osoka писал(а):Смотря кому напоминают, мне кажется. Может быть, тот, кто дал такой отзыв, не очень разбирается в тонкостях типологии ошибок носителей и неносителей. Звучит неестественно - значит, неноситель писал, - возможно, такой был ход мысли у человека. Не видя материала и отмеченных ошибок, трудно гадать, да и смысла нет.
Я в связи с прочитанным вспомнил два формально не очень связанных друг с другом ответа коллег на мои околопереводческие вопросы...
1. Носитель (не испорченный переводческим образованием) отредактировал перевод некоего достаточно стандартного договора (условно говоря, на закупку скрепок), который клиент раз в год заключал по новой/пролонгировал. Через год тот же носитель получил на редактирование практически тот же договор, в переводе которого его правка по части артиклей была учтена. Многое поменял на "ровно наоборот".
На почему ответил, как мне кажется, замечательно. Примерно так...
Хорошо вам, славянам, без артиклей: когда я читаю подобные договоры, мне все понятно и подписать могу с чистой совестью. Вопросов про артикли не возникает, поелику их в оригинале нет и быть не может.
Когда я такие же договоры перевожу на родной английский, мне волей-неволей приходится задумываться об артиклях, поскольку в английском они существуют. При этом я понимаю, что из-за отсутствия/присутствия артиклей расстановка кванторов в оригинале и в переводе во многих случаях совпадают не на сто процентов. Тем не менее, поскольку артикли в английском существуют, я вынужден ими пользоваться и принимать волевые решения, хотя понятно, что имеется вполне заметный люфт.
Когда я такие же договоры редактирую, я реагирую не только (и не столько) на правильность-неправильность, но и на собственное интуитивное восприятие (кванторов). Наверное, если мне дать достаточно времени подумать и осознать ситуацию, то добрую половину правки я выкину и самостоятельно. Но меня же просят отредактировать (причем в заданный срок), а не отметить то, с чем можно легко согласиться!
2. В самом конце рабочего дня старший коллега с грязной руганью завяз в редактировании перевода (на русский) вполне себе никакого и стандартного делового письма. Когда мы наконец вывалились из офиса на мой вопрос по поводу того, как же получается, что такую банальшину так плохо переводят ответил: "Я в свое время таких писем в разные инстанции (по-русски) написал немерено. Ты их писал меньше, но тоже успел научиться. А этот переводчик их писал и умеет писать (хотелось бы надеяться) только по-шведски."
Переводчик в свободное время, 24/7/365.