Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод на иностранный?

Переводческое образование и самообразование

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение lily_is_here » Вт янв 03, 2012 04:20

Константин, я позволю себе усомниться в целесообразности поставленной задачи: слишком уж многообразен мир перевода. В сжатые сроки можно поднатаскать человека в определённой сфере, скажем - технический перевод, юридический, медицинский, можно показать наиболее часто встречающиеся обороты, характерные для данной сферы конструкции, на этих конструкциях можно отработать какие-то типичные приёмы, но не более того. И тем более не получится выдать обучаемому теоретический обобщающий материал.
Плюс неплохо бы иметь в виду, какой у этого иностранца родной язык. Научиться переводить на русский, будучи славянином, как мне думается, проще, чем будучи северянином или "другом степей".

Это моё мнение основано как на собственном опыте (имея диплом филолога и "прилично зная испанский", я пыталась "в сжатые сроки научиться прилично переводить" на этот язык), так и на наблюдениях: "прилично знавшие русский язык" иностранцы лепили такое, что ни в сказке сказать, ни пером описать. Во всяком случае, не было для них разницы между "трубой слива" и "трубой сливы"; о том, что такое "компьютерный карман", мы догадывались всем отделом.

А главное, я бы сказала, - разъяснить товарищу, что нужно всегда понимать, какой смысл ты хочешь донести до адресата, и нужно не бояться тратить время на работу со справочниками. Небрежность и самоуверенность, не искоренённые на первых порах, приводят к нежелательным результатам.
lily_is_here

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср окт 27, 2010 01:18
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): es, en, fr, se, it, pt





Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Jewelia » Вт янв 03, 2012 06:09

1. Учили ли вас переводить на иностранный? - Учили
2. Если учили, то когда и как?- в рамках курса ТПП в вузе
3. Переводите ли вы на иностранный? - да
4. Если переводите, то на тот ли, на который переводить учили? на тот. Полученных знаний катастрофически мало, в основном это была теория. А пришлось практиковаться - иного было не дано. Сейчас перевожу в обе стороны, переводы не публикуются, для внутреннего пользования. Компания добывающая, носители присутствуют, но редактора-носителя нет, сплошные потребители.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение wisegirl » Вт янв 03, 2012 09:43

Если мы имеем иностранца с родным английским, на мой взгляд, основное, что необходимо до него донести, это совершенно другой строй предложения.
Это помимо необходимого набора лексики и знания грамматики, конечно.
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение AlexL » Вт янв 03, 2012 10:49

wisegirl писал(а):Еосновное, что необходимо до него донести, это совершенно другой строй предложения.

Да, наверное, так. На что еще обращаю внимание (а я читаю периодически экзаменационные задания), так это на недопонимание основного содержания текста, в т.ч. как раз из-за этого самого строя (логика предложения).

Да, забыла еще сказать. В паре норвежский-английский имею государственную сертификацию как письменника, но перевожу мало. Устную тоже имею, и в этой паре перевожу достаточное количество, особенно в суде, иногда бывало и синхронно (правда, по мелочи).
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Тип » Вт янв 03, 2012 20:29

1. Да.
2. Филфак ЛГУ, конец 80-х.
3. Да, приходится. Процентов 15. Поддерживаю предыдущих ораторов, которые все-таки предпочитают переводить на родной, потому что так получается рентабельнее и качественнее.
4. Да.
"Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй" (1Кор 14:27).
- Не надо... переводов... - пробормотал Раскольников, уже спускаясь с лестницы.
Аватара пользователя
Тип

 
Сообщения: 679
Зарегистрирован: Ср окт 08, 2008 13:50
Откуда: СПб

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Наталья Шахова » Вт янв 03, 2012 21:08

Константин Лакшин писал(а):Собственно говоря, на тот же рунглиш, как кажется, переводят и некоторые (если не многие носители). У них, конечно, артикли и т. п. на месте, но Русью пахнет вовсю.

Да, я тоже обратила на это внимание! Неопытных переводчиков-носителей заказчики иной раз принимают за неносителей. Только вчера мне весьма квалифицированный американский заказчик написал: we eliminated a few traces of "source language interference", предполагая, что текст переводил русский, хотя на самом деле это делал профессиональный американский переводчик с многолетним опытом. (А поправили ему, в числе прочего, артикли и which-that.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Natacha » Вт янв 03, 2012 21:56

1. Учили ли вас переводить на иностранный? Учили.
2. Если учили, то когда и как? 1996-2001 гг. В основном по старым советским учебникам.
3. Переводите ли вы на иностранный? Да, в основном (технические тексты и шаблонные документы).
4. Если переводите, то на тот ли, на который переводить учили? Да.
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Fjellfiol » Ср янв 04, 2012 00:06

Наталья Шахова писал(а):Тем не менее, (с трудом и большими временными затратами) я перевожу на английский лучше, чем большинство авторов образцов-переводов, которые так любят вставлять в свои резюме инязовцы (хотя я их всячески отговариваю, поскольку на английский у нас обычно переводят носители английского). Объясняю это тем, что меня никогда не учили рунглишу (я перевожу просто ориентируясь на англоязычные тексты), а большинство инязовцев учили и многие думают, что это и есть перевод на английский.

