Лакшин » Ср дек 28, 2011 08:06

Вопрос (даже два) к тем, кого учили переводить на иностранный и кто переводит на иностранный.

Вы переводите именно так, как вас учили?

Если не так, то в чем разница?
Константин Лакшин

 
Сообщения: 1915
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (54)

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение провокатор » Ср дек 28, 2011 13:44

Когда жена впервые попала в США (в далеком 1979 году), вместе с ней там же оказалась некая выпускница московского инЪяза, которая первые несколько дней стонала: "Вообще ничего не понимаю, что они говорят". Отсюда вывод: учили (тогда и там) чему-то не очень тому...
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Trolling Prankster » Пт дек 30, 2011 07:01

Когда жена впервые попала в США (в далеком 1979 году), вместе с ней там же оказалась некая выпускница московского инЪяза, которая первые несколько дней стонала: "Вообще ничего не понимаю, что они говорят". Отсюда вывод: учили (тогда и там) чему-то не очень тому...


Не тешьте себя иллюзиями. Кому надо было, тот понимал.:) Я после второго курса филфака учился полгода в американском колледже наравне с американцами, поблажек ко мне не было. Первые недели две пришлось нелегко, потом освоился.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 3376
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение провокатор » Пт дек 30, 2011 07:18

Та девушка поехала в Америку в качестве переводчика, а по основной своей профессии была учительницей английского языка. Это к вопросу о том, чему учат и кто учит. Естественно, через какое-то время она освоилась и худо-бедно стала переводить.
И не забывайте - возможности изучения языков (да и просто выезда куда бы то ни было) в то время несколько отличались от теперешних.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Trolling Prankster » Пт дек 30, 2011 07:33

Та девушка поехала в Америку в качестве переводчика, а по основной своей профессии была учительницей английского языка. Это к вопросу о том, чему учат и кто учит. Естественно, через какое-то время она освоилась и худо-бедно стала переводить.


Вот видите, стала, никуда не делась.:) Преподаватель, по моим ощущениям, может дать лишь некий толчок к изучению языка, мозгами шевелить в большей степени должны сами обучающиеся.
Если же воспользоваться дичайшими предрассудками доброй половины обитателей этого форума, обучение вообще можно свести к минимуму:). Один-два года - и человек уже переводчик.:) Ведь устникам не нужно читать на иностранном языке учиться, а письменникам не нужно учиться понимать устную речь.:) Устники, опять-таки, переводить должны только на свой родной язык, поэтому говорить на иностранном их учить необязательно, вполне достаточно понимания иностранной речи. Про грамматику - см. мою подпись. И т.д. Переводчики, блин. Я раньше и не подозревал, что всё так запущено.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 3376
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение провокатор » Пт дек 30, 2011 09:11

Вы будете смеяться, но я полностью солидарен с НШ в данном вопросе. Конечным результатом все равно должна стать работа "на автомате", т.е. грамматика должна быть вшита в голову переводчика, а каким образом этого добиться - через "правильное" обучение или же как-то еще - вопрос второстепенный.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение wisegirl » Пт дек 30, 2011 10:12

1-2 На иностранный учили переводить при изучении грамматики (уроки грамматики) и активной лексики (уроки практики). Все контрольные предполагали перевод с русского на английский. И так на протяжении 3 лет.
Училась во мгле в 91-96 гг.
3. Да. Но при этом переводить на язык я научилась (в той степени, в которой это возможно) на практике.
4. На тот.
Воспитывать же взрослых людей - дело совершенно бесперспективное, даже если тебя зовут Иосиф или Адольф и ты находишься при исполнении
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2119
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Nimitta » Пт дек 30, 2011 11:59

Marko писал(а):Кстати, многие люди, далекие от перевода, недоумевают: "А что тут такого? Пишешь/говоришь то же самое, только в обратном направлении. Ты же все эти слова знаешь!"


Далекие от перевода люди и не такое могут ляпнуть. :grin:

1. Нет
2. N/A
3. Пару раз, в порядке исключения.
4. N/A
All it takes for evil to succeed is for a good men to do nothing
Nimitta

 
Сообщения: 697
Зарегистрирован: Вс сен 23, 2007 05:06
Откуда: Великобритания

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Наталья Шахова » Пт дек 30, 2011 12:09

провокатор писал(а):Конечным результатом все равно должна стать работа "на автомате", т.е. грамматика должна быть вшита в голову переводчика, а каким образом этого добиться - через "правильное" обучение или же как-то еще - вопрос второстепенный.


