Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод на иностранный?

Переводческое образование и самообразование

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Fjellfiol » Чт янв 05, 2012 13:55

Fjellfiol писал(а):
AlexL писал(а): А я не осаживаю, мое дело - сказать (с) Рабинович.

Нет времени копаться, но не могу удержаться. :grin:
-Когда жена впервые попала в США (в далеком 1979 году), вместе с ней там же оказалась некая выпускница московского инЪяза, которая первые несколько дней стонала: "Вообще ничего не понимаю, что они говорят". Отсюда вывод: учили (тогда и там) чему-то не очень тому..
-Не тешьте себя иллюзиями. Кому надо было, тот понимал.:)
-... школу в Америке окончила на отлично, по бесплатной программе прошла, без предварительной учебы в школах с английским уклоном и иняза (иняз был позже). Так что дело не в том, чему вас учат (в инязах и т.д.), а дело в том, чему ты сам учишься.
-Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два языка, это все равно, что считать, что вы сможете играть на пианино только потому, что у вас две руки.

При этом также:
AlexL писал(а):1 -2. Учили, как и всех на инязе в конце 80-х - начале 90-х.
"Человек есть существо, собой недовольное, неудовлетворенное и себя преодолевающее в наиболее значительных актах своей жизни. Личность выковывается в этом творческом самоопределении". (с) Н. А. Бердяев
Аватара пользователя
Fjellfiol

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Чт ноя 05, 2009 12:50





Re: Перевод на иностранный?

Сообщение L.B. » Чт янв 05, 2012 17:30

Наталья Шахова писал(а):поэтому я прошу модераторов вырезать все эти лирические отступления в другую ветку


Если сам аскер байки травит, почему остальным не развлечься?

В целом, никаких принципиальных особенностей обучения "на иностранный", похоже, нет. То бишь, недостаточно носителей редакторов(=преподавателей) и далеко не всем удается достаточно долго стажироваться в среде, а в остальном... К примеру, сам аскер поделился воспоминаниями о "нечестных приемчиках" (типа "забыл слово" и т.д.) - так они во все стороны работают, а не только на родной... В США есть тенденция нанимать носителей обучать разговорному (с неким, конечно, хотя бы минимальным фило/литеро-образованием)... В России на эту тенденцию нет ни денег, ни иммигрантов...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение провокатор » Чт янв 05, 2012 17:36

В ИСАА к обучению японскому привлекаются и японцы. Имеет место быть годовая стажировка в этой самой Японии. Так что не надо бы про тенденцию.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение L.B. » Чт янв 05, 2012 18:25

провокатор писал(а):Так что не надо бы про тенденцию.


Рад за ИСАА, но не понял, как одно заведение представительно в плане российской тенденции... Интересно было бы сравнить статистику по разным странам: пропорции привлеченных для обучения носителей, процент студентов, стажирующихся в странах изучаемого языка, сколько провели/проводят времени за кордоном преподаватели, сколько выделяется денег внутри, сколько приходит извне, такого рода вещи... Я в свое время начал было рыть, но время кончилось, так что мои наблюдения за "тенденцией" (заранее сообщаю, чтобы вы не впадали в чрезмерно ражий патриотизм), конечно, неполны...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение провокатор » Чт янв 05, 2012 19:36

Так все-таки стоит сравнивать более-менее приличные заведения, а не всякие университеты сантехники и лингвистики.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение AlexL » Чт янв 05, 2012 20:01

L.B. писал(а):тенденция нанимать носителей обучать разговорному (с неким, конечно, хотя бы минимальным фило/литеро-образованием)... В России на эту тенденцию нет ни денег, ни иммигрантов...

У нас с третьего курса (1990 - 1993) стабильно были носители (не разносчики), весьма достойные и филологические. А стажировки в Великобритании были с 1972 г., в Штатах - с 1989. Всё как у людей.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение azyus » Чт янв 05, 2012 21:54

AlexL писал(а):А стажировки в Великобритании были с 1972 г.

По какому принципу отбора? По-моему, вы замахнулись не на свой период. Я не прав?
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Константин Лакшин » Пт янв 06, 2012 10:19

L.B. писал(а):Если сам аскер байки травит, почему остальным не развлечься?


Аскер байки травит по нескольким причинам.

Отчасти потому, что не вполне понимает, насколько аккуратно можно (или нельзя) перенести лирические отступления в отдельную ветку не вырезая реплик, относящихся к делу.

Кроме того, аскеру кажется, что вытравленные байки имеют прямое отношению к делу (или к телу того самого пресловутого переводческого слона).

Более того -- аскер давно и даже всерьез подозревает, что "качество" перевода не имеет прямого отношения к владению языком в целом, числу обучающих носителей и т. п. (см., например, последнюю байку про деловые письма).

С другой стороны, нельзя сказать, что аскер категорически против лирических отступлений про чтение в подлиннике, в переводе и пр., хотя бы потому что в свое время сам возмущался "Маленьким принцем" в переводе Норы Галь на том основании, что автор (военный летчик) прекрасно знал, какие именно выражения сложились в мозгах лирического героя на месте "вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок", а вот знакомство автора русского текста с теми же самыми выражениями нуждается в доказательствах. :=)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение AlexL » Пт янв 06, 2012 10:58

azyus писал(а):По какому принципу отбора? По-моему, вы замахнулись не на свой период. Я не прав?