Ну, вот. Опять иняз во всем виноват. :lol:
"Человек есть существо, собой недовольное, неудовлетворенное и себя преодолевающее в наиболее значительных актах своей жизни. Личность выковывается в этом творческом самоопределении". (с) Н. А. Бердяев
Аватара пользователя
Fjellfiol

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Чт ноя 05, 2009 12:50

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Fjellfiol » Ср янв 04, 2012 00:14

Trolling Prankster писал(а):
Когда жена впервые попала в США (в далеком 1979 году), вместе с ней там же оказалась некая выпускница московского инЪяза, которая первые несколько дней стонала: "Вообще ничего не понимаю, что они говорят". Отсюда вывод: учили (тогда и там) чему-то не очень тому...

Не тешьте себя иллюзиями. Кому надо было, тот понимал.:) Я после второго курса филфака учился полгода в американском колледже наравне с американцами, поблажек ко мне не было. Первые недели две пришлось нелегко, потом освоился.

Ну если уж пошла такая гулянка. :lol: Я вообще школу в Америке окончила на отлично, по бесплатной программе прошла, без предварительной учебы в школах с английским уклоном и иняза (иняз был позже). Так что дело не в том, чему вас учат (в инязах и т.д.), а дело в том, чему ты сам учишься.
"Человек есть существо, собой недовольное, неудовлетворенное и себя преодолевающее в наиболее значительных актах своей жизни. Личность выковывается в этом творческом самоопределении". (с) Н. А. Бердяев
Аватара пользователя
Fjellfiol

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Чт ноя 05, 2009 12:50

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Fjellfiol » Ср янв 04, 2012 00:18

Elena Iarochenko писал(а):По-моему, один из трудных вопросов именно этот: как заполнить зазор между началом работы переводчиком и моментом достижения нужного уровня, с которого начинается сертификация, аттестация и какое-то нормирование.
Единственный реальный путь: работа в крупном БП под присмотром более опытных переводчиков. Но сколько БП берется "ковать кадры"?

:227: Именно. И никакие инязы этому не научат. Опыт нужен, можно даже и без иняза. Так получается...
"Человек есть существо, собой недовольное, неудовлетворенное и себя преодолевающее в наиболее значительных актах своей жизни. Личность выковывается в этом творческом самоопределении". (с) Н. А. Бердяев
Аватара пользователя
Fjellfiol

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Чт ноя 05, 2009 12:50

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Fjellfiol » Ср янв 04, 2012 00:22

Виктория Максимова писал(а): И мы, лохи, теперь твердим: "Пушкин это наше всё, Пушкин это наше всё..."

Неее, ВП - это "наше все". Вы забыли? :lol: А про Пушкина и говорить не стоит. Неуч. Не правда ли? :lol:
"Человек есть существо, собой недовольное, неудовлетворенное и себя преодолевающее в наиболее значительных актах своей жизни. Личность выковывается в этом творческом самоопределении". (с) Н. А. Бердяев
Аватара пользователя
Fjellfiol

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Чт ноя 05, 2009 12:50

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Fjellfiol » Ср янв 04, 2012 00:24

Trolling Prankster писал(а):В англоязычной литературе, имхо, просто гораздо больше достойных авторов (возможно потому, что английский по миру больше распространён, чем русский, или по иной причине).

Ну да. Куда там Пушкину, Лермонтову, Толстому и Достоевскому.
"Человек есть существо, собой недовольное, неудовлетворенное и себя преодолевающее в наиболее значительных актах своей жизни. Личность выковывается в этом творческом самоопределении". (с) Н. А. Бердяев
Аватара пользователя
Fjellfiol

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Чт ноя 05, 2009 12:50

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Drunya » Ср янв 04, 2012 00:37

Fjellfiol писал(а):Ну да. Куда там Пушкину, Лермонтову, Толстому и Достоевскому.

Логика? Троллинг же не говорил, что англоязычные авторы достойнее, он сказал, что достойных там больше. Если уж опровергать это суждение (зачем?), то делать это надо как-то иначе.