Точно так же, как тематику перевода переводчик должен освоить любым образом (с помощью учебы в профильном вузе, самостоятельного чтения учебников, работы на соответствующем предприятии и т.п.) - важен результат, а не путь.

Знаю одну жительницу ГП, которую не хотели допускать до медицинских переводов, потому что образование у нее было не медицинское, а биологическое. Но качество ее переводов, в конце концов, покорило медицинских редакторов. Про ее образование больше никто не вспоминает.

Точно так же, как никто не вспоминает об образовании Пушкина, Толстого или Чехова - уж как-то они умудрились стать писателями, минуя литвузы.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9442
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение tatul » Пт дек 30, 2011 12:33

Некоторое время назад работала с одной заказчицей, которая занималась продажей продовольственных товаров. Так сказать, бизнесвумен.Переводила для неё письма с русского на немецкий ( для партнеров по бизнесу). Получала от неё совершенно ужасные тексты на русском, в которых было совершенно непонятно, о чем идет речь. Звонила ей, уточняла оригинал, редактировала и переводила. Совершенно безграмотная дама, но платила нормально, и отношения сложились неплохие. Однажды, в приватной беседе она мечтательно заявила, что бизнес ей надоел, и, когда она перестанет им заниматься, она откроет книжный магазин. Естественно, с моей стороны последовал вопрос "почему". И неожиданно она мне заявляет, что окончила лингвистический факультет МГУ. В её заявлении я не сомневалась, так как она определенно имела связи в этих кругах, была знакома с Василием Быковым, который тогда проживал в Германии, и даже подбросила мне материал, который я перевела для него на немецкий. Если бы видели письма этой дамы! Простой школьник напишет более грамотно и связно. Но выпускник МГУ! Я была в шоке.
tatul

 
Сообщения: 531
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Marko » Пт дек 30, 2011 12:47

tatul писал(а):грамотно и связно... выпускник МГУ

Здесь нет прямо пропорциональной зависимости.
У нас был один студент, который на лабораторных работах громко объявлял: "Включаю!", после чего остальные прятались чуть ли не под столами, помня о взрыве, произведённом им на одном из предыдущих занятий. Выпускником он стал...
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16327
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Trolling Prankster » Пт дек 30, 2011 13:30

Вы будете смеяться, но я полностью солидарен с НШ в данном вопросе. Конечным результатом все равно должна стать работа "на автомате", т.е. грамматика должна быть вшита в голову переводчика, а каким образом этого добиться - через "правильное" обучение или же как-то еще - вопрос второстепенный.


Нисколько не сомневаюсь. Более того, классе в девятом я был того же мнения, однако жизнь внесла свои коррективы, чего и вам искренне желаю. Неужели вам плохо стало от того, что однажды вы узнали на русском языке, что такое глагол и прилагательное, подлежащее и сказуемое? Неужели это не помогло вам в жизни?:)

Точно так же, как никто не вспоминает об образовании Пушкина, Толстого или Чехова - уж как-то они умудрились стать писателями, минуя литвузы.


Уверен, что тот же Пушкин уже штудировал французскую грамматику годка так в четыре с частными преподавателями. Наверняка даже нос от неё воротил по малолетству, но с возрастом понял свои ошибки и заблуждения.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 3376
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Alter Ego » Пт дек 30, 2011 13:49

Trolling Prankster писал(а):Если же воспользоваться дичайшими предрассудками доброй половины обитателей этого форума, обучение вообще можно свести к минимуму:). Один-два года - и человек уже переводчик.:) ... Я раньше и не подозревал, что всё так запущено.

Трудно сказать, кто именно проявляет дикость в превосходной степени и и где именно все так запущено. В стандарте EN 15038 еще пять лет назад было написано буквально следующее:
The above competences [professional competences of translators] should be acquired through one or more of the following;
- formal higher education in translation (recognised degree);
- equivalent qualification in any other subject plus a minimum of two years of documented experience in translating;
- at least five years of documented professional experience in translating.

Во втором случае имеем непереводческое (любое другое) высшее образование и 2 года работы.
В третьем - вообще никакого высшего образования и 5 лет работы.
Последний раз редактировалось Alter Ego Пт дек 30, 2011 14:01, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10065
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3