Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод на иностранный?

Переводческое образование и самообразование

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение osoka » Сб дек 31, 2011 18:30

Он ему давался, но французский был роднее во многом (а вот Грибоедов постоянно сомневался относительно своего владения русским = думал, что он ему не давался). А в остальном - в каком-то смысле так и было. Еще за одним исключением, правда: не помню, чтобы Пушкин очень горел идеей правильности.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Виктория Максимова » Сб дек 31, 2011 19:03

osoka писал(а): Еще за одним исключением, правда: не помню, чтобы Пушкин очень горел идеей правильности.

Да-да-да, как уст румяных без улыбки ... Как сейчас помню. :grin: И язык создал, и допустимость ошибок декретировал, и ногу ножкой называл. Да здравствует Александр Сергеевич, наше всё!
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Alter Ego » Сб дек 31, 2011 20:03

Drunya писал(а):Вы бы уж лучше про Бродского, что ли. Для чистоты эксперимента аргумента.

Или сладкую парочку Набокова/Конрада.
Про Пушкина (немного по диагонали к дискусии как таковой, но вполне в связи с всякой бочке затычкой) не могу не вспомнить давешнее вот это.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Drunya » Сб дек 31, 2011 20:50

Alter Ego писал(а):Или сладкую парочку Набокова/Конрада.

Не знаю, как Конрад, а Набоков не сладкий: его все же детстве изрядно английскому нагувернерили. Бродский в этом плане гораздо незамутненнее был :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Виктория Максимова » Сб дек 31, 2011 21:05

Alter Ego писал(а):Про Пушкина (немного по диагонали к дискусии как таковой, но вполне в связи с всякой бочке затычкой) не могу не вспомнить давешнее вот это.

Пушкина в президенты!
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Alter Ego » Сб дек 31, 2011 21:23

Drunya писал(а):Не знаю, как Конрад, а Набоков не сладкий: его все же детстве изрядно английскому нагувернерили. Бродский в этом плане гораздо незамутненнее был :-)

Н. всерьез писать по-английски начал очень поздно все же. А К. круче Б. тогда уж - до ~20 лет ваще английского ни сном ни духом.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Alter Ego » Сб дек 31, 2011 21:25

Виктория Максимова писал(а):Пушкина в президенты!

Да ну их, презиков всяких... Евоный главный титул куда как нажористей. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Наталья Шахова » Вс янв 01, 2012 12:11

Не совсем только понятен логический переход от утверждения, что Пушкин стал поэтом, не кончив литинститута, к его владению французским. Вроде бы в этой теме речь шла о роли формального образования в выработке профессиональных навыков, а профессиональные навыки Пушкина как-то слабо связаны с его владением французским языком. Или мы уже Пушкина и к лику переводчиков причислили? (За песни западных славян, наверное?)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Trolling Prankster » Вс янв 01, 2012 15:47

Trolling Prankster писал(а):
книг на английском я уж точно больше прочитал, чем на русском

Ого! Это уже недалеко от заявления: "Книжек я вообще не читаю".



Почему? :roll: В англоязычной литературе, имхо, просто гораздо больше достойных авторов (возможно потому, что английский по миру больше распространён, чем русский, или по иной причине). А читать англоязычных авторов в переводе на русский я, простите, считаю ментальной мастурбацией.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Marko » Вс янв 01, 2012 16:37

Trolling Prankster писал(а):В англоязычной литературе, имхо, просто гораздо больше достойных авторов

Больше чем всех остальных во всём мире?
Даже если отбросить русскоязычных авторов, то остальных неанглоязычных вы не читаете? Или читаете их тоже в оригинале? :wink:
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Trolling Prankster » Вс янв 01, 2012 18:15

Больше чем всех остальных во всём мире?
Даже если отбросить русскоязычных авторов, то остальных неанглоязычных вы не читаете? Или читаете их тоже в оригинале?


Изредка читаю что-то на французском. На русском неанглоязычных авторов - очень и очень редко. Хватает и англоязычных. :)
Иногда читаю что-то переведённое на английский, но без особой радости, понимая условность и ущербность этого процесса. Читать хочется больше, но очень много времени отнимает борьба за дензнаки.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Dammy » Вс янв 01, 2012 18:36

Trolling Prankster писал(а):
Больше чем всех остальных во всём мире?
Даже если отбросить русскоязычных авторов, то остальных неанглоязычных вы не читаете? Или читаете их тоже в оригинале?


Изредка читаю что-то на французском. На русском неанглоязычных авторов - очень и очень редко. Хватает и англоязычных. :)
Иногда читаю что-то переведённое на английский, но без особой радости, понимая условность и ущербность этого процесса. Читать хочется больше, но очень много времени отнимает борьба за дензнаки.


