Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод на иностранный?

Переводческое образование и самообразование

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Trolling Prankster » Ср янв 04, 2012 22:35

A! так вы про ущербность издательского процесса... Drunya, если не ошибаюсь, понял, что речь идет о процессе перевода как такового.


Вот не надо делать вид, что вы меня не поняли. При переводе всё равно получается некая новая работа, к автору имеющая достаточно опосредованное отношение. Увы, мы не волшебники. Дрюня всё правильно понял. Даже "Лолита" на английском читается совсем по-другому, чем на русском. Английская версия получилась гораздо более внятной, имхо.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно





Re: Перевод на иностранный?

Сообщение L.B. » Ср янв 04, 2012 22:44

Trolling Prankster писал(а):Вот не надо делать вид, что вы меня не поняли


Сойдемся на том, что вы - гениальный поэт, а Drunya и я героически разгребаем ваши авгиевы подтексты.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Trolling Prankster » Ср янв 04, 2012 22:53

Сойдемся на том, что вы - гениальный поэт, а Drunya и я героически разгребаем ваши авгиевы подтексты.


У вас плохое настроение? Рекомендую витамины Витрум, очень помогают. Дрюня, насколько я вижу, легко разобрался в моих подтекстах. Уверен, после небольшой тренировки и вы сможете достичь схожих результатов.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение L.B. » Ср янв 04, 2012 22:55

"Увы, мы не волшебники" (C) Trolling Prankster
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Drunya » Ср янв 04, 2012 23:00

Л. Б. получает приз за литературную въедливость! :49: Я, каюсь, тупо скользнув взглядом по слову "процесс", думал лишь об ущербности результата.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение L.B. » Ср янв 04, 2012 23:02

Drunya писал(а):А зачем же продолжать исходить из принципа, который чаще не срабатывает, чем срабатывает? :grin:


Друне - приз за отвагу! В силу врожденной деликатности, я постеснялся задать этот вопрос...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение L.B. » Ср янв 04, 2012 23:05

Друня, слово - не воробей! :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Drunya » Ср янв 04, 2012 23:06

Просто с третьего раза понял, что неправильно прочел Троллинга. Извинити :-(
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение L.B. » Ср янв 04, 2012 23:10

Ну, уж нет! Не отдам! Троллинг сказал: "Дрюня всё правильно понял." - значит, есть у нас одиннадцатая заповедь! :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Trolling Prankster » Ср янв 04, 2012 23:15

Мне кажется, я всё ясно изложил. Однако попробую ещё раз. Перевод любого литературного произведения, даже выполненный самым талантливым переводчиком, в лучшем случае становится самостоятельным литературным произведением, от автора там мало что остаётся, кроме содержания, - по целому ряду причин, которые здесь перечислять слишком долго. Эта мысль вызывает у вас отторжение? Лично мне она кажется вполне логичной и очевидной.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Drunya » Ср янв 04, 2012 23:24

Trolling Prankster писал(а):Эта мысль вызывает у вас отторжение?

Это очень расплывчатая мысль, потому что "мало что остаётся" (а тем более "мало что остаётся, кроме содержания") - это слишком нестрогая формулировка. Но даже если взять ее во всей ее аморфности, напрашивается вопрос: "ну и что?" Вам принципиально, что вы читаете, например, Гнедича, а не Гомера, или Любимова, а не Сервантеса, или Лунгину, а не Астрид Линдгрен, или (уж крамольничать так крамольничать) Муравьева-Кистяковского, а не Толкина? Мне - нет.

Аргумент незамутненности языковой среды принимаю, аргумент несоответствия перевода оригиналу - отвергаю! :grin:

Эх, ведь отрежет нас какой-нибудь серьезный модератор...
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Trolling Prankster » Ср янв 04, 2012 23:36

Но даже если взять ее во всей ее аморфности, напрашивается вопрос: "ну и что?" Вам принципиально, что вы читаете, например, Гнедича, а не Гомера, или Любимова, а не Сервантеса, или Лунгину, а не Астрид Линдгрен, или (уж крамольничать так крамольничать) Муравьева-Кистяковского, а не Толкина? Мне - нет.


Мне принципиально, да. Покупая колбасу "Любительская", я хочу именно её, а не столь же вкусную и питательную сырокопчёную.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение L.B. » Чт янв 05, 2012 00:15

Trolling Prankster писал(а):Покупая колбасу "Любительская", я хочу именно её, а не столь же вкусную и питательную сырокопчёную.


Троллинг - Гомер колбасного процесса.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Trolling Prankster » Чт янв 05, 2012 03:49

Троллинг - Гомер колбасного процесса.


Вас в школе часто дразнили, наверно. Могу только в очередной раз посоветовать принимать витамины.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение L.B. » Чт янв 05, 2012 04:16

Trolling Prankster писал(а):Вас в школе часто дразнили, наверно.


Епическая сила дедукции! Ex pede Herculem.

