Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод на иностранный?

Переводческое образование и самообразование

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение osoka » Пт дек 30, 2011 13:55

И это наглядно показывает нам, что, возможно, "наука сокращает нам опыты быстротекущей жизни", а возможно - и нет.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: Перевод на иностранный?

Сообщение провокатор » Пт дек 30, 2011 14:22

Trolling Prankster писал(а):Неужели вам плохо стало от того, что однажды вы узнали на русском языке, что такое глагол и прилагательное, подлежащее и сказуемое? Неужели это не помогло вам в жизни?:)

В отношении текстов, где отсутствуют как класс подлежащее и сказуемое, это никак не помогает. А ежели серьезно, то после школы никогда не задумывался, где в английском предложении подлежащее, сказуемое, определение и прочие радости. В институте пытались обучить "абсолютному причастному обороту" - это, по мнению тамошних предподдавательниц, был верх знания языка. Так, увы, и не осилил эту премудрость, что, впрочем, никак не сказывается на работе. Зато по немецкому учил (и каким-то чудом сдал!) теорграмматику, но, увы, как не знал толком этого языка, так и не знаю.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Наталья Шахова » Пт дек 30, 2011 14:29

-- Слушай меня, маленький Пятачок. В этом Лесу толчется
масса всякого народа, и все они говорят: "Ну Иа -- это всего
лишь Иа, он не считается". Они разгуливают тут взад и вперед и
говорят: "Ха-ха!" а что они знают про букву "А"? Ничего. Для
них это просто три палочки. Но для Образованных, заметь себе
это, маленький Пятачок, для Образованных -- я не говорю о Пухах
и Пятачках-- это знаменитая и могучая буква "А". Да, это тебе
не такая вещь,-- добавил он,-- про которую каждый знает, чем
это пахнет!
Пятачок смущенно спрятал за спину фиалки и оглянулся в
поисках помощи.
-- А вот и Кролик,-- сказал он радостно.-- Здравствуй,
Кролик.
Кролик с важным видом подошел поближе, кивнул Пятачку и
сказал: "Привет, Иа", тоном, ясно говорившим, что спустя не
более двух минут он скажет: "Всего хорошего".
-- Иа, у меня к тебе только один вопрос. Что это делает
Кристофер Робин в последнее время по утрам?
-- Что я сейчас вижу перед собой?-- сказал Иа, не поднимая
глаз.
-- Три палочки,-- не задумываясь, ответил Кролик.
-- Вот видишь?-- сказал Иа Пятачку. Потом он повернулся к
Кролику.-- Теперь я отвечу на твой вопрос,-- торжественно
сказал он.
-- Спасибо,-- сказал Кролик.
-- Что делает Кристофер Робин по утрам? Он учится. Он
получает образование. Он обалдевает-- по-моему, он употребил
именно это слово, но, может быть, я и заблуждаюсь,-- он
обалдевает знаниями. В меру своих скромных сил я также-- если я
правильно усвоил это слово-- обал... делаю то же, что и он. Вот
это, например, буква...
-- Буква "А",-- сказал Кролик,-- но не очень удачная. Ну
ладно, я должен идти и сообщить остальным.
Иа посмотрел на свои палочки, а потом на Пятачка.
-- Как сказал Кролик? Что это такое?-- спросил он.
-- "А",-- сказал Пятачок.
-- Это ты ему сказал?
-- Нет, Иа, я не говорил. Я думаю, он сам знает.
-- Он знает? Ты хочешь сказать, что какой-то Кролик знает
букву "А"?
-- Да, Иа. Он очень умный, Кролик-то.
-- Умный!.. -- сказал Иа с презрением, изо всех сил
наступив копытом на свои три палочки.
-- Образование!..-- с горечью сказал Иа, прыгая на своих
палочках (их стало уже шесть).
-- Что такое наука?-- спросил Иа, лягая палочки (их было
уже двенадцать), так что они взлетели в воздух.-- Какой-то
Кролик все это знает. Ха!..
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение AlexL » Пт дек 30, 2011 15:13

tatul писал(а): с Василием Быковым,

С Василем Быковым, в именительном падеже - Василь Быков.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение tatul » Пт дек 30, 2011 15:32

Да, да. Знаю. Написала, отправила, а потом думаю: обязательно кто-либо появится и исправит.
tatul

 
Сообщения: 552
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Trolling Prankster » Пт дек 30, 2011 15:34

В третьем - вообще никакого высшего образования и 5 лет работы.


Альтер, для вас Запад, очевидно, есть некий ориентир, реперная точка, для меня же он подчас - пустое место. Особенно касательно процитированного выше. Очевидно, по такому принципу где-то и отбирают переводчиков для работы на хлопковых плантациях или где-нибудь в Сомали, где люди - по любому расходный материал. Но не стоит уподобляться, я думаю.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Alter Ego » Пт дек 30, 2011 16:23

Trolling Prankster писал(а):Альтер, для вас Запад, очевидно, есть некий ориентир...

В данном случае не весь Запад, а пока только:
The EN 15038 is published as the following national standards.
PKN EN 15038 Poland
BS EN 15038 Great Britain
DIN EN 15038 Germany
NF X50-670 France
OENORM EN 15038 Austria
SN EN 15038 Switzerland
UNE-EN 15038 Spain
SFS EN 15038 Finland
UNI EN 15038 Italy
EVS-EN 15038 Estonia
MSZ EN 15038 Hungary
SS-EN 15038:2006 Sweden
SR-EN 15038 Romania

В этой же связи Россия для меня оказывается родиной слонов и переводчиков на неродные языки. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Константин Лакшин » Сб дек 31, 2011 06:19

wisegirl писал(а):На иностранный учили переводить... ... на протяжении 3 лет... ...Но при этом переводить на язык я научилась (в той степени, в которой это возможно) на практике.