А что именно читаете? Из какой области - философии или чего-то другого? Случайно не Милтона Фридмана или других столпов неолиберализма?
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Freja » Пн янв 02, 2012 15:09

1. Да, учили техническому переводу в Радиополитехникуме на иностранном отделении, которое закончила в конце 70-х годов. До конца 80-х годов была небольшая практика общения с носителями языка; до начала 90-х переводила в основном на русский.
2. Последние лет 10 перевожу и с русского. Живу в другой стране. Слышишь иностранный язык постоянно, и в местную "школу" походила. Училась переводить с одного иностранного языка на другой. Наверное, это все интересно.
Freja

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Вс фев 15, 2009 18:02
Откуда: Копенгаген
Язык(-и): Da-Ru, Ru-Da, Fr-Ru, Ru-Fr

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение lily_is_here » Пн янв 02, 2012 18:27

1. Слегка. См. №2
2. СПбГУ, филфак. Исключительно "по ходу пьесы": в течение года раз в неделю перевод какого-нибудь текста (чаще - газетного) на иностранный язык, при проверке - комментарии, советы, методы и т.п. Плюс письменная практика в обратную сторону: за семестр вынь да положь некий объём, за который ставили итоговую оценку, часто без объяснений.
2а. Давали исключительно бессистемно, вперемешку разовые приёмы и устоявшиеся модели, без каких-либо секретов. Но при отсутствии теоретической базы и то был хлеб.
3. Да.
4. Да.

Как итог: набравшись практики, взяла умные книжки и стала постигать теорию перевода. До сих пор, правда, опираюсь только на свой опыт, теория из умных книжек пока только подтверждает его, но не расширяет :-(
lily_is_here

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср окт 27, 2010 01:18
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): es, en, fr, se, it, pt

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Trolling Prankster » Пн янв 02, 2012 19:11

А что именно читаете? Из какой области - философии или чего-то другого? Случайно не Милтона Фридмана или других столпов неолиберализма?


Сейчас Стивена Фрая читаю, "Stephen Fry in America", Фридман у меня уважением не пользуется.:)
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Freja » Пн янв 02, 2012 19:17

Мне, кажется, что опыт очень важен. Университет не может всем нюансам научить, если дальше не работать в этой области. Особенно, если речь идет о специальных языках: технический, юридический и т.д.
Freja

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Вс фев 15, 2009 18:02
Откуда: Копенгаген
Язык(-и): Da-Ru, Ru-Da, Fr-Ru, Ru-Fr

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Dammy » Пн янв 02, 2012 20:03

Trolling Prankster писал(а):Фридман у меня уважением не пользуется.:)


Это похвально :mrgreen:
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Trolling Prankster » Пн янв 02, 2012 21:54

Фридман у меня уважением не пользуется.:)


Это похвально


ОФФ.
Воплощение его идей в жизнь всегда заканчивалось кровью, иногда очень большой кровью, начиная с Чили. Сейчас это грозит и России, если никто не одумается. У нас его идеи воплощены гораздо больше, чем в США или в Великобритании, там побаиваются это делать в чистом виде, помнят результаты его экспериментов в других странах. Ельцин в своё время на этих условиях от МВФ деньги получил - максимальное сокращение социальных выплат и гарантий, приватизация большинства госпредприятий, массовые увольнения для оптимизации их деятельности и прочие прелести laissez-faire, doggy-style капитализма.
Последний раз редактировалось Trolling Prankster Пн янв 02, 2012 22:06, всего редактировалось 3 раз(а).
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Dammy » Пн янв 02, 2012 22:04

Trolling Prankster писал(а):Воплощение его идей в жизнь всегда заканчивалось кровью, иногда очень большой кровью, начиная с Чили. Сейчас это грозит и России, если никто не одумается. У нас его идеи воплощены гораздо больше, чем в США или в Великобритании, там побаиваются это делать в чистом виде, помнят результаты его экспериментов в других странах.


К сожалению, о политике здесь ни гу-гу.
Сейчас вообще неизвестно, что будет дальше.
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Константин Лакшин » Вт янв 03, 2012 02:30

И что же я вижу в этой книге?

Всего ответов: 21, если не обсчитался; 15 - учили переводить на иностранный; больше половины ответивших переводит на иностранный.

Как именно учили -- практически никто не рассказал. Но, насколько я понимаю, всех учили более-менее одинаково ("обычные тренировочные упражнения", "как и всех на инязе"), т. е. вот вам, дети, русский текст, сейчас мы будем трансформировать в перевод на английский язык.

Продукт подобных трансформаций, если я правильно понял, Наталья Шахова и назвала "рунглишем". (Собственно говоря, на тот же рунглиш, как кажется, переводят и некоторые (если не многие носители). У них, конечно, артикли и т. п. на месте, но Русью пахнет вовсю.)

В связи с чем возникает масса вопросов, которые я рискну свести к одному...

Предположим, что нам требуется научить прилично знающего русский язык иностранца переводить на русский. В сжатые сроки, т. е. времени на метод проб и ошибок нет.

Что важно (важнее всего) донести до обучаемого?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4