Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод на иностранный?

Переводческое образование и самообразование

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Fjellfiol » Ср янв 04, 2012 13:25

AlexL писал(а):
Fjellfiol писал(а): Я вообще школу в Америке окончила на отлично, по бесплатной программе прошла,


"Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два языка, это все равно, что считать, что вы сможете играть на пианино только потому, что у вас две руки" :wink:


Так я и не говорила, что могу переводить только потому, что школу в Америке окончила. Вы смайлик забыли, кстати. :wink: И не могу сказать, что вообще этим горжусь - школы там намного слабее, чем наши (хотя нашу я тоже окончила экстерном). И кстати, я абсолютна согласна с утверждением: "Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два языка, это все равно, что считать, что вы сможете играть на пианино только потому, что у вас две руки". Я нигде его и не опровергала, вроде как, и не утверждала, что именно я так думаю:roll: Считаю, что надо либо иняз окончить (что я и сделала), либо быть отличным специалистом в какой-то области со знанием английского (тогда даже еще лучше переводить будешь, чем простой инязовец). Так что, господа, можете успокоиться, знаю свое место у коврика у двери, осаживать нет необходимости. :lol:
П.ы. Сравнение с игрой на пианино, кстати, как мне кажется, не очень удачное, потому как, зная два языка, ты как-никак все-таки сможешь перевести (может, даже и на "отлично", если талант есть), а сыграть на пианино ну никак не сможешь, даже если очень захочешь (и руки золотые). :grin:
"Человек есть существо, собой недовольное, неудовлетворенное и себя преодолевающее в наиболее значительных актах своей жизни. Личность выковывается в этом творческом самоопределении". (с) Н. А. Бердяев
Аватара пользователя
Fjellfiol

 
Сообщения: 881
Зарегистрирован: Чт ноя 05, 2009 12:50





Re: Перевод на иностранный?

Сообщение osoka » Ср янв 04, 2012 13:39

Наталья Шахова писал(а):
Константин Лакшин писал(а):Собственно говоря, на тот же рунглиш, как кажется, переводят и некоторые (если не многие носители). У них, конечно, артикли и т. п. на месте, но Русью пахнет вовсю.

Да, я тоже обратила на это внимание! Неопытных переводчиков-носителей заказчики иной раз принимают за неносителей. Только вчера мне весьма квалифицированный американский заказчик написал: we eliminated a few traces of "source language interference", предполагая, что текст переводил русский, хотя на самом деле это делал профессиональный американский переводчик с многолетним опытом. (А поправили ему, в числе прочего, артикли и which-that.)


Так и переводы на русский, сделанные русскоязычными переводчиками, чаще всего отличаются от текстов, изначально написанных на русском языке. И - да, влияние языка оригинала (двойное: при переводе данного текста и за все время, что данный переводчик в той или иной степени взаимодействует с языком оригинала).
osoka

 
Сообщения: 18777
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Заблокирован: до 10.09.18

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Наталья Шахова » Ср янв 04, 2012 15:06

osoka писал(а):переводы на русский, сделанные русскоязычными переводчиками, чаще всего отличаются от текстов, изначально написанных на русском языке.


Это понятно. Для меня лично недавним открытием стало, что ошибки неопытных переводчиков часто напоминают ошибки неносителей. Мне казалось (видимо, напрасно), что ошибки у них, в основном, разные.
Хочется верить, впрочем, что по странице перевода обычно можно понять, переводил его носитель языка перевода или нет. То есть, даже если многие ошибки делают и те и другие, все-таки распределение и частотность ошибок - разные.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9515
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение osoka » Ср янв 04, 2012 15:22

Наталья Шахова писал(а):
osoka писал(а):переводы на русский, сделанные русскоязычными переводчиками, чаще всего отличаются от текстов, изначально написанных на русском языке.


Это понятно. Для меня лично недавним открытием стало, что ошибки неопытных переводчиков часто напоминают ошибки неносителей. Мне казалось (видимо, напрасно), что ошибки у них, в основном, разные.
Хочется верить, впрочем, что по странице перевода обычно можно понять, переводил его носитель языка перевода или нет. То есть, даже если многие ошибки делают и те и другие, все-таки распределение и частотность ошибок - разные.