Я, в общем, где-то согласен с Троллингом. Не в том, правда, что там больше достойных, чем тут (не считал - не знаю, кто такие достойные), а в том, что развитые национальные литературы сейчас настолько велики, что любую из них до-олго можно читать, не отвлекаясь на иностранные. Если есть желание. Никаким "книжек я совсем не читаю", которое зачем-то углядел Марко, тут и не пахнет.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Marko » Ср янв 04, 2012 01:20

Drunya писал(а):Никаким "книжек я совсем не читаю", которое зачем-то углядел Марко, тут и не пахнет.

Не соглашусь. Количественный перевес книг на английском языке может быть в таких случаях:
1. С колыбели знал английский язык (кроме того, неизвестно как имел доступ к книгам на английском языке, разве что был ребёнком разведчика или дипломата).
2. Почти не читал в детстве (я, например, столько прочитал в детстве на русском языке, что никак не мог обеспечить иноязычный перевес во взрослой жизни).
3. Читает такое чудовищное количество книг на английском языке и почти полностью игнорирует книги на русском языке, что такой перевес получается.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Drunya » Ср янв 04, 2012 02:40

Marko писал(а):3. Читает такое чудовищное количество книг на английском языке и почти полностью игнорирует книги на русском языке, что такой перевес получается.

Ну, вроде Троллинг примерно о таком случае и говорит, нет? Только прилагательное "чудовищное" выкинем - и все как-то похоже на жизнь станет.

Не знаю, как у Троллинга, но, допустим, человек зачем-то сознательно решает переключиться только на иноязычную литературу. Допустим, он принимает это решение вскоре после окончания школы. Скажем, в 17 лет. Допустим, теперь ему 34 года: половину жизни он читал книги только той самой иноязычной литературы. А если вспомнить, что и в детстве он не с пеленок читать начал, а лет с 4-5-6, то на вторую половину жизни приходится даже больше потенциально-читательского времени. А время идет, ему исполняется 35, 36, 40, а он все продолжает читать...

Понятно, что работа, то-се, - ну так и в детстве не круглый день сидишь с книжкой.

Как-то вы не хотите привлечь фантазию :grin:
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Наталья Шахова » Ср янв 04, 2012 10:34

Fjellfiol писал(а):Опять иняз во всем виноват.


Не надо передергивать. Иняз отвечает только за то, чем он занимается. На мехмате, например, не учат переводить на иностранный язык, поэтому в принципе не могут научить плохо. А в некоторых языковых вузах - как показывает эта ветка - учат. И не во всех - как показывает эта ветка - делают это хорошо. Кроме того, плоды этого обучения регулярно выставляются на всеобщее обозрение в ГП с просьбой оценить или поправить. В большинстве случаев общий приговор - рунглиш.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение AlexL » Ср янв 04, 2012 11:04

Fjellfiol писал(а): Я вообще школу в Америке окончила на отлично, по бесплатной программе прошла,


"Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два языка, это все равно, что считать, что вы сможете играть на пианино только потому, что у вас две руки" :wink:
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение AlexL » Ср янв 04, 2012 11:05

Наталья Шахова писал(а):На мехмате, например, не учат переводить на иностранный язык, поэтому в принципе не могут научить плохо.

Пять баллов! :appl:
Правда-правда.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение AlexL » Ср янв 04, 2012 11:07

Наталья Шахова писал(а): we eliminated a few traces of "source language interference", предполагая, что текст переводил русский, хотя на самом деле это делал профессиональный американский переводчик с многолетним опытом. (А поправили ему, в числе прочего, артикли и which-that.)

Да, вполне может быть.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение ellet » Ср янв 04, 2012 11:59

1. Учили ли вас переводить на иностранный?
Да, но мало.
2. Если учили, то когда и как?
В Мориса Тореза. Но я училась на вечернем педагогическом, и у нас курс перевода вообще был полгода раз в неделю.
3. Переводите ли вы на иностранный?
Да.
4. Если переводите, то на тот ли, на который переводить учили?
У меня один рабочий иностранный язык.

По-моему, тем злом, от которого потом появился рунглиш в переводах, были не уроки ТПП, а обычная практика устной и письменной речи и грамматика, ну и общественно-политическая лексика там всякая (я ее еще застала). На этих занятиях нередко давали обратный перевод с целью закрепления лексики и грамматических конструкций, а не для обучения переводу как таковому. Ну и закрепили вместе с лексикой и грамматикой мысль, что вот так и надо переводить на неродной язык. А на ТПП как раз преподаватель эту мысль опровергал и объяснял, как надо на самом деле. Но практики - увы! - было мало.
Я начала переводить на неродной лет через 10-12 практики, когда поняла, что тексты по своей тематике, например, помню по-английски наизусть. А на общие темы, наверное, помогает переводить опыт перевода книг с английского.
При этом я всегда понимаю всю относительность качества перевода на неродной в моем исполнении, предупреждаю о нем заказчика и стараюсь браться за это дело только при наличии редактора-носителя.
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6

cron