Советую остаться при колбасе.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Константин Лакшин » Чт янв 05, 2012 04:50

osoka писал(а):Смотря кому напоминают, мне кажется. Может быть, тот, кто дал такой отзыв, не очень разбирается в тонкостях типологии ошибок носителей и неносителей. Звучит неестественно - значит, неноситель писал, - возможно, такой был ход мысли у человека. Не видя материала и отмеченных ошибок, трудно гадать, да и смысла нет.


Я в связи с прочитанным вспомнил два формально не очень связанных друг с другом ответа коллег на мои околопереводческие вопросы...

1. Носитель (не испорченный переводческим образованием) отредактировал перевод некоего достаточно стандартного договора (условно говоря, на закупку скрепок), который клиент раз в год заключал по новой/пролонгировал. Через год тот же носитель получил на редактирование практически тот же договор, в переводе которого его правка по части артиклей была учтена. Многое поменял на "ровно наоборот".

На почему ответил, как мне кажется, замечательно. Примерно так...

Хорошо вам, славянам, без артиклей: когда я читаю подобные договоры, мне все понятно и подписать могу с чистой совестью. Вопросов про артикли не возникает, поелику их в оригинале нет и быть не может.

Когда я такие же договоры перевожу на родной английский, мне волей-неволей приходится задумываться об артиклях, поскольку в английском они существуют. При этом я понимаю, что из-за отсутствия/присутствия артиклей расстановка кванторов в оригинале и в переводе во многих случаях совпадают не на сто процентов. Тем не менее, поскольку артикли в английском существуют, я вынужден ими пользоваться и принимать волевые решения, хотя понятно, что имеется вполне заметный люфт.

Когда я такие же договоры редактирую, я реагирую не только (и не столько) на правильность-неправильность, но и на собственное интуитивное восприятие (кванторов). Наверное, если мне дать достаточно времени подумать и осознать ситуацию, то добрую половину правки я выкину и самостоятельно. Но меня же просят отредактировать (причем в заданный срок), а не отметить то, с чем можно легко согласиться!

2. В самом конце рабочего дня старший коллега с грязной руганью завяз в редактировании перевода (на русский) вполне себе никакого и стандартного делового письма. Когда мы наконец вывалились из офиса на мой вопрос по поводу того, как же получается, что такую банальшину так плохо переводят ответил: "Я в свое время таких писем в разные инстанции (по-русски) написал немерено. Ты их писал меньше, но тоже успел научиться. А этот переводчик их писал и умеет писать (хотелось бы надеяться) только по-шведски."
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Trolling Prankster » Чт янв 05, 2012 05:21

Вас в школе часто дразнили, наверно.


Епическая сила дедукции! Ex pede Herculem.

Советую остаться при колбасе.


Ну, ничего сложного, обычный компенсаторный механизм в действии. То, от чего человек страдал в детстве, он при плохом воспитании (или при его отсутствии) во взрослой жизни старается "вылить" на других. Правда, те, кого часто дразнили и обижали в детстве, обычно идут работать в полицию, а не переводчиками, но всякое бывает. :mrgreen:
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение L.B. » Чт янв 05, 2012 06:18

Trolling, колбаса кончилась? Вываливаете фарш?

P.S. Прибегите, модераторы, зафиксируйте нас...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Наталья Шахова » Чт янв 05, 2012 11:18

Drunya писал(а):Речь шла о том, что Троллинг старается не читать переводную литературу

У меня нет желания обсуждать чьи-либо читательские пристрастия, именно поэтому я прошу модераторов вырезать все эти лирические отступления в другую ветку.
Насколько я понимаю, обычно такие разговоры ведутся на кухне и любители кухонных разговоров именно туда и отправляются.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Fjellfiol » Чт янв 05, 2012 13:53

AlexL писал(а): А я не осаживаю, мое дело - сказать (с) Рабинович.

Нет времени копаться, но не могу удержаться. :grin:
-Когда жена впервые попала в США (в далеком 1979 году), вместе с ней там же оказалась некая выпускница московского инЪяза, которая первые несколько дней стонала: "Вообще ничего не понимаю, что они говорят". Отсюда вывод: учили (тогда и там) чему-то не очень тому..
-Не тешьте себя иллюзиями. Кому надо было, тот понимал.:)
-... школу в Америке окончила на отлично, по бесплатной программе прошла, без предварительной учебы в школах с английским уклоном и иняза (иняз был позже). Так что дело не в том, чему вас учат (в инязах и т.д.), а дело в том, чему ты сам учишься.
-Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два языка, это все равно, что считать, что вы сможете играть на пианино только потому, что у вас две руки.

При этом также:
AlexL писал(а):1 -2. Учили, как и всех на инязе в конце 80-х - начале 90-х.
"Человек есть существо, собой недовольное, неудовлетворенное и себя преодолевающее в наиболее значительных актах своей жизни. Личность выковывается в этом творческом самоопределении". (с) Н. А. Бердяев
Аватара пользователя
Fjellfiol

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Чт ноя 05, 2009 12:50

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8