Смотря кому напоминают, мне кажется. Может быть, тот, кто дал такой отзыв, не очень разбирается в тонкостях типологии ошибок носителей и неносителей. Звучит неестественно - значит, неноситель писал, - возможно, такой был ход мысли у человека. Не видя материала и отмеченных ошибок, трудно гадать, да и смысла нет.
osoka

 
Сообщения: 18777
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Заблокирован: до 10.09.18

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Trolling Prankster » Ср янв 04, 2012 17:29

Не знаю, как у Троллинга, но, допустим, человек зачем-то сознательно решает переключиться только на иноязычную литературу. Допустим, он принимает это решение вскоре после окончания школы. Скажем, в 17 лет. Допустим, теперь ему 34 года: половину жизни он читал книги только той самой иноязычной литературы.



Именно так у меня и получилось, сейчас 36. Плюс опыт работы с носителями "от рассвета до заката" около десяти лет.Естественно, в универе на русском тоже много чего читать приходилось. Но после - мало чего. Да за последние годы мало чего достойного чтения на русском и появлялось, имхо, в основном всякие постсоветские отрыжки и неолиберальные срыгивания, дегустировать которые у меня так и не возникло желания.
Последний раз редактировалось Trolling Prankster Ср янв 04, 2012 17:34, всего редактировалось 1 раз.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 3598
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31
Предупреждения: 1

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение borysich » Ср янв 04, 2012 17:34

Плюс опыт работы с носителями "от рассвета до заката" около десяти лет

Переводчиком?
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3028
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Trolling Prankster » Ср янв 04, 2012 17:37

Плюс опыт работы с носителями "от рассвета до заката" около десяти лет

Переводчиком?


Ну да. В основном переводчиком, но приходилось и секретарские некоторые функции выполнять.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 3598
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31
Предупреждения: 1

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Fjellfiol » Ср янв 04, 2012 18:57

Trolling Prankster писал(а):Да за последние годы мало чего достойного чтения на русском и появлялось, имхо, в основном всякие постсоветские отрыжки и неолиберальные срыгивания, дегустировать которые у меня так и не возникло желания.

То есть вы уже давным-давно перечитали всю русскую классику, а современное чтиво вас не интересует?
"Человек есть существо, собой недовольное, неудовлетворенное и себя преодолевающее в наиболее значительных актах своей жизни. Личность выковывается в этом творческом самоопределении". (с) Н. А. Бердяев
Аватара пользователя
Fjellfiol

 
Сообщения: 881
Зарегистрирован: Чт ноя 05, 2009 12:50

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Trolling Prankster » Ср янв 04, 2012 20:27

То есть вы уже давным-давно перечитали всю русскую классику, а современное чтиво вас не интересует?


Всю не перечитал. С чего вы взяли, что мне нравится вся русская классика? Или что я обязан её перечитать? Достоевский, например, мне совершенно не интересен. Чехов тоже. Увы. А из современных "писателей" вообще никто не интересен. Из самого любимого - "Двенадцать стульев" и "Золотой телёнок", нравятся Булгаков, Довлатов.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 3598
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31
Предупреждения: 1

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Наталья Шахова » Ср янв 04, 2012 20:30

А может быть разговор про литературу стоит отгрызть в отдельную ветку? С одной стороны там непочатый край работы (Почему не следует читать Мопассана или Умберто Эко - или на каком языке их читать? Что читать тем, кто не знает английского? Как общаться людям, не читавшим общих книг? Много ли книг читают взрослые и т.д. и т.п.), а с другой - при чем тут перевод на иностранный?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9515
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Drunya » Ср янв 04, 2012 21:17

Наталья Шахова писал(а):а с другой - при чем тут перевод на иностранный?

Если вспомнить логику рассуждений, то книги привлекались лишь для иллюстрации той языковой среды, в которой находится человек. Возникал вопрос: можно ли после некоторого существования в определенной среде считать, что язык этой среды из иностранного превратился для тебя в почти родной, и переводишь ты не с родного на иностранный, а с родного на почти родной :grin: А потом какая-то непонятная литературная пузомерка присоединилась.

На обобщения же с Мопассаном и Экой никто, кажется, не замахивался: пускай себе остаются частью французской или итальянской языковых сред.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Fjellfiol » Ср янв 04, 2012 21:18

Trolling Prankster писал(а): С чего вы взяли, что мне нравится вся русская классика? Или что я обязан её перечитать? .

А где я об этом писала?
Trolling Prankster писал(а): Достоевский, например, мне совершенно не интересен. Чехов тоже. Увы.