Научились благодаря тому, что учили? Или вопреки :?:
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение wisegirl » Сб дек 31, 2011 10:08

Константин Лакшин
Думаю, что первое.
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Drunya » Сб дек 31, 2011 13:48

Alter Ego писал(а):Во втором случае имеем непереводческое (любое другое) высшее образование и 2 года работы.
В третьем - вообще никакого высшего образования и 5 лет работы.

Интересно: а кто такой во втором случае человек, имеющий, допустим, 1 год работы, или в третьем случае - человек с 2 годами работы? По какому праву он переводит (и переводил эти, соответственно, 1 и 2 года), если у него еще нет professional competences of translators?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Alter Ego » Сб дек 31, 2011 14:23

Под присмотром? На подхвате? В составе команды при окончательной ответственности другого переводчика? Как подмастерье в средневековом цеху? :wink: Или типа как ординатор в больнице? Как помощник присяжного поверенного до вступления в коллегию? Аналогий (разной степени хромоты) довольно много...

В системе стандарта это достаточно логично, вроде: в случае хорошо организованного переводческого образования (первый вариант, дающий право "с колес") все это, собственно, многократно прокручивается в учебных ситуациях.
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Elena Iarochenko » Сб дек 31, 2011 14:51

Drunya писал(а):По какому праву он переводит (и переводил эти, соответственно, 1 и 2 года), если у него еще нет professional competences of translators?

На этот вопрос легко ответить: закон не запрещает оказывать услуги проф. перевода всем, кто этого пожелает.
Согласна и с Альтером в том, что в стандарте EN все логично: для гарантии проф. уровня требуется некий стаж, а способ его приобретения остается за рамками стандарта.
По-моему, один из трудных вопросов именно этот: как заполнить зазор между началом работы переводчиком и моментом достижения нужного уровня, с которого начинается сертификация, аттестация и какое-то нормирование.
Единственный реальный путь: работа в крупном БП под присмотром более опытных переводчиков. Но сколько БП берется "ковать кадры"?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Dammy » Сб дек 31, 2011 14:55

Elena Iarochenko писал(а):Но сколько БП берется "ковать кадры"?


В России - пожалуй, только "Интент", да и то только под свои узкоспециализированные нужды. И, кстати, не знаю, насколько успешно у них это получается.
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Elena Iarochenko » Сб дек 31, 2011 15:06

Dammy писал(а):В России - пожалуй, только "Интент", да и то только под свои узкоспециализированные нужды. И, кстати, не знаю, насколько успешно у них это получается.

Может, еще "Неотек"? В любом случае, таких БП считанные единицы, что в России, что за рубежом.
А вот для других профессий промежуточный этап неплохо разработан, и студия/бюро/контора, принимая на работу "подмастерье", получает некоторые налоговые льготы. Переводчики же, как сироты бездомные.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение AlexL » Сб дек 31, 2011 16:26

Alter Ego писал(а):В этой же связи Россия для меня оказывается родиной слонов и переводчиков на неродные языки. :-(

Китайцев забыли.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Trolling Prankster » Сб дек 31, 2011 16:35

В этой же связи Россия для меня оказывается родиной слонов и переводчиков на неродные языки.


А также родиной того же Пушкина, который уже к десяти годкам писал замечательные стихи на неродном ему французском. В чём-то английский я, например, знаю даже лучше, чем русский - книг на английском я уж точно больше прочитал, чем на русском. Что мне мешает считать английский если не родным, то почти родным? Других языков я не изучаю из принципа, стараясь всё время посвящать только любимому английскому.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Marko » Сб дек 31, 2011 16:58

Trolling Prankster писал(а):книг на английском я уж точно больше прочитал, чем на русском

Ого! :shock: Это уже недалеко от заявления: "Книжек я вообще не читаю".
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Drunya » Сб дек 31, 2011 17:32

Trolling Prankster писал(а):А также родиной того же Пушкина, который уже к десяти годкам писал замечательные стихи на неродном ему французском.

Это вы откуда про замечательность-то? Кажется, ни одно из детских стихотворений Пушкина до нас не дошло...
(ну и тут одновременно возникает вопрос о том, что такое родной язык и что такое выученный язык)

Вы бы уж лучше про Бродского, что ли. Для чистоты эксперимента аргумента.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение osoka » Сб дек 31, 2011 17:39

Trolling Prankster писал(а):
В этой же связи Россия для меня оказывается родиной слонов и переводчиков на неродные языки.


А также родиной того же Пушкина, который уже к десяти годкам писал замечательные стихи на неродном ему французском. В чём-то английский я, например, знаю даже лучше, чем русский - книг на английском я уж точно больше прочитал, чем на русском. Что мне мешает считать английский если не родным, то почти родным? Других языков я не изучаю из принципа, стараясь всё время посвящать только любимому английскому.


Скорее, он всю жизнь писал на малородном ему русском. Вам не открыли этой страшной тайны?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Перевод на иностранный?

Сообщение Виктория Максимова » Сб дек 31, 2011 17:52

osoka писал(а):Скорее, он всю жизнь писал на малородном ему русском.


Слушайте, меня терзают смутные сомнения - а не может быть такого, что Пушкин нас всех здорово надул?! Розыгрыш века в особо крупных размерах. Настоящий русский ему не давался, так вместо того, чтобы правила зубрить, он навязал нам свой малородной русский в качестве стандарта и убедил, что так правильнее. И мы, лохи, теперь твердим: "Пушкин это наше всё, Пушкин это наше всё..."
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица просвещения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4