Что? период или принцип? На стажировки ездили те, кто потом у нас преподавал, а что отбор - так, как водится, половина на половину - стукачи и умные, из последних - одна из моих научных руководительниц. U of Bradford, кому интересно.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Dammy » Пт янв 06, 2012 14:21

AlexL писал(а):
azyus писал(а):половина на половину - стукачи и умные.


Данное утверждение нуждается в доказательстве. :149:
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение L.B. » Пт янв 06, 2012 16:29

Константин Лакшин писал(а):Более того -- аскер давно и даже всерьез подозревает, что "качество" перевода ...
в свое время сам возмущался "Маленьким принцем" в переводе Норы Галь на том основании, что автор (военный летчик) прекрасно знал, какие именно выражения сложились в мозгах лирического героя


А я не то что подозреваю, я абсолютно убежден, что аскер давно вырос из детских штанишек, превратился в профессионала, научился уважать работу коллег, перестал цепляться и придираться к ерунде, и обрел способность высказывать суждения о качестве перевода в менее ментально-гадательных и закавыченных формулировках, не правда ли?

Т.е. если вы хотите открыть в ГП филиал sadtranslations, флаг вам в руки, барабан на грудь, но меня, признаться, за годы и годы несколько достало переводческое фарисейство...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Константин Лакшин » Вс янв 08, 2012 07:55

ellet писал(а):Я начала переводить на неродной лет через 10-12 практики, когда поняла, что тексты по своей тематике, например, помню по-английски наизусть.



Вот это мне понятнее.

Если переводишь на иностранный, пиши не то, что выводится из оригинала на родном, а то, из чего сам не раз выводил текст на родном, соответствующий по смыслу оригиналу.

Такая формулировка сойдет?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение провокатор » Вс янв 08, 2012 08:41

Именно такая и сойдет. Только не на все случаи жизни она годится - бюрократы и кретины способны порождать столь заковыристые речевые обороты, что для них никогда не найдется полных аналогов на иностранном языке.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Наталья Шахова » Вс янв 08, 2012 11:55

Константин Лакшин писал(а):Если переводишь на иностранный, пиши не то, что выводится из оригинала на родном, а то, из чего сам не раз выводил текст на родном, соответствующий по смыслу оригиналу.

Ну да. Именно это я имела в виду, когда писала:
Наталья Шахова писал(а):я перевожу просто ориентируясь на англоязычные тексты
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Константин Лакшин » Пн янв 09, 2012 08:45

провокатор писал(а):Именно такая и сойдет.


Наталья Шахова писал(а):Ну да. Именно это я имела в виду


Итак: нашлось нечто, по поводу чего, как кажется, имеется консенсус промежду Натальей Шаховой и провокатором, т. е. можно осмелиться предположить, что таки истина, рожденная в споре. Почему же этому не учат?! А если учат, то почему результатов не видно?!
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение L.B. » Пн янв 09, 2012 09:05

А почему не учат, что консенсус - это не истина?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение провокатор » Пн янв 09, 2012 10:08

Почему не видно? Просто число нормальных специалистов к общему количеству выпускников получается не столь уж высоким, и это справедливо почти для любой профессии и для подавляющего большинства вузов. Есть и исключения - выпускников некоторых вузов можно издалека отличить по особо умному выражению морды лица - Физтех в доперестроечные времена, нонешний MIT, например (смотришь на фотку и ужасаешься - никаких национальных различий в этом плане, все рожи светятся интеллектом, просто кошмар).
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Drunya » Пн янв 09, 2012 12:09

Константин Лакшин писал(а):Если переводишь на иностранный, пиши не то, что выводится из оригинала на родном, а то, из чего сам не раз выводил текст на родном, соответствующий по смыслу оригиналу.

Константин Лакшин писал(а):можно осмелиться предположить, что таки истина, рожденная в споре

Кажется, это одно из возможных решений принципиально нерешаемой (ну, по крайней мере, нерешенной) проблемы теории перевода: должен ли перевод ориентироваться больше на оригинальный текст или на традицию, сложившуюся там, на чей язык производится перевод. Переводить на их язык так, чтобы было похоже, будто это их текст, или так, чтобы сохранялось ощущение, что это наш текст.

Подозреваю, что переводчики на иностранный по мере совершенствования обычно стремятся к тому, чтобы перевод все больше походил на текст, изначально написанный на иностранном языке. А у переводчиков на родной больше стилистического пространства для маневра и осознанного выбора.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Dammy » Пн янв 09, 2012 12:57

провокатор писал(а):выпускников некоторых вузов можно издалека отличить по особо умному выражению морды лица - Физтех в доперестроечные времена, нонешний MIT, например (смотришь на фотку и ужасаешься - никаких национальных различий в этом плане, все рожи светятся интеллектом, просто кошмар).


А Вы сами являетесь выпускником физико-технического факультета? Если да, то Вы имеете моральное право на такие слова. Если нет, то не имеете.
Мне лично, выпускнику именно этого факультета, неприятно читать такие выражения.
И потом, интеллект должен быть в голове, а не на лице. Умное выражение лица - это не всегда показатель наличия интеллекта.
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение hawkwind » Пн янв 09, 2012 14:05

Все глупости в мире совершаются именно с этим выражением лица.... Улыбайтесь, господа, улыбайтесь.
(с)
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4