Увы и ах. :lol:
"Человек есть существо, собой недовольное, неудовлетворенное и себя преодолевающее в наиболее значительных актах своей жизни. Личность выковывается в этом творческом самоопределении". (с) Н. А. Бердяев
Аватара пользователя
Fjellfiol

 
Сообщения: 881
Зарегистрирован: Чт ноя 05, 2009 12:50

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Наталья Шахова » Ср янв 04, 2012 21:23

Drunya писал(а):На обобщения же с Мопассаном и Экой никто, кажется, не замахивался: пускай себе остаются частью французской или итальянской языковых сред.

Не хотелось бы продолжать эту тему в этой ветке, но речь шла о том, что переводную литературу читать вообще не следует. А ведь не все из нас полиглоты. Я, например, помимо английского могу читать только по-немецки (и то с большим трудом), стало быть, французская и итальянская литература в оригинале мне недоступна. Не говоря уж о японской и "прочих шведах".
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9515
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Drunya » Ср янв 04, 2012 21:33

Наталья Шахова писал(а): речь шла о том, что переводную литературу читать вообще не следует

Да ну! Речь шла о том, что Троллинг старается не читать переводную литературу или читает ее "без особой радости, понимая условность и ущербность этого процесса" (здесь, думаю, с ним довольно многие согласятся; это можно было бы, конечно, обсудить в отдельной ветке, но боюсь, выйдет очередная скучная пузомерка). Никому другому своего мнения не навязывал, кого следует (по)читать, а кого не следует - не говорил.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение AlexL » Ср янв 04, 2012 21:46

Fjellfiol писал(а):можете успокоиться, знаю свое место у коврика у двери, осаживать нет необходимости.

А я не осаживаю, мое дело - сказать (с) Рабинович.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение AlexL » Ср янв 04, 2012 21:49

Marko писал(а):неизвестно как имел доступ к книгам на английском языке, разве что был ребёнком разведчика или дипломата).

По крайней мере в Питере в библиотеке иностранной литературы (кажется, им. Маяковского) можно было обчитаться вдрызг. По крайней мере, где-то классе в восьмом или в девятом я вполне себе спокойно брала Кафку в аглицком переводе.
А уж классических произведений было достаточно много, того же издательства "Радуга", кажется, даже с комментариями.
Для школьников было множество тоненьких книжечек "адаптированных", тоже с комментариями и довольно приличных. Действительно, много. Сама прочитала их немерено :) Многие были очень даже приличными, в т.ч. классика детской литературы.

А сейчас я страшную вещь скажу - норвежскую литературу я практически не читаю :mrgreen: Ну разве что что-нибудь скандальное, а так - учебники, периодика, по работе. И ничего.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Trolling Prankster » Ср янв 04, 2012 21:57

Trolling Prankster писал(а):
Достоевский, например, мне совершенно не интересен. Чехов тоже. Увы.

Увы и ах.


Ту хум хау. Очевидно, вы из тех людей, которые с пиететом относятся ко всем объявленным гениям.


неизвестно как имел доступ к книгам на английском языке, разве что был ребёнком разведчика или дипломата).

По крайней мере в Питере в библиотеке иностранной литературы (кажется, им. Маяковского) можно было обчитаться вдрызг.


Именно там я и вкушал сакральные плоды.:) К тому же, с достаточно юных лет у меня где-то раз в неделю был на руках свеженький выпуск Financial Times - мы с другом бодренько заходили в "Невский Палас", и в дальнем угловом ресторане, где в основном тусили фирмачи, с умным видом брали бесплатно разложенные там газеты. Главное было - с видом хозяина смотреть на охрану и официанток. По хрипящему радиоприёмнику удавалось ловить англоязычные станции.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 3598
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31
Предупреждения: 1

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение L.B. » Ср янв 04, 2012 22:05

Drunya писал(а):Троллинг старается не читать переводную литературу или читает ее "без особой радости, понимая условность и ущербность этого процесса"


Троллинг: "Иногда читаю что-то переведённое на английский." Возможно, вместо процесса следует обращать больше внимания на переводчиков...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Trolling Prankster » Ср янв 04, 2012 22:08

Троллинг: "Иногда читаю что-то переведённое на английский." Возможно, вместо процесса следует обращать больше внимание на переводчиков...


Возможно. Я исхожу из принципа "раз опубликовали в приличном издательстве, значит, перевод достойный". И иногда - это действительно иногда, то есть достаточно редко.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 3598
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31
Предупреждения: 1

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение L.B. » Ср янв 04, 2012 22:20

Trolling Prankster писал(а):Я исхожу из принципа "раз опубликовали в приличном издательстве, значит, перевод достойный"


A! так вы про ущербность издательского процесса... Drunya, если не ошибаюсь, понял, что речь идет о процессе перевода как такового.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2